The third point is the subject that gives me most immediate concern and which poses the biggest threat to the entire country, but most especially to Republika Srpska's prospects. |
И третий вопрос, который вызывает у меня непосредственную тревогу и который представляет наибольшую угрозу всей стране, - это перспективы Республики Сербской. |
Without attempting to present an exhaustive analysis of the subject, it should be pointed out, along the lines suggested by Magdalena León, that "empowerment challenges the existing balance of power and seeks to gain more control over the sources of power. |
Не претендуя на исчерпывающий ответ на этот вопрос, необходимо отметить в этой связи точку зрения, высказанную Магдаленой Леон, относительно того, что «расширение возможностей представляет собой определенный вызов существующим связям, и имеет своей целью установление более широкого контроля над источниками власти. |
In conclusion, let me reiterate that the subject before the Assembly is indeed very important and so huge in extent that it defies satisfactory treatment in just the few minutes available. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что рассматриваемый Ассамблеей вопрос действительно имеет большую важность и широкие рамки охвата и что за те несколько минут, которые отводятся для выступления, сложно охватить все его аспекты удовлетворительным образом. |
Once again, Jamaica, through its Permanent-Representative, now President of the Council, has proposed as the subject of today's open debate a topic that is both a moral imperative and intellectually stimulating. |
Ямайка, в лице своего Постоянного представителя, являющегося ныне Председателем Совета, вновь предлагает нам в качестве темы сегодняшних открытых прений вопрос, который характеризуется моральным императивом и является стимулирующим в интеллектуальном отношении. |
Furthermore, he notes the recommendation made by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment that [t]he restraint of patients should be the subject of a clearly-defined policy. |
Кроме того, он отмечает представленную Европейским комитетом по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания (ЕКПП) рекомендацию о том, что «вопрос об усмирении пациентов должен быть предметом четко выработанной политики. |
Mr. Hoefle informed the last session of the Steering Committee that Germany could not confirm the hosting of a seminar on the above mentioned subject area, but he would pursue this matter further with the German authorities. |
На последней сессии Руководящего комитета г-н Хёфле сообщил, что Германия не может подтвердить, что она готова организовать семинар на вышеуказанную тему, однако он дополнительно изучит этот вопрос с компетентными органами Германии. |
I refer to the security of humanitarian personnel - a subject with which Mrs. Ogata also dealt in her statement, and one that has been mentioned by the other speakers, especially the representatives of the United States and of France. |
Я хочу затронуть конкретный вопрос, тесно связанный с защитой беженцев: безопасность гуманитарного персонала - тема, затронутая г-жой Огатой в своем выступлении и рассмотренная другими ораторами, в частности, представителями Соединенных Штатов Америки и Франции. |
Moreover, there is no reference to the issue of seasonal adjustment in ESA 95 and no attempt has been made to look into this subject, while thinking about a common revisions policy has only started recently. |
Кроме того, поскольку идея разработки единой политики пересмотра данных появилась на свет лишь недавно, в ЕСИС 1995 года не решается вопрос сезонной корректировки и даже не делается никакой попытки остановиться на этой проблеме. |
Mr. WIJNBERG (Netherlands), replying to question 3 (medical research), said that the main objectives of the Act concerning clinical trials were to protect the human subject and to ensure that the researcher complied with the necessary standards. |
Г-н ВИНДЖБЕРГ (Нидерланды), отвечая на вопрос З (клинические исследования), говорит, что основная цель закона о клинических испытаниях на людях заключается в защите объекта испытаний и обеспечении выполнения научным работником всех необходимых условий. |
He was raising the question because the High Commissioner had mentioned the presence in Ingushetia of Chechen displaced persons wishing to return to Chechnya, a subject on which his Government had already expressed itself on several occasions. |
Представитель Российской Федерации объясняет свое желание поднять этот вопрос тем, что Верховный комиссар упомянул о чеченских беженцах в Ингушетии, которые хотят вернуться в Чечню, в то время как Россия уже неоднократно высказывала свое мнение по этому вопросу. |
In fact, the topic of diplomatic protection was one of the few areas of traditional international law which had not yet been subject to codification despite its relevance to the Commission's major work on international liability. |
Действительно, вопрос о дипломатической защите является одной из редких областей классического международного права, которая еще не кодифицирована, в то время как ее можно увязать с главной задачей Комиссии, касающейся международной ответственности. |
The subject of Project Staff has been an issue of concern within UNHCR for several years, and OIOS recommended that it be effectively addressed. |
Вопрос о персонале, задействуемом в осуществлении проектов, является предметом озабоченности УВКБ на протяжении нескольких лет, и УСВН рекомендовало заняться его эффективным решением. |
Some concern was expressed however that the matter should be governed by the general law of contract, rather than be subject to special rules in an insolvency law. |
Вместе с тем была выражена определенная озабоченность по поводу того, что этот вопрос должен регулироваться общим договорным правом, а не специальными нормами законодательства о несостоятельности. |
However, in other countries, including the United States of America, if the originating court has considered and determined the question of fraud, the facts bearing on that issue may not be subject to re-examination when enforcement of the foreign judgement is sought. |
Однако в других странах, в том числе в Соединенных Штатах Америки, если суд, вынесший решение, рассмотрел вопрос о мошеннических действиях и вынес свое определение, соответствующие факты не могут рассматриваться еще раз в случае подачи просьбы о приведении в исполнение иностранного судебного решенияЗЗ. |
Observing that it was a critical human rights issue, she wondered whether the inclusion of the section on that subject in the report under the heading "Miscellaneous issues" did not reflect the stereotype of violence against women as something of a side issue. |
Она отмечает, что этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение для прав человека, и спрашивает, не является ли включение в доклад раздела, озаглавленного «Различные вопросы», отражением стереотипа восприятия насилия в отношении женщин как побочного явления. |
To be sure, the Security Council might keep itself informed of developments taking place in bodies under the Economic and Social Council, but should refrain from policy directions or pronouncements when discussing the subject of women in armed conflict on 24 October 2000. |
Совет Безопасности, безусловно, может интересоваться деятельностью органов, подчиненных Экономическому и Социальному Совету, но он должен воздерживаться от заявлений или директив политического характера, в частности когда он будет рассматривать вопрос о женщинах, мире и безопасности 24 октября 2000 года. |
I will be putting the subject of a new arms trade treaty on the agenda for the G8 Foreign Ministers' meeting which I will chair this June. |
Естественно, я буду обсуждать этот вопрос с коллегами по Европейскому союзу, в том числе во время нашего председательствования в Европейском союзе во второй половине текущего года. |
The subject of the production of the agents referred to is dealt with in pages 49-56 and 72-74 of the draft FFCD of July 1995. |
Вопрос о производстве указанных агентов рассматривается на страницах 49-56 и 72-74 английского текста проекта всеобъемлющего, окончательного и полного отчета, представленного в июле 1995 года. |
The Forum could consider recommending in-depth comprehensive and comparative case studies on this subject with a view to drawing lessons learned for Governments when designing such educational systems so as to avoid adverse consequences in the future. |
Форум мог бы рассмотреть вопрос о вынесении рекомендации о том, чтобы провести углубленные всеобъемлющие и компаративные тематические исследования по этой теме с целью извлечения накопленного опыта для правительств при разработке таких систем образования, дабы избегать пагубных последствий в будущем. |
As regards article 12, the Special Rapporteur explained that he had attempted to make a reference to the issue without embarking on an excursus on neutrality under contemporary international law, which was a complex subject. |
Что касается статьи 12, то Специальный докладчик разъяснил, что он попытался лишь обозначить вопрос, избегая каких-либо экскурсов в понятие нейтралитета в современном международном праве, которое представляет собой очень сложную тему. |
At the time of writing, the Penal Code still requires revision and it remains unclear whether defamation will continue to be subject to a criminal penalty, fine or otherwise. |
На момент подготовки настоящего документа Уголовный кодекс по-прежнему требовал пересмотра и оставался неразрешенным вопрос о том, будет ли клевета и далее влечь за собой уголовное наказание, штраф или какой-либо другой вид наказания. |
Such a Round Table should, in the Bureau's view, deal with a technical subject with a limited mandate, which raises the question as to whether members of the Committee or specialists should attend the event. |
По мнению Бюро, такое совещание "за круглым столом" должно быть посвящено техническому вопросу, причем его мандат будет ограничен, в связи с чем встает вопрос, должны ли на таком мероприятии присутствовать члены Комитета или специалисты. |
That suggestion too was objected on the ground that it would in effect overturn the rule of paragraph (2) and subject priority to the law of the forum State. |
Против этого предложения также было высказано возражение, основанное на том, что по существу это может полностью изменить норму, изложенную в пункте 2, и подчинить вопрос о преимущественных правах закону государства суда. |
The General Assembly was therefore invited to determine whether the system of monitoring JIU reports as endorsed by resolution 54/16 meant that the preparation by the Secretary-General of a report on the same subject was superfluous. |
Поэтому Генеральной Ассамблее предлагается рассмотреть вопрос о том, не является ли излишним составление доклада по той же теме Генеральным секретарем в свете применения системы контроля за исполнением рекомендаций, содержащихся в докладах Объединенной инспекционной группы, которая была утверждена в резолюции 56/16 Ассамблеи. |
Mr. MATAITOGA said that the question of property and the use of lands in a multi-ethnic context was a delicate and controversial subject, and he asked for the Committee's understanding. |
Г-н МАТАЙТОГА объясняет, что вопрос о земельной собственности и использовании земель в условиях многоэтнического общества является достаточно сложным и порождает трения, и он апеллирует в этой связи к мнению Комитета. |