Indeed, this is the subject that I proposed as the special theme following consultations with many permanent representatives, various regional groups and the Secretary-General. |
Более того, именно этот вопрос я предложил в качестве основной темы после проведения консультаций со многими постоянными представителями, различными региональными группами и Генеральным секретарем. |
Yet another set, expressing a preponderant view, suggested that the Commission should not proceed further with the subject. |
Еще одна совокупность мнений, которая являлась превалирующей, предусматривала, что Комиссии не следует далее рассматривать этот вопрос. |
This is an important subject as it relates to liberation from fear and poverty and ensures that people can live in dignity. |
Это очень важный вопрос, поскольку он касается искоренения страха и нищеты и создания для людей возможности жить в достойных человека условиях. |
In essence, the subject is rooted in the Charter of the United Nations. |
По сути, это вопрос, который затрагивает основные положения, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
That subject would be added to the agenda of the next session of the Working Party, and could be the topic of a workshop. |
Этот вопрос следует включить в повестку дня следующей сессии Рабочей группы; он также мог бы послужить темой для рабочего совещания. |
Lastly, the issue still formed the subject of controversy within the Committee itself, which had not approved the recommendation relating to the two chambers. |
И наконец, этот вопрос вызывает разногласия и в самом Комитете, который не утвердил рекомендацию, касающуюся создания двух секций. |
a) The matter is currently the subject of arbitration proceedings; and |
а) этот вопрос является в настоящее время предметом арбитражного разбирательства; и |
Having reviewed the status of implementation, the Ministers endorsed the portfolio of programmes and projects, noting that they were subject to refinement and completion. |
Рассмотрев вопрос о ходе выполнения принятых решений, министры одобрили комплекс программ и проектов, отметив, что необходимо доработать и завершить рассмотрение тем. |
The issue of sustainable development in some of the most vulnerable countries - the small island developing States - should also be the subject of special reflection. |
Следует также с особым вниманием изучить вопрос устойчивого развития в некоторых наиболее уязвимых странах, а именно в малых островных развивающихся государствах. |
During his speech, His Majesty the Sultan urged everyone to make this issue a subject of discussion in their families. |
В своей речи Его Величество призвал всех обсудить этот вопрос в своих семьях. |
The subject could be further discussed at the Conference on Risk Assessment and Management; |
Данный вопрос можно было бы дополнительно обсудить в ходе Конференции по оценке рисков и управлению ими; |
The Qatari legislature deals with the subject of inheritance in articles 241 - 301 of the Family Code and protects the right of men and women to inherit. |
Катарское законодательство регулирует вопрос о наследовании в статьях 241-301 Кодекса о семье и защищает право мужчин и женщин на наследование. |
The Bureau considered the subject and concluded that these recommendations do not merit any serious consideration and should be rejected by ITC and expressed its satisfaction and full support of UNECE road safety work. |
Бюро рассмотрело данный вопрос и сделало вывод о том, что эти рекомендации не заслуживают серьезного рассмотрения и КВТ следует их отклонить, при этом оно выразило удовлетворение и полную поддержку в связи с деятельностью ЕЭК ООН в области безопасности дорожного движения. |
The latest subject to be tackled is the right to adopt, which was recognized in May 2006. |
Последним решался вопрос об усыновлении/удочерении, и это право было признано в мае 2006 года. |
The methodology of the sessions consisted of discussing specific subjects in simultaneous sessions followed by debates on the initial conclusions in four groups, one for each general subject. |
Формат заседаний предусматривал их параллельное проведение для рассмотрения конкретных вопросов с последующим обсуждением первоначальных выводов в рамках четырех групп, каждая из которых обсуждала свой общий вопрос. |
Thoughts and further deliberations on that important subject could be explored, elaborated and agreed upon at a later stage, commencing this year. |
Этот важный вопрос нуждается в дальнейшем осмыслении, рассмотрении, доработке и согласовании на более позднем этапе, начиная с этого года. |
However, since the issuance of the 2006 report, the subject has not been discussed in the Council. |
Вместе с тем, со времени публикации доклада за 2006 год этот вопрос в Совете не обсуждался. |
Let it not be forgotten that discrimination, a subject which the delegation had not covered in its replies, was a major reason for torture. |
Не следует забывать, что дискриминация, вопрос о которой делегация не затронула в своих ответах, является одной из важнейших причин применения пыток. |
As such, the issue was subject to interpretation since national lists were compiled by Governments based on their own criteria and might differ significantly from the Security Council list. |
Сам по себе этот вопрос может предполагать различные толкования, поскольку национальные перечни составляются правительствами на основе их собственных критериев и могут существенно отличаться от перечня Совета Безопасности. |
A number of observers also attended, including from parties whose compliance was the subject of Committee discussions and from non-governmental organizations (NGOs). |
На совещаниях также присутствовал ряд наблюдателей, в том числе от Сторон, вопрос о соблюдении которыми положений Конвенции подлежал рассмотрению в рамках Комитета, и от неправительственных организаций (НПО). |
The Commission had not provided an unequivocal answer to the question of whether appeals lodged by aliens subject to expulsion had suspensive effect on the proceedings. |
Комиссия не дала однозначный ответ на вопрос о том, оказывают ли обжалования, подаваемые подлежащими высылке иностранцами, приостанавливающее действие на процессуальные процедуры. |
The Government rejected the implementation of a minimum wage or unemployment benefits and did not consider undertaking any serious feasibility studies on the subject. |
В государстве не установлен минимальный размер оплаты труда и не выплачиваются пособия по безработице, и правительство даже не рассматривает вопрос о проведении предварительных исследований в этой области. |
This could raise the issue whether a new category of forced migrants due to environmental or climatic factors would be envisaged and subject to protection. |
В этой связи может быть поставлен вопрос о потенциальной необходимости предусмотреть новую категорию вынужденных мигрантов в силу экологических или климатических факторов, на которых должна распространяться защита. |
On the same subject of internal reform, there is also the issue of the review of the Human Rights Council. |
Той же темы внутренней реформы касается и вопрос о проведении обзора деятельности Совета по правам человека. |
The checks and balances between the three branches of Government have been the subject of both tension and negotiation in Afghanistan's nascent democracy. |
Вопрос сдержек и противовесов в отношениях между тремя ветвями власти был и остается предметом напряженности и переговоров в условиях нарождающейся демократии в Афганистане. |