On this subject, we must never forget the Earth Summit, held in Rio de Janeiro in 1992, where it all began. |
Обсуждая данный вопрос, следует всегда помнить о проходившей в 1992 году в Рио-де-Жанейро встрече на высшем уровне «Планета Земля», где началась вся эта работа. |
Finally, my delegation would like to reiterate its concern that a subject of this magnitude not be confined to action by the Security Council. |
Наконец, наша делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что вопрос такой значимости нельзя ограничить лишь действиями Совета Безопасности. |
Mainly through the initiative of such development institutions, the subject of participation of local communities in public procurement has been included on the agenda of the Working Group. |
В основном благодаря инициативе таких институтов развития вопрос участия местных общин в процессе публичных закупок был включен в повестку дня Рабочей группы. |
At the moment, the Commission is discussing nuclear disarmament, a subject that is dear to our hearts. |
На данном этапе Комиссия обсуждает вопрос о ядерном разоружении - вопрос, который важен для всех нас. |
Some other countries, however, suggested that this was a subject that should be discussed in other forums. |
Представители некоторых других стран, однако, указывали на то, что данный вопрос должен обсуждаться на других форумах. |
Poverty eradication was a subject of the highest priority, since nearly half the world's population lived on less than two dollars a day. |
Вопрос о ликвидации нищеты имеет первостепенное значение, учитывая тот факт, что почти половина населения мира получает ежедневный доход в размере менее 2 долларов на одного человека. |
Although the subject was a complex one, that did not mean that it could not be codified. |
Хотя вопрос и представляется сложным, это не означает, что это право нельзя кодифицировать. |
His delegation believed that the subject was adequately covered in the new preambular paragraph that followed the eighth. |
Его делегация считает, что этот вопрос адекватно охвачен в новом пункте преамбулы, который следует за восьмым пунктом преамбулы. |
His country looked forward to a balanced, structured and substantive debate in which no subject would be avoided or given precedence over others. |
Его страна стремится к сбалансированному, упорядоченному и существенному обсуждению, в ходе которого не будет упущен из виду и не получит преимущества ни один вопрос. |
It also goes against sustainable development - a subject on which the international community is holding conference after conference at the summit level. |
Они также противоречат интересам устойчивого развития; это вопрос, по которому международное сообщество проводит одну конференцию за другой на самом высоком уровне. |
And there are points for Member States, which I think still have to fulfil their obligations under international law, conventions and other international instruments if we are to address this subject in its entirety. |
И есть замечания в адрес государств-членов, которые, по моему мнению, до сих пор не выполнили свои обязательства, принятые в рамках международного права, конвенций и других международных документов, и должны их выполнить, если мы хотим решить этот вопрос во всех его аспектах. |
It was indeed shocking that the Western Sahara question should be raised yet again, especially given that it was the subject of General Assembly resolutions. |
Действительно удивительно то, что вопрос о Западной Сахаре был вновь затронут, особенно если учесть, что ему посвящены резолюции Генеральной Ассамблеи. |
It should therefore be the subject of broad consultations to avoid conflict with initiatives taken at the common system level and to draw from the experience of other organizations. |
В связи с этим вопрос о реформе должен рассматриваться в рамках широких консультаций, с тем чтобы при ее проведении использовать опыт других организаций и не допускать конфликтов с инициативами, предпринимаемыми на уровне общей системы. |
That issue should be the subject of a treaty or, better still, an instrument of the United Nations on the responsibility of States. |
Этот вопрос должен быть предметом договора или, что еще предпочтительнее, акта Организации Объединенных Наций об ответственности государств. |
The issue of funding was especially important, since less than a third of the posts subject to geographical distribution were financed from the regular budget. |
Вопрос о финансировании имеет особенно важное значение, так как доля подлежащих географическому распределению должностей, финансируемых по линии регулярного бюджета, составляет менее трети. |
This was a sensitive subject and he stressed that there would be no surprises. |
Он указал, что этот вопрос требует осторожного подхода, и подчеркнул, что неожиданностей не предвидится. |
That was a sensitive subject, and not all countries were yet willing or able to legislate against it. |
Этот вопрос носит чувствительный характер, и еще не все страны желают или имеют возможность принять законодательные меры по запрещению этой практики. |
This is not a new issue, and there was an open debate and a presidential statement specifically on this subject in the Council in February last year. |
Вопрос этот не новый, он рассматривался в ходе открытой дискуссии, а также поднимался в заявлении Председателя как раз по этому вопросу, сделанном в Совете в феврале прошлого года. |
It was clear from the commentaries to them that the matter had been the subject of thorough research and analysis. |
Из относящихся к ним комментариев становится ясно, что данный вопрос был глубоко исследован и проанализирован. |
This question does not arise only at the domestic level, since the concept is also the subject of international treaties, such as extradition agreements. |
Этот вопрос возникает не только во внутреннем плане, поскольку данное понятие трактуется и в международных договорах, таких, как соглашения о выдаче. |
Accordingly, provisions in the Covenant that represent customary international law may not be the subject of reservations. |
Комитет более подробно рассмотрел вопрос о том, могут ли определенные категории оговорок противоречить "объекту и целям". |
This subject, the President recalled, was raised the President of the Security Council in addressing the Executive Board at its December 2001 session. |
Председатель напомнил, что этот вопрос был поднят Председателем Совета Безопасности в его выступлении перед Исполнительным советом на декабрьской сессии 2001 года. |
The Chairman suggested to keep this subject on the agenda and to wait for the results of the progress report from the United States of America. |
Председатель предложил сохранить этот вопрос в повестке дня и дождаться результатов подготовки доклада о ходе работы по этому вопросу Соединенными Штатами Америки. |
The GRPE Chairman considered the subject a matter of priority, which should be included in the process of developing the emission testing procedure. |
Председатель GRPЕ подчеркнул, что этот вопрос относится к числу приоритетных и должен быть рассмотрен в ходе разработки процедуры испытаний на предмет выбросов. |
He introduced the subject of e-business, that is the trade of forest products via the Internet. |
Он внес на рассмотрение вопрос об электронной торговле, т.е. торговле лесными товарами через Интернет. |