It was therefore most appropriate that the Commission had chosen transboundary groundwaters as the first subject to be studied as part of the topic of shared natural resources. |
Поэтому Комиссия поступила абсолютно правильно, избрав вопрос о трансграничных грунтовых водах в качестве первой темы для рассмотрения в рамках более широкого анализа общих природных ресурсов. |
In contrast, a number of delegations stated that the issue of privileges and immunities should not pose insurmountable problems, because they were subject to waivers under appropriate circumstances. |
И напротив, ряд делегаций заявили, что вопрос о привилегиях и иммунитетах не должен порождать непреодолимых проблем, поскольку могут иметь место отказы от них при соответствующих обстоятельствах. |
The extent to which any system of capital punishment meets those objectives and requirements should be the subject of empirical investigation, drawing upon the experience of jurisdictions where the death penalty has been abolished. |
Вопрос о том, в какой степени каждая система применения смертной казни отвечает этим задачам и требованиям, должен решаться эмпирически с учетом опыта тех юрисдикций, в которых смертная казнь была отменена. |
In multi-lingual countries, however, information on the ability to read and write in a particular language may be essential for the determination of educational policy and would, therefore, be a useful additional subject of inquiry. |
Однако в многоязычных странах сведения о способности читать и писать на конкретном языке могут иметь важное значение для разработки общей политики в области народного образования, и поэтому этот вопрос может быть полезным дополнительным признаком. |
On the question of domestic violence, the subject of question No. 8, huge progress had been made in recognizing the problem in Kosovo. |
Что касается насилия в семье (вопрос 8), то огромный прогресс достигнут в деле признания существования этой проблемы в Косово. |
After the Secretary-General in 2002 recommended harmonizing reporting guidelines and broached the subject of the possibility of submitting a single report, treaty bodies set about compiling harmonized guidelines. |
После того как в 2002 году Генеральный секретарь рекомендовал провести согласование руководящих принципов представления докладов и затронул вопрос о возможности представления единого доклада, договорные органы приступили к составлению согласованных руководящих принципов. |
He recalled that the Controller had introduced the subject in his statement at the Committee's 58th meeting and that UNTAET was one of four peacekeeping operations for which budgets had not yet been submitted. |
Он напоминает о том, что Контролер осветил этот вопрос в его заявлении, сделанном на 58-м заседании Комитета, и что ВАООНВТ является одной из четырех миротворческих операций, бюджеты которых еще не представлены. |
Overall, the subject of human resource management reform will be considered by the Assembly at its fifty-ninth session, when a number of additional reports will be submitted for its consideration. |
В целом вопрос о реформе управления людскими ресурсами будет рассматриваться Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии, когда ей для рассмотрения будет представлен ряд дополнительных докладов. |
Once calm had been restored and negotiations could be resumed, the subject of natural resources would be discussed within that context, as agreed by the parties. |
Как только будет установлено спокойствие и можно будет возобновить переговоры, вопрос о природных ресурсах будет обсужден в этом контексте по согласию сторон. |
Consistent with previous observations, the different entities approach the subject from different perspectives, and in a number of cases the activities undertaken are quite limited. |
Как уже было отмечено ранее, разные учреждения имеют разные точки зрения на данный вопрос, и осуществляемая деятельность, к тому же, в некоторых случаях осуществляется в весьма ограниченных масштабах. |
Due to lack of time, the subject was not discussed and it was agreed to put it on the agenda of the forty-seventh session. |
Из-за недостатка времени данный вопрос не был обсужден и было решено включить его в повестку дня сорок седьмой сессии. |
In 1997, the Commission undertook an in-depth review of the subject and changed its recommendation to the effect that performance awards and bonuses should not be payable to more than 30 per cent of the workforce. |
В 1997 году Комиссия вновь глубоко проанализировала этот вопрос и изменила свою рекомендацию в том смысле, что "поощрительные и премиальные выплаты с учетом служебных заслуг не должны производиться более чем 30% общего числа сотрудников". |
No one guarantees that the subject will pick up the phone company A and not to use the company SIMCARD B. Thus, the charge higher. |
Никто не гарантирует, что этот вопрос будет забрать в телефонную компанию, а не на использование Компанией Simcard B. Таким образом, расходы выше. |
The Princess: A Medley, a narrative poem by Alfred Lord Tennyson, is a satire of women's education, still a controversial subject in 1848, when Queen's College first opened in London. |
Эпическая поэма Альфреда Теннисона «The Princess: A Medley» представляет собой сатиру на женское образование - в 1848 году, когда в Лондоне был открыт Королевский Колледж, это был все ещё спорный вопрос. |
I leave this subject in addition to naming the album is made by Arjen, in this cation are noticed and some features that will accompany their music today. |
Я оставляю этот вопрос в дополнение к присвоению названий альбома производится Арьен в этом катиона заметили и некоторые особенности, которые будут сопровождать их музыки сегодня. |
In that context, it was suggested that the subject of concurrent proceedings was increasingly important, particularly in the field of investment arbitration, and might warrant further consideration. |
В этой связи было высказано мнение о том, что вопрос параллельных производств приобретает все большее значение, особенно в контексте инвестиционного арбитража, и, возможно, заслуживает дополнительного рассмотрения. |
Yet when it came to the subject of love, it would be hard to find two more dissimilar viewpoints |
Однако, когда вставал вопрос о любви трудно было бы найти две столь непохожие точки зрения. |
When that subject was raised in 2014, Li denied that the Chinese do such a thing, but noted that Chinese firms are hacked by domestic sources. |
Когда этот вопрос был поднят в 2014 году, Ли отрицал, что китайцы совершили это, но отметил, что китайские фирмы были взломаны за счет внутренних источников. |
Considerations of equity and respect for human rights have compelled the Commission seriously to contemplate adopting a provision on this subject as an exercise in progressive development and thus removing one of the major sources of inequity of diplomatic protection. |
Соображения справедливости и уважения прав человека побудили Комиссию серьезно рассмотреть вопрос о принятии положения в этой связи в порядке прогрессивного развития и таким образом устранить один из основных источников несправедливости в сфере дипломатической защиты. |
The Working Group next considered which of the shipper's obligations should be subject to a strict liability regime such as that set out in draft paragraph 31 (2). |
Далее Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие обязанности грузоотправителя по договору должны быть объектом режима строгой ответственности, подобной тому, какой установлен в проекте пункта 31(2). |
It is proposed that the remaining requirement of $1,139,000 be considered subject to the procedures set out in resolution 42/211 of 21 December 1987 for the use and operation of the contingency fund (A/58/530, para. 22). |
Вопрос о покрытии остальной суммы потребностей в размере 1139000 долл. США предлагается рассмотреть с учетом процедур, установленных в резолюции 42/211 от 21 декабря 1987 года в отношении использования и функционирования резервного фонда (А/58/530, пункт 22). |
At its ninety-fourth session, the Working Party agreed that this was an important issue which required further consideration by the Working Party and asked members to make written proposals to the secretariat on how the subject could be dealt with in the future. |
На своей девяносто четвертой сессии Рабочая группа решила, что этот важный вопрос требует дальнейшего рассмотрения Рабочей группой, и просила своих членов передать в секретариат письменные предложения относительно возможных подходов к работе над этим вопросом в будущем. |
The European Conference of Ministers of Transport also informed the secretariat that, since this was one of the issues transferred to ECE from ECMT, no further work had been done on this subject. |
Европейская конференция министров транспорта также сообщила секретариату, что, поскольку данный вопрос был передан ею на рассмотрение ЕЭК, никакая дальнейшая работа в этой области не проводилась. |
Closely related to that subject is the issue of democracy, which - as the Secretary-General recalls - is a human right implied in article 21 of the Universal Declaration. |
С этим вопросом тесно связан вопрос демократии, которая, как напоминает Генеральный секретарь, является правом человека, о котором говорится в статье 21 Всеобщей декларации. |
As to the reference to the failure of the authorities to condemn the association, the matter had been a subject of broad-ranging debate in Parliament. |
Что касается ссылки на то, что власти не осудили действий ассоциации, то этот вопрос широко обсуждается в парламенте. |