| According to some representatives, this subject was important in practical terms and interesting from the legal standpoint. | По мнению некоторых представителей, этот вопрос важен с практической точки зрения и интересен с точки зрения правовой. |
| This is a subject that is well documented and which is being carefully handled by the appropriate regional and international bodies for compensation as soon as possible. | Этот вопрос тщательно задокументирован и подробно изучается соответствующими региональными и международными органами с целью выплаты скорейшей компенсации. |
| This subject was of particular interest to the States parties, since the view was expressed that many of the agencies were better equipped to handle technical rather than political aspects of ocean issues. | Этот вопрос представлял особый интерес для государств-участников, поскольку выражалось мнение о том, что многие учреждения имеют лучшие возможности для регулирования технических, а не политических аспектов вопросов океана. |
| In that regard, the language on climate change should be noted, since it contains an important political message to delegations, who are currently meeting in Bali and deliberating on this subject. | В этой связи следует отметить формулировки, касающиеся изменения климата, поскольку они содержат важное политическое послание для делегаций, которые в настоящее время принимают участие в проводимой на Бали встрече и обсуждают этот вопрос. |
| Mr. BOURDOUX (Belgium), in reply to question 16, explained that the use of force by the police was subject to many controls and that the Minister of the Interior had ordered the Police Inspector General's Office to monitor the issue closely. | Г-н БУРДУ (Бельгия), продолжая ответ на вопрос 16, поясняет, что применение принудительных мер со стороны полиции находится под строгим контролем, и что министр внутренних дел поручил генеральной инспекции служб федеральной полиции вплотную уделять внимание этой проблеме. |
| A lack of dialogue within the family due to cultural traditions was a subject of debate throughout the discussions. | В ходе обсуждений неоднократно поднималась тема отсутствия диалога в семье из-за культурных традиций. |
| His thesis subject is "Fiscal decentralisation as a factor of economic security of the state." | Тема диссертации - «Бюджетная децентрализация как фактор обеспечения экономической безопасности государства». |
| To be honest, Jethro, it's a subject on which I prefer not to dwell. | Говоря по чести, Джетро, это тема, на которой я бы предпочёл не останавливаться. |
| The subject that we are discussing today was first presented in detail to the international community in 1996, in Mrs. Graça Machel's report on the impact of armed conflict on children. | Обсуждаемая нами сегодня тема была впервые подробно представлена вниманию международного сообщества в 1996 году в докладе г-жи Грасы Машел о воздействии вооруженных конфликтов на детей. |
| J. Hoberman from The Village Voice decried that the serious subject was undermined by Spielberg's "shamelessly kiddiecentric" approach. | Хоберман из «The Village Voice» посчитал, что серьёзная тема фильма была передана Спилбергом в «бесстыдным ориентированном на детей подходе». |
| However, the statute of limitation period may be significantly reduced if the subject of the dispute is listed in article 206 of the Brazilian Civil Code. | Однако срок исковой давности может быть существенно меньше, если предмет спора подпадает под действие статьи 206 Гражданского кодекса Бразилии. |
| In 1997, the government introduced the CKREE subject in order to combat prejudices and discrimination, and to cater for mutual respect and tolerance between different groups religions and life stances as well as a better understanding of one's background and identity. | В 1997 году правительство ввело предмет ОХРЭВ в целях борьбы с предрассудками и дискриминацией и содействия взаимному уважению и терпимости между группами последователей различных религий и мировоззрений, а также для углубления понимания учащимися своего происхождения и собственной самобытности. |
| In the Spanish education system, education for citizenship and human rights is a compulsory subject in basic education. | В испанской системе образования предмет «Гражданское воспитание в духе уважения прав человека» является обязательным на уровне базового образования. |
| Bangladesh was reviewing the relevant instruments with a view to early signature, ratification or accession and was studying the need for domestic legislation on the subject and means of implementation. | Бангладеш изучает оба этих документа на предмет их подписания, ратификации или присоединения к ним в кратчайшие возможные сроки и рассматривает вопрос о необходимости и формах соответствующего изменения своего внутреннего законодательства. |
| Students of speciality «Ecology» have studied the subject «Sustainable Development of Ecosystems and Society» since 2005. | В блоке ПД (профессиональные дисциплины) с 2005 года введен предмет «Устойчивое развитие экосистем и общества» для студентов специальности «Экология». |
| Despite these standards, the Special Rapporteur has received numerous reports that in certain cases detention can become prolonged and the detainees subject to ill-treatment. | Специальный докладчик получил многочисленные сообщения о том, что, несмотря на наличие этих стандартов, в некоторых случаях задержание может затянуться, а задержанные подвергаться плохому обращению. |
| This implies, inter alia, that films for persons over the age of 16 may not be subject to compulsory censorship. | Это предполагает, в частности, что не могут подвергаться обязательной цензуре фильмы для лиц старше 16 лет. |
| Judges in Uzbekistan could be subject to disciplinary action only upon a decision of the Qualifications College of Judges, on grounds of violation of the law, negligence or disreputable conduct. | Судьи в Узбекистане могут подвергаться дисциплинарному взысканию только по решению Квалификационной коллегии судей на основании нарушения ими закона, халатного отношения к работе или непристойного поведения. |
| The provisional guidelines were subsequently adopted on 6 June 2007 by the Organizational Committee on the understanding that they will be subject to review and evaluation after six months from the date of their adoption with a view to explore the possibility of their further development. | Впоследствии 6 июня 2007 года Организационный комитет принял временные руководящие принципы при том понимании, что они будут подвергаться обзору и оценке по прошествии шести месяцев с даты их принятия с целью изучения возможности их дальнейшей разработки. |
| Conversely, the longer the transition economies depend largely on unprocessed or semi-processed goods for their export earnings (as many of them still do), the longer they will be subject to adverse demand effects on their external markets. | И наоборот, в большей степени экспортные поступления стран с переходной экономикой зависят от необработанной продукции или полуфабрикатов (что пока еще происходит со многими из них), тем дольше они будут подвергаться негативному воздействию колебаний спроса на их внешних рынках. |
| In our first demonstration, we will attempt to shift the test subject 100 milliseconds ahead in four-dimensional space. | В нашем первом опыте мы попытаемся переместить объект испытаний на 100 миллисекунд вперёд в четырёхмерном пространстве. |
| Team two, subject is coming your way. | Вторая команда, объект идет к вам. |
| The above-mentioned space object was launched and positioned in orbit by persons who were not subject to the jurisdiction or control of the Netherlands. | Вышеуказанный космический объект был запущен и выведен на орбиту лицами, которые не подпадают под юрисдикцию или контроль Нидерландов. |
| I think we just found our test subject. | Я думаю, мы нашли наш первый объект тестирования. |
| Due to the importance of the aquifers as a subject of study and regulation in Chile, it is considered useful and convenient to start negotiating a multilateral treaty to establish fundamental principles on this matter on the basis of the draft articles of the International Law Commission. | Учитывая, что водоносные горизонты имеют для Чили большое значение как объект исследований и регулирования, представляется полезным и целесообразным начать процесс подготовки многостороннего международного договора и выработать основополагающие принципы по этой проблеме на основе проектов статей Комиссии международного права. |
| This subject sustained severe injury from a gunshot to the face. | Субъект перенёс тяжёлое огнестрельное ранение челюстно-лицевой области. |
| The Ecuadorian State, in an historic milestone that sets a precedent for the region, is acknowledging the different forms of economic organization as part of the economic system and makes people the subject and purpose of that system. | Таким образом, на историческом этапе превращения в региональную модель эквадорское государство признает различные формы экономической организации в качестве компонентов экономической системы и превращает человека в субъект и цель этой системы. |
| Only Subject is capable of comprehending it. | Только субъект в состоянии это воспринять. |
| 'Subject seven became increasingly paranoid and fearful 'and was removed from the test arena.' | "Субъект 7 становился все боле и более параноидальным и напуганным" "И был удален из тестовой зоны" |
| Put another way, in committing an aggressive act, the subject is attacking, in the other person, those elements of his own otherness that he has failed to integrate into the unitary, narcissistic image of the ego, of what we call personality. | Иными словами, при совершении акта агрессии субъект наносит удар тому, кому не удалось интегрировать свою чуждость в нарциссический и единый образ «Я» - того, что мы называем личностью. |
| There is an inter-agency agreement on this subject. | Важно отметить, что в этой области существуют межучрежденские договоренности на этот счет. |
| The impact of new UNCDF policy projects should be the subject of an evaluation study within five years. | Результаты осуществления новых проектов ФКРООН в области политики должны в предстоящие пять лет стать предметом новой оценки . |
| For example, at the United Nations Commission on Sustainable Development, business organizations came together on the subject of water and energy. | Например, Комиссия по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций и организации предпринимателей объединили свои усилия в области водных ресурсов и энергетики. |
| Consultation of the Department of Economic and Social Affairs with UNDG and CCPOQ to report on this subject in the progress reports to the Council on operational activities is expected | Предполагаются консультации Департамента по экономическим и социальным вопросам с ГООНВР, а ККПОВ должен представить отчет по этому вопросу в одном из докладов о ходе работы в области оперативной деятельности Экономическому и Социальному Совету |
| On 15 November, Nicolas Sarkozy will be in Bordeaux to visit a family allowances allocation fund and to make a speech on this subject, which has been recurring since 2007, concerning the fight against social assistance fraud. | 15 ноября Николя Саркози прибудет в Бордо, чтобы посетить фонд распределения семейных пособий и выступить с речью по этому вопросу, который периодически поднимается с 2007 года, о борьбе с мошенничеством в области социальных пособий. |
| Since they took effect in Egypt as law on 18 October 1981, the provisions of the Convention in relation to the other laws in effect in the country are subject to the established legal rules governing conflict of laws in its chronological aspect. | После вступления Конвенции в силу 18 октября 1981 года в качестве закона Египта на ее положения, в том что касается других законов страны, распространяется действие существующих правовых норм, регулирующих коллизию законов в ее хронологическом аспекте. |
| Although applicable to countries subject to the EC Regulation or that have adopted the Model Law, the concept of COMI is not universal and where it is used, is a developing concept. | Хотя понятие ЦОИ применимо в отношении стран, на которые распространяется Правило ЕК или которые приняли Типовой закон, оно не является общепринятым во всем мире, а там, где это понятие используется, оно продолжает развиваться. |
| Approximately 160,581 hospital and nursing home employees are subject to this prohibition. | Это запрещение распространяется приблизительно на 160581 служащего этой сферы. |
| Financial entities subject to the provisions of Act No. 21,526 and amendments thereto and entities administrating retirement and pension funds; | финансовые учреждения, на которые распространяется действие режима, предусмотренного в Законе 21.526 с изменениями; и распорядители пенсионных фондов; |
| In this regard, we encourage States to share information, including by widely distributing the International Criminal Police Organization/United Nations special notices concerning people subject to this sanctions regime; | В связи с этим мы рекомендуем государствам обмениваться информацией, в том числе посредством широкого распространения специальных уведомлений Международной организации уголовной полиции/Организации Объединенных Наций о лицах, на которых распространяется этот режим санкций; |
| On the subject of joint offices, one delegation remarked that where agencies had small programmes there seemed to be a fear of a loss of identity, and asked whether any thought had been given to this concern. | Что касается совместных отделений, то представитель одной делегации отметил, что в тех случаях, когда учреждения располагают небольшими программами, как представляется, имеются опасения в отношении утраты самобытности, и он спросил, рассматривался ли в какой-либо форме этот вопрос. |
| With regard to the subject of strengthening the effectiveness of the global economic system's support for development, the Monterrey Consensus encourages, inter alia, an improvement of the relationship between the United Nations and the World Trade Organization. | Что касается повышения эффективности поддержки развития глобальной экономической системой, то Монтеррейским консенсусом поощряется, в частности, совершенствование связей между Организацией Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией. |
| Turning to matters related to biodiversity in the international seabed, my delegation welcomes the fact that at its fifth meeting the Consultative Process will take up the subject of its preservation and management. | Что касается вопроса сохранения биологического разнообразия морского дна за пределами национальной юрисдикции, наша делегация приветствует тот факт, что Консультативный процесс на своем пятом совещании сосредоточит внимание на вопросе сохранения этого разнообразия и управления им. |
| On the issue of custody, to take one example, the spiritual courts have, in many cases, moved beyond the literal wording of the text toward considering the interests of the child, holding that the subject of custody and care principally concerns the minor. | Что касается права опеки, то в религиозных судах нередко закрывают глаза на букву закона, стремясь в первую очередь защитить интересы детей, поскольку убеждены, что в вопросах опеки превалирующей является забота о несовершеннолетних детях. |
| However, it does not affect those authors who are offshore entry persons under the Migration Act, as they are subject to a bar on making valid visa applications under section 46A of the Migration Act. | Однако оно не касается тех авторов, которые являются офшорно въехавшими в страну лицами по смыслу Закона о миграции, поскольку в соответствии со статьей 46А Закона о миграции им не разрешается подавать заявления на визы. |
| The Commission had already inquired about this subject and we replied. | Комиссия уже представляла запрос на этот счет, и мы на него ответили. |
| He would therefore appreciate more information on that subject. | Поэтому он желал бы услышать более полное пояснение на этот счет. |
| We believe that it is particularly important for non-nuclear-weapon States to make their views on the subject known. | И, как мы считаем, особенно важно, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, сообщили свои взгляды на этот счет. |
| It was now time to move on to negotiations on a protocol on the subject. | И теперь пора перейти к переговорам по протоколу на этот счет. |
| The criminal legislation and the Civil Code contained different provisions on the imposition of psychiatric treatment without the consent of the subject. | Что касается проведения принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица, то на этот счет в уголовном законодательстве и гражданском кодексе содержатся специальные положения. |
| It seeks to enhance awareness of the subject among both women and men and offers advice and training. | Она стремится привлечь внимание женщин и мужчин к этой проблеме, предоставляя дополнительно консультации и обеспечивая соответствующую подготовку. |
| She wondered whether the Government was conducting any study or analysis of that subject, as previously recommended by the Committee. | Она хотела бы узнать, проводит ли правительство какое-либо исследование или какой-либо анализ по этой проблеме, как это было рекомендовано ранее Комитетом. |
| The Human Rights Organs of the MOJ prepare and distribute brochures to enlighten people on the subject of abuse including spousal violence. | Органы министерства юстиции, занимающиеся вопросами прав человека, подготавливают и распространяют брошюры с целью информирования людей о проблеме насилия, включая супружеское насилие. |
| It was incredible that, in such an advanced society, domestic violence was still regarded as a taboo subject and a private matter. | Комитет не получил никакой информации в отношении проведения просветительских и разъяснительных мероприятий, направленных на привлечение внимания общественности к этой проблеме и ее социальной значимости. |
| As we were beginning to talk, I heard shouts from two other people who were standing nearby and who tried to accost you on the subject of the problem of disappearances in Algeria. | Как только мы приступили к нашему обсуждению, я услышал крики двух других лиц, которые находились неподалеку от нас и которые пытались обратиться к Вам по проблеме исчезновения людей в Алжире. |
| Sure, it's a subject to be discussed with Burak. | Ну. не знаю, это повод поговорить с господином Бураком, конечно же. |
| But it's not a fun subject at all. | Но это же не повод веселиться. |
| The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. | Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства. |
| I mean, I know - I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | В смысле, я знаю... знаю, развод - это не повод для счастья. но я счастлива. |
| Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. | Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
| Because I try not to subject people I care about | Потому что я пытаюсь не подвергать людей, о которых я беспокоюсь, |
| Because any incentive for counsel to overstate the work performed has been eliminated, invoices need not be subject to critical review. | Поскольку все стимулы для того, чтобы адвокаты завышали выполненный объем работ, были устранены, исчезла и необходимость подвергать счета тщательному изучению. |
| It is also prohibited and punishable to subject the sentenced person to any form of torture, abuse or degrading treatment, medical and scientific experiments. | Кроме того, запрещается подвергать осужденных любым формам пыток, жестокого или унижающего достоинство обращения и медицинским и научным экспериментам; такие деяния наказуемы. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party treat the asylum-seekers and refugees according to their status and do not subject them to detention or deportations to a country where their lives might be in danger. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику относиться к лицам, ищущим убежища, и беженцам так, как того требует их статус, и не подвергать их задержанию или высылке в страну, в которой их жизни может угрожать опасность. |
| Her husband's personality and behaviour changed towards the author immediately after the marriage took place and he started to subject her to numerous instances of ill-treatment - particularly when he was affected by alcohol and drugs or after he had incurred gambling losses. | Характер и поведение ее мужа по отношению к автору изменились сразу же после заключения брака, и он стал постоянно подвергать ее различным формам грубого обращения, в частности, находясь под воздействием алкоголя и наркотиков или проиграв деньги в азартные игры. |
| As part of the government machinery, and utilizing public funds, competition authorities are also subject to administrative accountability in line with the rules of their countries' public sectors. | Являясь частью правительственного механизма и используя государственные средства, органы по вопросам конкуренции должны подчиняться административным нормам, регулирующим работу государственных секторов их стран. |
| Husbands had a legal right to their wife's property, and it was argued that it was unnatural and against the church's teachings for a man to be subject to his wife. | В те времена мужья имели законное право на собственность своей жены, и утверждалось, что для мужа подчиняться своей жене было противоестественно и против учения церкви. |
| Such charges could result in life sentences for film directors, computer software developers, writers and artists, and media and publishing personnel, all of whom are subject to the new directive. | Такие обвинения могут быть предъявлены за комментарии и бытовые фразы в кино кинорежиссёрам, разработчикам программного обеспечения, писателям, артистам, представителям средств массовой информации, всем, кому подлежит подчиняться новым указаниям. |
| The woman is subject to no duty of obedience to the unilateral will of the husband as head of the family. | Жена не обязана подчиняться одностороннему желанию мужа, являющегося главой семьи. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| The team placed seals on items of equipment subject to ongoing monitoring. | Группа опломбировала оборудование, подлежащее постоянному контролю. |
| a final judgment not subject to further appeal has been issued against the person instituting the action for indemnity. | в отношении лица, предъявляющего иск о возмещении, вынесено окончательное судебное решение, не подлежащее обжалованию. |
| Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. | Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
| Where a person subject to deportation/removal from Hong Kong lodges a torture claim under article 3 of the Convention, execution of the relevant deportation/removal orders will be suspended in accordance with the non-refoulement principle. | Если какое-либо лицо, подлежащее депортации/выдворению из Гонконга, подает заявление в отношении пыток в соответствии со статьей 3 Конвенции, то исполнение соответствующих приказов о депортации/выдворении приостанавливается в соответствии с принципов невыдворения. |
| The subject of the matrix describes the types of products manufactured by enterprises, while the predicate describes the branches of the economy that represent the total number of enterprises grouped under an actual main type of activity in OKVED. | Подлежащее данной матрицы характеризует виды продукции, которые производят предприятия, сказуемое - отрасли экономики, представляющие собой совокупность предприятий, сгруппированных по признаку фактического основного вида деятельности в классификации ОКВЭД. |
| Do you really want to subject your daughter to more police scrutiny? | ТЫ действительно хочешь подвергнуть твою дочь полицейскому допросу? |
| The Friends of the Chair Group had expressed the need for the analysis to distinguish between "data slightly modified" by the responsible organization from "data subject to a more drastic revision". | Группа «друзей Председателя» заявила о необходимости проводить в рамках анализа различие между данными, несколько измененными ответственной организацией, и данными, которые необходимо подвергнуть более глубокой переработке. |
| It is necessary to pay a great deal of attention to the dimensions of policy, and to subject it to a real test of how it is understood and what is included and what is excluded. | Необходимо уделить большое внимание параметрам политики и подвергнуть ее реальному испытанию для определения того, как она понимается и что включено и что нет. |
| In both Option 1 and 2, Article 4.2.1. could also be subject to further elaboration regarding the liability for non-localised damages. | В случае выбора как варианта 1, так и варианта 2 статью 4.2.1 можно было бы подвергнуть дальнейшей доработке в том, что касается ответственности за нелокализованный ущерб. |
| The objective of electrochemical activation is to subject the entire volume of liquid to the action of an electric field with the maximum possible intensity at the maximum possible chemical exposure and the minimum heat emission. | Задача электрохимической активации состоит в том, чтобы подвергнуть всю жидкость воздействию электрического поля возможно более высокой напряженности при максимально возможном химическом воздействии и минимальном тепловыделении. |
| I am the queen of France, and you are my subject. | Я - королева Франции, и ты - мой подданный. |
| When I do stare, see how the subject quakes? | Взгляну в упор, и подданный трепещет. |
| Now you are a subject of the German Reich. | Сейчас вы подданный третьего рейха. |
| But I am your subject. | Но я твоя подданный. |
| He claimed the right to citizenship under the following circumstances: his father, Samuel Remaphoi Modise, a citizen of Botswana as a former "British subject" of Bechuanaland (present-day Botswana), immigrated to South Africa for work. | Он доказывал свое гражданство на основании следующих обстоятельств: его отец, Самюэл Ремахой Модизе, ставший гражданином Ботсваны как бывший "британский подданный" Бечуаналенда (современная Ботсвана), иммигрировал в Южную Африку в поисках работы. |
| Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? | Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания? |
| In addition, Malawi had taken comprehensive measures to incorporate international humanitarian law into the curriculum and training of its military personnel and had designated such law as a core subject at all levels of the curriculum of its new Centre for Security Studies at Mzuzu University. | Кроме того, страна оратора приняла всеобъемлющие меры для включения международного гуманитарного права в учебную программу и процесс подготовки военнослужащих и определила такое право как основной учебный предмет на всех этапах учебной программы нового Центра по изучению проблем безопасности при Университете Мзузу. |
| e) Curriculum subject Training for Operations | е) Учебный предмет "Оперативная подготовка" |
| b) Curriculum subject Applied Psychology | Ь) Учебный предмет "Прикладная психология" |
| The Priepeb Grupo Modelo recently submitted an alternative proposal to the Minister of Education for a multilingual model whereby Papiamento is used as the language of instruction and is also taught as a subject in primary school, while children are familiarized with three other languages. | Проектная группа Prieped grupo Modelo недавно представила министерству образования альтернативное предложение о введении многоязычной учебной модели, в соответствии с которой папиаменто использовался бы как язык обучения и одновременно преподавался бы как учебный предмет в начальной школе, в то время как дети осваивали бы основы трех других языков. |
| In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. | В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
| The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
| In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: | доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| In the last year few thematic pages were added to the subject classification of the UNECE's documents library on the Internet. | За прошлый год было добавлено несколько новых тематических страниц в предметный каталог, размещенный в Интернете библиотеки документов ЕЭК ООН. |
| 2nd place and monetary prize 100000 tenge for competitive project in nomination Subject design «Olympic torch». | 2-е место и денежный приз 100000 тенге за конкурсную разработку в номинации предметный дизайн «Олимпийский факел». |
| Profiel = subject combination: a package of related subjects that prepares students for further study. | "Профиель" - предметный профиль: комплекс взаимосвязанных предметов, изучение которых готовит учащихся к дальнейшему получению образования. |
| These include the geographic and substantive scope of coverage (i.e. which pollutants and how much of the shipping fleet would be subject to the scheme), whether emission reduction credits from-land based sources would be allowed, the baseline and allowance allocation. | К ним относится географический и предметный охват (т.е. какие именно загрязнители и какая часть морского флота будут охватываться механизмом), возможность зачета кредитов в рамках сокращения выбросов из наземных источников, установление базовых уровней и распределение разрешений. |
| The English, mathematics, and reading tests also have subscores ranging from 1 to 18 (the subject score is not the sum of the subscores). | Английский, математика и тесты на чтение имеют и дополнительные результаты от 1 до 18 (они никак не связаны с общей оценкой за предметный тест). |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
| The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
| In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
| The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |