The Central Government is not a lawmaker for the library system of the country as a whole for the subject of libraries tails under the jurisdiction of States. |
Центральное правительство не занимается регламентацией деятельности библиотечной системы страны в целом, поскольку вопрос о содержании библиотек входит в юрисдикцию штатов. |
According to the decision of WP., GRSG will study this subject at its next session, on the basis of a proposal to be transmitted by the expert from Hungary. |
В соответствии с решением WP. GRSG изучит этот вопрос на своей следующей сессии на основе предложения, которое будет передано экспертом от Венгрии. |
Considering that the subject would be acute for a long period, the team stated that the duration of its work should be prolonged until the year 2002. |
С учетом того, что этот вопрос еще долго не утратит своей актуальности, Группа заявила, что срок действия ее мандата следует продлить до 2002 года. |
Second, the updated text of principle 22 includes a reference to "official immunities", a subject that has received substantial judicial attention in recent years and which was already recognized in principle 29 (b). |
Во-вторых, обновленный текст принципа 22 включает ссылку на "официальные иммунитеты"- вопрос, которому в последние годы уделяется серьезное внимание со стороны судебной власти58 и который уже нашел свое отражение в принципе 29 b). |
This is a topical subject which is today at the core of the current debate on development, poverty eradication, debt cancellation, full employment and prosperity for all. |
Это актуальный вопрос, который сегодня занимает центральное место в текущих дебатах по вопросам развития, искоренения нищеты, списания задолженности, полной занятости и процветания для всех. |
The expert from the United States of America recalled the need for a world-wide harmonization of tyre regulations and invited the group to defer any decision to the time after the entry into force of the Global Agreement, that in his opinion should also deal with this subject. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки напомнил о необходимости согласования правил о шинах в мировом масштабе и предложил Группе отложить принятие решения до вступления в силу Глобального соглашения, в рамках которого, по его мнению, должен также рассматриваться этот вопрос. |
The expert from the United Kingdom said that, in his view, the subject should not be given a high priority and expressed some doubts about the non- representativeness of the present test cycle. |
Эксперт от Соединенного Королевства отметил, что, по его мнению, данный вопрос не следует рассматривать в качестве первоочередного, и выразил некоторые сомнения в отношении утверждений о непредставительности нынешнего цикла испытаний. |
We welcome the Foreign Minister's participation this morning and thank you, Sir, for convening this debate on cooperation between the United Nations and regional organizations, a subject in which the European Union takes an intense interest. |
Мы приветствуем то, что сегодня утром в заседании принял участие министр иностранных дел, и благодарим Вас, г-н Председатель, за созыв этих прений по вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями; это вопрос, в котором Европейский союз крайне заинтересован. |
The subject could perhaps be linked to the third theme of the provisional agenda, although it did not appear that that theme had been identified for that purpose. |
Этот вопрос, пожалуй, может быть связан с третьей темой предварительной повестки дня, хотя, похоже, эта тема не предусматривает рассмотрение такого вопроса. |
Most of those issues had been included in the provisional agenda but the subject of early warning measures and urgent action procedures had not been incorporated, at least not explicitly. |
Большинство из этих вопросов были включены в предварительную повестку дня, однако вопрос о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий не был включен, по крайней мере, в прямой форме. |
One delegation advised caution with regard to the matter of eliminating the United Nations pledging conferences and stated that the subject should be debated by the Council and the General Assembly and not the Executive Board. |
Одна из делегаций предложила более осторожно подходить к вопросу об отказе от проведения конференций Организации Объединенных Наций по объявлению взносов и отметила, что этот вопрос следует обсуждать в Совете и на Генеральной Ассамблее, а не в Исполнительном совете. |
The expert from India expressed his preference to review the efficacy of the current method for qualifying the test track. GRRF agreed to keep GRRF-61-25 on its agenda and resume consideration of this subject at its next session in September 2007. |
Эксперт от Индии заявил, что предпочитает проанализировать вопрос об эффективности нынешнего метода качественной оценки испытательного трека. GRRF решила сохранить документ GRRF-61-25 в своей повестке дня и возобновить рассмотрение этой темы на своей следующей сессии в сентябре 2007 года. |
This should be subject to further review in 2003 based on specific data on emergency services provided collected by the Field Administration and Logistics Division from the missions. |
Этот вопрос должен стать предметом следующего обзора в 2003 году на основе конкретных данных, полученных Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения от миссий. |
That, as we know, is a crucial issue. Jan Egeland, when he addressed the Council on 21 June, recalled his concerns regarding the subject. |
Это, как мы знаем, ключевой вопрос. Ян Эгеланн, когда он выступал на заседании Совета 21 июня, напомнил нам о своей обеспокоенности этой проблемой. |
His delegation was pleased that the question of the expulsion of aliens was on the Commission's agenda and viewed the Special Rapporteur's preliminary report on the subject as the first step in an important discussion. |
Делегация его страны довольна тем, что вопрос о высылке иностранцев включен в повестку дня Комиссии, и считает предварительный доклад Специального докладчика по этому вопросу первым шагом в этой имеющей большое значение дискуссии. |
The French Government does not consider it necessary in this document to address the question of equality between men and women, as that is the subject of a specific convention on which France has just completed a report. |
Правительство Франции не считает необходимым рассматривать в настоящем докладе вопрос о равенстве между мужчинами и женщинами, являющийся предметом отдельной конвенции, в связи с которой Франция недавно завершила подготовку доклада. |
That question, which will be the subject of various activities in 2007, will be addressed in detail in his next general report to the Human Rights Council. |
Этот вопрос, которому будет посвящено несколько мероприятий в 2007 году, будет подробно рассмотрен в его следующем общем докладе Совету по правам человека. |
We need to include the subject I have mentioned in all aspects of national development planning, and we need to share knowledge and expertise. |
Нам необходимо учитывать поднятый мною вопрос при рассмотрении всех аспектов планирования национального развития, а также обмениваться между собой своими знаниями и опытом. |
However, leaving aside for the moment the important issue of training, which is the subject of a specific recommendation below, the additional resource requirements would be quite small, making this a feasible and attractive option compared with the alternatives. |
Вместе с тем, если пока отставить в сторону важный вопрос подготовки кадров (ниже по нему приводятся конкретные рекомендации), то объем требуемых дополнительных ресурсов окажется совсем незначительным, что делает данный вариант вполне осуществимым и более привлекательным по сравнению с другими альтернативами. |
Information ethics (or Info-ethics) is a subject that has been discussed in various forums, but effective and binding mechanisms have yet to be formulated, adopted and implemented, both nationally and internationally. |
Вопрос об информационной этике (или инфоэтике) уже обсуждается на различных форумах, однако еще предстоит разработать, принять и внедрить эффективные и имеющие обязательную силу механизмы как на национальном, так и на международном уровнях. |
This subject is of special importance to my country, and for that reason, we actively participate in the search for machinery that will make it possible for those rules to become universal. |
Этот вопрос имеет особое значение для моей страны, и именно поэтому мы активно участвуем в усилиях по изысканию механизмов, благодаря которым эти правила станут универсальными. |
This subject will in fact be the focal point of a ministerial meeting of the African Timber Organization, which will take place in Brazzaville from 9 to 13 October next. |
Этот вопрос будет в центре обсуждений на совещании министров Африканской организации лесной промышленности, которое состоится в Браззавиле 913 октября этого года. |
While on the subject of security assurances, I would like to reiterate the importance of the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States in various regions of the world. |
Затрагивая вопрос о гарантиях безопасности, я хотел бы вновь подчеркнуть важность создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, свободно достигнутых между государствами в различных регионах мира. |
The subject of countermeasures in response to an internationally wrongful act is properly regarded as within the field of State responsibility, and it has always been envisaged that it would be included in Part Two of the Draft articles. |
Вопрос о контрмерах, принимаемых в ответ на международно-противоправное деяние, по праву рассматривается как входящий в сферу ответственности государств, и всегда считалось, что он должен быть включен в часть вторую проекта статей. |
Therefore, if his proposal was not accepted, he would propose that the Final Act of the Conference include a review clause, so that the subject could be taken up at a later time. |
Таким образом, если его предложение не принимается, он предложит включить в Заключительный акт Конференции оговорку о пересмотре с тем, чтобы этот вопрос был обсужден на более поздней стадии. |