Really don't know why I subject myself to these people. |
Я, и впрямь, не понимаю, почему должен подчиняться этим людям. |
Under article 6: Detainees are subject to the regulations governing all detainees in their category. |
В соответствии со статьей 6 каждый заключенный обязан подчиняться единообразным правилам, установленным для заключенных той категории, к которой он принадлежит. |
Governments were cautious when agreeing to make themselves subject to common rules. |
Правительства проявляют осторожность, соглашаясь подчиняться общим правилам. |
Others may belong to or support a political party but believe they should not formally represent it and thus be subject to its policies. |
Другие могут принадлежать или поддерживать политическую партию, однако они считают, что не должны формально представлять партию и, таким образом, подчиняться его политике. |
Additionally, the Central Regions State will be subject to the Provisional Federal Constitution. |
Кроме того, Государство Центральных регионов Сомали будет подчиняться временной конституции Сомали. |
Only in July 2013 would all banks of major systemic importance be subject to ECB supervision. |
Уже в июле 2013 года все крупные системно значимые банки будут подчиняться ЕЦБ. |
He will have sole responsibility for the day-to-day management of the unit, subject only to the specific requirements of the rules of detention. |
Только он будет отвечать за повседневное руководство деятельностью отделения и подчиняться лишь конкретным требованиям, закрепленным в правилах содержания под стражей. |
Market forces dictate the requirements to which they are subject. |
Рыночные силы диктуют требования, которым они должны подчиняться. |
States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. |
Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
States which were not parties to the Statute should also be subject to its jurisdiction. |
Юрисдикции суда должны подчиняться и те государства, которые не присоединились к его Статуту. |
For example, radioactive substances could be subject to a special insurance. |
Например, радиоактивные материалы могли бы подчиняться отдельному режиму страхования. |
We are determined never again to be subject to government by coercion and oppression. |
Мы полны решимости никогда не подчиняться правительству, применяющему принуждение и подавление. |
In this way utilities are subject to more rigorous fiscal discipline and are incentivized to develop specialized technical expertise and project management capabilities. |
В таком виде коммунальные службы вынуждены подчиняться более строгой финансовой дисциплине, и у них появляется заинтересованность в выработке специальных технических навыков и умения управлять проектами. |
However, South-South cooperation was qualitatively different from North-South cooperation and thus should not be subject to the same rules and regulations. |
Однако сотрудничество Юг-Юг качественно отличается от сотрудничества Север-Юг и, таким образом, не может подчиняться тем же правилам и положениям. |
Counter-terrorism measures must be accountable and subject to the rule of law. |
Контртеррористические меры должны быть подотчетными и подчиняться верховенству права. |
The political will to act must not be subject to dual criteria and initiatives to move forward must be supported. |
Политическая воля к практическим действиям не должна подчиняться двойным критериям, и необходимо поддерживать инициативы, ведущие к прогрессу. |
Police forces were subject to the law and to the strict respect of human rights as established in the Constitution. |
Полицейские силы обязаны подчиняться закону и строго соблюдать права человека, закрепленные в Конституции. |
Police officers were also subject to their disciplinary status. |
Сотрудники полиции обязаны также подчиняться дисциплинарному уставу. |
These rights can be enforced in case of failure to subject to the orders of Police authorities or its officers issued pursuant to the law. |
Эти права могут быть использованы на практике в случае отказов подчиняться отданным на основании закона приказам органов или сотрудников полиции. |
Puerto Rico was subject to costly and inefficient shipping regulations, and its commercial sector had been wiped out by United States chain stores, causing an economic collapse. |
Пуэрто-Рико вынуждена подчиняться высокозатратным и неэффективным правилам судоходства, а ее коммерческий сектор был практически уничтожен сетевыми магазинами Соединенных Штатов, что привело к экономическому краху. |
The Tui Nayau, who had been the nominal overlord of the Lau Islands, became subject to Ma'afu. |
Tui Nayau), который был номинальным владыкой островов Лау, стал подчиняться Маафу. |
But only those financial institutions that subject themselves to these rules would be able to rely on the support of the public authorities in case of a crisis. |
Однако только те финансовые учреждения, которые будут подчиняться этим правилам, смогут рассчитывать на поддержку органов государственной власти в случае кризиса. |
Rather than being subject to an internationally agreed standard, the US and China want the fight against climate change to begin with countries' individual commitments. |
Вместо того чтобы подчиняться согласованным международным стандартам, США и Китай хотят бороться с изменениями климата, начав с индивидуальных обязательств стран. |
And while we're here, we're subject to them. |
И пока мы здесь, мы должны им подчиняться. |
It was also noted that such instruments would in most instances be subject to article 42 of UCP 500 under which an expiry date had to be stipulated. |
Было отмечено, что такие документы в большинстве случаев будут подчиняться статье 42 УПО 500, согласно которой дата истечения срока действия должна быть оговорена. |