He was not in a position at the current time to comment on any deliberate actions to deprive UNDP of funds since that question was the primary subject of the external investigation. |
В настоящее время он не может высказать свое мнение о каких-либо целенаправленных мерах по лишению ПРООН средств, поскольку этот вопрос является основным предметом внешнего расследования. |
He noted that DAMR had not been subject to staff reductions during the current biennium and its needs would be closely examined in the development of the budget strategy for 1998-1999. |
Он отметил, что в течение нынешнего двухгодичного периода в ОРАУ не проводилось сокращение штатов и что вопрос о его потребностях будет тщательно изучен в процессе разработки стратегии составления бюджета на 1998-1999 годы. |
Mr. Akbar (Pakistan) said that the reform issue and consideration of the Secretary-General's proposals on the subject were of great importance and would no doubt dominate the Assembly's general debate. |
Г-н АКБАР (Пакистан) говорит, что вопрос о реформе и рассмотрение предложений Генерального секретаря по этому вопросу будут иметь исключительно важное значение и, без сомнения, доминировать в ходе общих прений на Ассамблее. |
It was also a question of confidence: States could not be expected to subject high political interests to judicial decision without some guarantee of the highest judicial standards of integrity and impartiality. |
Возникает также вопрос доверия: государства направят в Суд дела, которые затрагивают важные политические интересы, лишь в том случае, если они будут уверены, что он отвечает самым строгим требованиям добросовестности и беспристрастности. |
It was true that they were the subject of special regulation, but nonetheless the question should be reconsidered at the same time as the liability regime. |
Они, действительно, являются объектом особого регулирования, но, тем не менее, этот вопрос подлежит повторному рассмотрению одновременно с вопросом о режиме ответственности. |
It might be preferable not to treat the subject of local remedies at all in the current context since it does not represent an element necessary to the draft. |
Было бы, видимо, предпочтительным вообще не рассматривать вопрос о местных средствах правовой защиты в нынешнем контексте, поскольку он не представляет собой элемент, необходимый для проекта. |
The anticipated HNP police force increase is as follows: A target of 20,000 officers for optimum security has been discussed by the Government. However, this figure is subject to the parameters referred to above. |
Ниже приводятся данные о прогнозируемом увеличении числа сотрудников ГНП: На уровне правительства обсуждался вопрос о целевом показателе в размере 20000 полицейских, которые необходимы для обеспечения оптимального уровня безопасности. |
The secretariat took note of the Board's proposal to take up the subject of the Customs unions, existing between the Russian Federation and various neighbouring countries, as an issue for discussion at the Seminar. |
Секретариат принял к сведению предложение Совета рассмотреть вопрос о таможенных союзах между Российской Федерацией и рядом соседних стран в качестве одной из тем для обсуждения на вышеупомянутом семинаре. |
Many speakers highlighted the subject of the implication of the entry into force of the Beijing Amendment, particularly in relation to trade in and supply of HCFCs. |
Многие ораторы подчеркнули вопрос о последствиях вступления в силу Пекинской поправки, особенно в том, что касается торговли и поставок ГХФУ. |
While bilateral contacts and regional networks are steps in the right direction, an international forum for the exchange of experiences and ideas, for new developmental work and the diffusion of standards and guidelines could be a subject for discussion. |
Хотя двусторонние контакты и региональные сети и представляют собой шаги в правильном направлении, можно было бы обсудить вопрос о создании международного форума для обмена опытом и идеями, дальнейшей разработки и распространения стандартов и руководящих принципов. |
The diversity of national laws on the subject was another reason for limiting the topic to ensure that the Commission's work was effective. |
В связи с разногласиями во внутреннем законодательстве по этому вопросу вновь возникает вопрос о целесообразности ограничения этой темы, чтобы обеспечить эффективность работы КМП. |
This is however a subject of some current controversy which is under discussion in the Security Council and General Assembly within the framework of Article 50 of Charter of the United Nations. |
Однако этот вопрос в настоящее время представляет собой предмет спора, который обсуждается в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее в рамках статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
He proposed to deal with the matter in the context of competing claims of protection within the commentary to article 1, although he was still open to the possibility of including a separate provision on the subject. |
Он предложил разрешить этот вопрос в контексте коллизии требований о защите в комментарии к статье 1, хотя по-прежнему не отвергает и возможности включения отдельного положения по этому вопросу. |
On a separate issue, he asked what was the grammatical subject of the phrase "indicate the signatory's approval". |
Отдельно он задает вопрос о том, что является подлежащим в грамматическом смысле в выражении "указание на то, что подписавший согласен". |
Problem-oriented learning means that instead of organizing the teaching around topics from one of the usual disciplines, the subject has to do with an issue or a problem. |
Такое обучение означает, что вместо организации учебного процесса вокруг каких-либо тем из одной обычной дисциплины изучаемый предмет должен рассматривать какой-либо вопрос или проблему. |
We should be able to meet with anyone who can contribute, as well as with those countries that are directly concerned with any subject under discussion. |
Мы должны иметь возможность встречаться с каждым, кто может внести свой вклад, а также с представителями тех стран, которых непосредственно касается какой-либо обсуждаемый вопрос. |
Often this type of solution stipulates that contracts, which do not involve advanced technology - such as certain type of surface works and civil engineering - must be placed with local suppliers, and this question of "local preference" is frequently a subject of controversy. |
Зачастую при подобном варианте решения оговаривается, что контракты, не предполагающие применение передовой технологии, например выполнение определенных видов наземных работ и гражданского строительства, должны быть размещены среди местных поставщиков, и этот вопрос "местного предпочтения" часто является предметом споров. |
The question of children in armed conflict has assumed its proper place in the discussions and consultations of the Security Council, which has adopted several resolutions on the subject that have provided a proper framework that has enabled the international community to make some progress. |
Вопрос о детях в условиях вооруженного конфликта занял надлежащее место в обсуждениях и консультациях Совета Безопасности, который принял несколько резолюций по этому вопросу, ставших теми надлежащими рамками, которые позволили международному сообществу добиться некоторого успеха. |
Other delegations that responded to the informal questionnaire, however, suggested that the Working Group should first discuss what other liabilities of the carrier than those included in chapters 6 and 7 should be subject to limitation. |
В то же время другие делегации, ответившие на неофициальный вопросник, высказали мнение, что Рабочей группе следует сначала рассмотреть вопрос о том, какие еще виды ответственности перевозчика, помимо упомянутых в главах 6 и 7, должны также подлежать ограничению. |
The Working Group might wish to consider whether to revise article 1, by providing as a default rule that the most recent version of the UNCITRAL Rules apply, subject to contrary agreement of the parties. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о пересмотре статьи 1 для включения в нее субсидиарного правила о том, что при отсутствии иной договоренности между сторонами применяется последний вариант Регламента ЮНСИТРАЛ. |
Mission members were careful not to make any commitments regarding the size or nature of MONUC's future mandate, pointing out that this would be the subject of Council discussion upon return to New York. |
Члены миссии старались не давать никаких обещаний в отношении численности или характера будущего мандата МООНДРК, указывая на то, что этот вопрос будет обсуждаться в Совете после возвращения миссии в Нью-Йорк. |
When considering its advisory jurisdiction, the Court was subject to the requirement of Article 96 of the Charter that the question put to it should be a legal question. |
При выполнении своей консультативной функции Суд руководствуется содержащимся в статье 96 Устава требований о том, чтобы выносимый на его рассмотрение вопрос был юридическим. |
It may be noted that, in situations where no specific declaration of competence has been made, the issue of possible joint responsibility of the Community and its member States can be subject to somewhat different views. |
Следует отметить, что в случае отсутствия конкретного заявления о компетенции вопрос о возможной совместной ответственности Сообщества и его государств-членов может решаться несколько по-разному. |
He stated that there was a need to organize an international conference on the subject, under the auspices of the United Nations, which would also tackle the question of defining terrorism. |
По его мнению, необходимо организовать международную конференцию по этому вопросу под эгидой Организации Объединенных Наций и рассмотреть на ней также вопрос об определении терроризма. |
She further requested that the programme of work should include the item concerning the prohibition of smoking at United Nations Headquarters and the non-compliance by the Secretariat with General Assembly decision 38/401 and subsequent decisions on the subject. |
Кроме того, она просит включить в программу работы вопрос о запрещении курения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и о несоблюдении Секретариатом решения 38/401 и последующих соответствующих решений Генеральной Ассамблеи. |