Look, I know this is a tricky subject, but my friend's life is in danger, and I need to talk to you about Joe. |
Слушай, я знаю, вопрос щекотливый, но жизнь моего друга под угрозой, и мне нужно поговорить с тобой о Джо. |
We are aware that the issue of the enlargement of the permanent membership of the Security Council will be the subject of further discussions. |
Мы знаем, что вопрос об увеличении числа постоянных членов Совета Безопасности явится предметом дальнейших обсуждений. |
The integration exercise was characterized by one speaker as perhaps the most important issue before the Committee, and it was the subject of lengthy debate. |
Один из ораторов охарактеризовал интеграцию как, пожалуй, наиболее важный вопрос, стоящий перед Комитетом, который является предметом продолжительных дискуссий. |
The Committee points out that determining the specifications for equipment is a critical element in determining the standard costs and should be subject to scrutiny by independent experts. |
Комитет отмечает, что вопрос о включении технических характеристик оборудования является важным элементом в исчислении нормативных расходов и должен быть предметом тщательного рассмотрения со стороны независимых экспертов. |
It was to be hoped that when the work was completed, the Commission would decide to integrate that subject with the material relating to international watercourses. |
Следует надеяться на то, что по завершении этой работы она примет решение включить данный вопрос в тему международных водотоков. |
The question of reparation would nevertheless have to be addressed, since the articles on prevention of transboundary harm were far from exhausting the subject. |
Наряду с этим необходимо рассмотреть и вопрос о возмещении, поскольку статьи о предотвращении причинения трансграничного ущерба отнюдь не исчерпывают эту тему. |
The General Assembly had discussed international cooperation in the peaceful uses of outer space every year since 1958, and had convened two conferences on the subject. |
Генеральная Ассамблея обсуждает вопрос международного сотрудничества в области мирного использования космического пространства ежегодно с 1958 года и организовала две конференции по данному вопросу. |
The question relating to the Security Council has been the subject of intensive debates in this body as well as outside for years. |
На протяжении ряда лет вопрос, касающийся Совета Безопасности, был предметом интенсивных прений в этом органе, а также за его пределами. |
We need to address this issue squarely, particularly given our agreed conclusions from the Economic and Social Council on the subject of reporting. |
Мы должны откровенно обсудить этот вопрос, в особенности в свете достигнутых нами в Экономическом и Социальном Совете согласованных выводов по вопросу о предоставлении докладов. |
The question of whether and, if so, to what extent fundamental rights may be made subject to limitations forms part of a larger problem. |
Вопрос о том, могут ли основные права быть объектом ограничений и если да, то до какой степени, является частью более широкой проблемы. |
That subject remained open for discussion with the parties and between the two Governments as part of the political process described in his initial statement. |
Этот вопрос остается открытым для обсуждения между сторонами и двумя правительствами как часть общего политического процесса, о котором г-н Халлидей рассказал в первой части своего выступления. |
He said that in the view of the British Government, this paragraph was both factually inaccurate and seriously misrepresented an important subject. |
Он сказал, что, по мнению британского правительства, в этом пункте допущены фактические неточности и что он серьезно искажает важный вопрос. |
It should be noted that the subject of conventional weapons and conventional disarmament should commend closer attention on the part of the Committee. |
Следует отметить, что вопрос об обычных вооружениях и обычном разоружении должен привлечь более пристальное внимание Комитета. |
He wondered whether that subject would be added to the list of the programme of work for 1996 under item 2 on macroeconomic policy issues. |
Он спрашивает, будет ли данный вопрос добавлен в список вопросов, содержащихся в программе работы на 1996 год, в рамках пункта 2, посвященного вопросам макроэкономической политики. |
The Field Office functions under an Agreement between the United Nations and the State of Bahrain that is subject to renewal every six months. |
Периферийное отделение функционирует на основе соглашения между Организацией Объединенных Наций и Государством Бахрейн, вопрос о продлении которого рассматривается каждые шесть месяцев. |
It is of great importance because often the subject of public administration is not accorded its due weight and consideration in national development efforts. |
Оно крайне важно, потому что вопрос государственного управления не получает часто должного веса и внимания в ходе усилий по национальному развитию. |
Moreover, as noted above, the Assembly has considered this subject on various occasions and has provided guidelines to the United Nations system. |
Кроме того, как было отмечено выше, Ассамблея неоднократно рассматривала этот вопрос и вырабатывала руководящие указания для системы Организации Объединенных Наций. |
The subject is linked to international humanitarian law, which deals with such matters clearly and precisely, within the framework of well-known special procedures. |
Этот вопрос связан с международным гуманитарным правом, которое предусматривает ясное и четкое рассмотрение таких случаев в рамках хорошо известных специальных процедур. |
The subject of TCDC in the context of tackling the problems of the transitional economies was referred to by a number of delegations. |
Ряд делегаций затронули вопрос о ТСРС в контексте рассмотрения проблем стран с переходной экономикой. |
Forests were the subject of particularly intense debate at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) and agreements were only reached by reconciling deep-seated divisions among countries. |
Вопрос о лесных ресурсах стал предметом особенно интенсивных прений на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), и соглашения были достигнуты лишь путем преодоления глубоко укоренившихся расхождений во мнениях различных стран. |
The question whether the compensation given is adequate is subject to review by the courts. |
Вопрос об определении размера компенсации входит в компетенцию судов. |
The question of the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region has been the subject of efforts particularly by the non-aligned Mediterranean countries. |
Вопрос об укреплении безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья является предметом усилий прежде всего неприсоединившихся средиземноморских стран. |
The question of security assurances was a major subject in the general debate at the Fourth Review Conference, held in 1990. |
Вопрос о гарантиях безопасности был в числе главных тем, обсуждавшихся в ходе общих прений на четвертой Конференции по рассмотрению действия Договора, состоявшейся в 1990 году. |
Another new subject dealt with by the Sub-Commission at its forty-seventh session was the question of the injurious effects of anti-personnel land-mines (resolution 1995/24). |
Другой новой темой, рассмотренной Подкомиссией на ее сорок седьмой сессии, был вопрос о губительных последствиях применения противопехотных наземных мин (резолюция 1995/24). |
However, before we go on to examine that subject, we have to consider the third issue: the make-up of the commission. |
Тем не менее, прежде чем приступить к рассмотрению данного вопроса, следует затронуть третью проблему, а именно - вопрос формирования комиссии. |