The same decision requested that this subject be placed on the agenda for the thirty-fifth session of the Board for further discussion. | В этом же решении было предложено включить этот вопрос в повестку дня тридцать пятой сессии Совета для дальнейшего обсуждения. |
The Security Council should look into the matter, as there was growing concern that the Quartet was subject to the influence of certain Powers. | Совет Безопасности должен рассмотреть этот вопрос, ибо налицо растущая обеспокоенность тем, что «четверка» подвержена влиянию некоторых держав. |
This topic was the subject of some debate in the context of UNHCR Global Consultations process, particularly in relation to gender-based persecution, and the broader discussion on the nexus between asylum and migration. | Этот вопрос был предметом отдельных дебатов в контексте процесса Глобальных консультаций УВКБ, особенно в отношении преследования по признаку пола, и более широкой дискуссии по вопросу о связи между убежищем и миграцией. |
It is natural and satisfying that the subject of Africa should find a special place among the priorities of our universal body at a time when its agenda is becoming stronger and more coherent. | Представляется естественным и вызывающим удовлетворение, что вопрос об Африке занимает особое место среди приоритетных вопросов нашего всемирного органа в то время, когда его повестка дня приобретает более проработанной и последовательной. |
The question of audit certification of UNHCR implementing partners has also been the subject of considerable attention and concern on the part of the Executive Committee, the Board of External Auditors, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and Internal Audit. | Вопрос ревизионной проверки партнеров-исполнителей УВКБ также привлек к себе значительное внимание со стороны Исполнительного комитета, Комиссии внешних ревизоров, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Отдела внутренней ревизии. |
The rights of the child were being integrated into academic curricula, and a university-level degree on the subject had been introduced. | Тема прав ребенка включается в учебные планы, в университетах введена соответствующая специализация. |
Given the central role of RBM in the change management process and in the improvement of the Organization's operations in general, it was surprising that the subject was not a topic covered by the Annual Report 2010. | Принимая во внимание центральное значение УОКР для процесса управления преобразованиями и повышения эффективности работы Организации в целом, вызывает удивление то, что эта тема не нашла отражения в Ежегодном докладе за 2010 год. |
The subject of human rights has also been incorporated in the training courses for judges at the Higher Judicial Institute, and the content of the courses has been expanded since the early 1990s. | Тема прав человека также была включена в программу учебных курсов для судей, проводимых в Высшем судебном институте, а содержание этих курсов с начала 1990-х годов было расширено. |
Without doubt, the subject of international assistance and capacity-building, which is referred to in the report under pillar two, will greatly influence whether the strategy for implementing the responsibility to protect will succeed or fail. | Несомненно, тема международной помощи и наращивания потенциала, которая упоминается в докладе в рамках второго компонента, будет в большой степени влиять на то, будет ли иметь успех или нет стратегия для выполнения обязанности по защите. |
It is worth mentioning, that the subject of Christopher Columbus "last refuge" is a very touchy issue for people of the Dominican republic, as the last point has not yet been put in this age-long argument. | Надо сказать, что тема "последнего прибежища" Христофора Колумба остается весьма болезненной для граждан Доминиканской республики, поскольку точка в этом вековом споре не поставлена до сих пор. |
Human rights as a subject is not specifically enshrined in the school curriculum. | Права человека как отдельный предмет в школьную программу не включены. |
e) Curriculum subject Training for Operations | е) Учебный предмет "Оперативная подготовка" |
In introducing the note, the representative of the Secretariat emphasized that the document was meant to initiate discussion on the subject with the aim of formulating guidelines to limit meeting duration. | Представляя записку, представитель Секретариата подчеркнул, что целью документа было инициировать обсуждение этого вопроса на предмет формулирования руководящих принципов для ограничения продолжительности заседаний. |
This is why the challenge is to design a verification system that achieves a proper balance between this limitation and what States consider to be credible, for example by making stocks subject to variation monitoring. | И поэтому вызов состоит в разработке такой системы проверки, которая выдерживала бы надлежащий баланс между таким ограничением и тем, что считают убедительным государства, например режим запасов на предмет мониторинга изменений. |
All personnel serving in the United Nations peacekeeping mission would also be subject to the United Nations human rights screening policy. | На весь персонал миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должна будет также распространяться действующая в Организации Объединенных Наций процедура проверки на предмет соблюдения прав человека. |
In case of violations of international humanitarian law, military personnel will be subject to prosecution in their national courts. | В случае нарушения норм международного гуманитарного права военнослужащие будут подвергаться судебному преследованию в их национальных судах. |
The provisional guidelines on the participation of civil society, including non-governmental organizations, were also adopted, on the understanding that they will be subject to review, evaluation, and possible further development after six months from the date of their adoption. | Предварительные руководящие принципы, касающиеся участия представителей гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, были также приняты при том понимании, что они будут подвергаться обзору, оценке и возможной дальнейшей разработке по прошествии шести месяцев с даты их принятия. |
Even when participating in peace processes and in post-conflict peace accord implementation agreements, women civil society leaders can be subject to intimidation and harassment, particularly in societies in which these women are playing non-traditional roles. | Даже участвуя в мирных процессах и постконфликтных усилиях по реализации мирных соглашений, гражданские активистки могут подвергаться запугиванию и преследованию, особенно если речь идет об обществах, в которых эти женщины играют нетрадиционную роль. |
Reduction in each band would be based on linear cuts, with developing countries subject to lower cuts, with the element of progressivity across the bands with higher tariffs subject to deeper cuts. | Предусматривается, что снижение ставок в рамках каждого диапазона будет основываться на линейном сокращении, при котором ставки тарифов развивающихся стран должны снижаться на более низкую величину, с элементами прогрессивного сокращения в рамках всех диапазонов, при котором более высокие тарифные ставки должны подвергаться более значительному снижению. |
Freedom of belief is guaranteed to all, whereas freedom of worship, although protected by the Constitution, may be subject to certain limitations arising in particular from the status of "known religion" and from the manner in which proselytism is viewed. | Свобода убеждений гарантируется всем, в то время как свобода отправления культа, хотя и защищена конституцией, однако может подвергаться определенным ограничениям в зависимости от статуса известной религии и отношения к вопросу о прозелитизме. |
To be clear, we're not looking for a subject with superior intelligence. | Дабы прояснить: мы не ищем объект с выдающимся интеллектом. |
It nevertheless believed that places of worship should be reserved for religious prayer, and must not become the subject of public propaganda and provocation that flouted respect for the religion of others. | Тем не менее, полагается, что культовые места должны использоваться только для религиозных молитв и не превращаться в объект пропаганды и провокаций, которые подрывают уважительное отношение к религии других людей. |
Due to the importance of the aquifers as a subject of study and regulation in Chile, it is considered useful and convenient to start negotiating a multilateral treaty to establish fundamental principles on this matter on the basis of the draft articles of the International Law Commission. | Учитывая, что водоносные горизонты имеют для Чили большое значение как объект исследований и регулирования, представляется полезным и целесообразным начать процесс подготовки многостороннего международного договора и выработать основополагающие принципы по этой проблеме на основе проектов статей Комиссии международного права. |
Rwanda considers that an aerospace object passing through the airspace of a State is subject to the jurisdiction of that State and while in outer space it is subject to space law, that is, it falls within the jurisdiction of the State where it was registered. | По мнению Руанды, аэрокосмический объект, пролетающий через воздушное пространство того или иного государства, подпадает под юрисдикцию этого государства, а когда он находится в космическом пространстве, то на него распространяется космическое право, т.е. |
There are 6,427 entries in the data banks that reference that subject. | В банках данных 6427 записей со ссылкой на этот объект. |
You see, Jemaine here is a member of the New Zealand consulate staff, so therefore he's subject to diplomatic immunity. | Видите ли, Джемейн сотрудник новозеландского консульства, так что он - субъект дипломатического иммунитета. |
Only the subject which has expressed the undertaking knows its true intention. | Только субъект, открыто взявший на себя обязательство, знает о своем подлинном намерении. |
We believe the unsub or unknown subject that we're looking for is a white male in his 40s. | Мы считаем, что Субъект, которого мы ищем, это белый мужчина около 40 лет. |
Corruption thus creates a dual responsibility: the corrupted (the passive subject) is just as responsible as the corrupter (the active subject). This dual responsibility gives rise to the fact that both parties are liable to punishment. | В этом смысле коррупция приводит к наступлению двойной ответственности: взяточник (пассивный субъект) несет ответственность так же, как и взяткодатель (активный субъект); эта двойная ответственность предполагает наказание обоих субъектов. |
Subject is not held incommunicado, as is normal in other jurisdictions but not in Malaysia, and has had available all the recourse accessible to persons who are subject to detention orders. | Субъект не содержался без связи с внешним миром, как это обычно делается в других юрисдикциях, но не в Малайзии, и ему предоставлены все возможности, которые доступны лицам, подвергающимся задержанию. |
Local authorities allocate tenancies, subject to availability, in accordance with their scheme of letting priorities. | Местные власти предоставляют права на аренду жилья, при его наличии, в соответствии со своими принципами приоритетности в этой области. |
(a) Each year approximately 4,500 trade officials and business decision-makers will be trained in specialized subject areas (XB); | а) Каждый год будут готовиться примерно 4500 специалистов в области торговли и сотрудников торгово-промышленных директивных органов в специализированных тематических областях (ВР); |
In addition, he noted that it was impossible for the Commission to complete a study on diplomatic protection without examining denial of justice and the Calvo clause, both of which had featured prominently in the jurisprudence on the subject. | Наряду с этим он отметил, что Комиссия не может завершить исследование по теме дипломатической защиты без рассмотрения вопросов отказа в правосудии и оговорки Кальво, которые занимали видное место в судебных решениях в этой области. |
In 2009, the Constitutional Court determined in several sentences that persons with disabilities are subject to various human rights violations, especially in the context of the internal armed conflict, and in particular with regard to education, health and work. | В ряде своих решений, принятых в 2009 году, Конституционный суд установил, что инвалиды страдают от нарушений различных прав человека, особенно в контексте внутреннего вооруженного конфликта, в частности, в области образования, здравоохранения и труда. |
The view was expressed that the intended work of UNEP under subprogramme 3 in ecosystem management goes beyond its framework and the subject of an integrated approach to management of freshwater, terrestrial and coastal and marine systems is as yet undecided. | Было высказано мнение о том, что планируемая деятельность ЮНЕП в рамках подпрограммы 3 в области управления экосистемами выходит за стратегические рамки, и решение по вопросу о комплексном подходе к управлению пресноводными, наземными и прибрежными и морскими системами еще не принято. |
11.2 The General Terms and Conditions and supply and delivery of services are subject to the laws of the Republic of Latvia. | 11.2 На данные Общие условия сделки и выполнение услуг распространяется законодательство Латвийской Республики. |
That provisional and urgent countermeasures appear to be subject to article 53 (5) (b)'s suspension requirement may well be a drafting error. | Вполне может быть так, что эти временные и безотлагательные контрмеры, на которые, как представляется, распространяется требование о приостановлении в статье 53(5)(b), являются редакционной ошибкой. |
Furthermore, any person subject to the Act was required to submit a declaration of his or her assets upon appointment and separation from the public function. | Кроме того, все лица, на которых распространяется действие этого Закона, обязаны декларировать свои активы при поступлении на государственную службу и увольнении с нее. |
No. Truckers, railroads, etc. should be subject to mode specific rules and not the same liability regime as the carrier. | Нет. Автотранспортные компании, железные дороги и прочие должны подпадать под режим, регулирующий конкретный вид транспорта, а не под тот же режим ответственности, который распространяется на перевозчика. |
Enforcement of sanctions imposed with respect to offences defined in article 70 shall be subject to a period of limitation of 10 years from the date on which the sanction has become final. | З. На исполнение наказаний, установленных за преступления, определенные статьей 70, распространяется срок давности в размере 10 лет с даты, когда вопрос о наказании был окончательно решен. |
His first subject of concern related to the right of self-determination. | Первый вопрос, вызывающий его озабоченность, касается права на самоопределение. |
On the subject of credibility, I wish to underline that a connection must also be made between violence and human rights violations and the consequences. | Что касается вопроса авторитета, я хотел бы подчеркнуть, что должна быть связь между насилием и нарушениями прав человека и последствиями. |
For passenger transport, 2002 should see the dissemination of the first results of the pan-European survey on long distance mobility within the Transport 5th Research and Development Framework Programme, subject to review of the quality of data collected via organisations other than competent national authorities. | Что касается пассажирских перевозок, то в 2002 году должно начаться распространение первых результатов общеевропейского обследования поездок на большие расстояния в рамках компонента транспорта пятой Рамочной программы исследований и разработок при условии изучения качества данных, собираемых иными организациями, чем компетентные национальные органы. |
While on the subject of human rights, I should like to express our pleasure that an individual of the eminence and distinction of Mrs. Mary Robinson has been appointed United Nations High Commissioner for Human Rights. | Что касается прав человека, я хотел бы выразить наше удовольствие в связи с тем, что на пост Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека назначен столь достойный и видный человек как г-жа Мэри Робинсон. |
With regard to the Kindler case, referred to in paragraph 41 of the report, it was unclear whether Canada would change its extradition policy in order not to extradite people who were subject to capital punishment in their own country. | Что касается дела Киндлера, упомянутого в пункте 41 доклада, то неясно, намеревается ли Канада изменить свою политику в области экстрадиции, с тем чтобы пресечь депортацию лиц, которые у себя на родине могут быть казнены. |
There is an inter-agency agreement on this subject. | Важно отметить, что в этой области существуют межучрежденские договоренности на этот счет. |
With due attention to such undertakings, we are in favour of constructive dialogue on this subject with all interested parties. | С должным вниманием относимся к подобным начинаниям, поддерживаем конструктивный диалог на этот счет со всеми заинтересованными сторонами. |
We believe that it is particularly important for non-nuclear-weapon States to make their views on the subject known. | И, как мы считаем, особенно важно, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, сообщили свои взгляды на этот счет. |
Our position on this subject is well known, I may assume. | Я бы предположил, что наша позиция на этот счет хорошо известна. |
There are no laws on the subject in Pakistan. | В стране нет и никаких законов на этот счет. |
The Commission for Social Development has recognized the importance of social services for all and is encouraged to continue to give priority attention to this subject. | Комиссия социального развития признает важное значение обеспечения социальными услугами всех, и к ней обращается просьба продолжать уделять внимание этой проблеме на приоритетной основе. |
He commended the work done by the Special Rapporteur on the topic of the fragmentation of international law and welcomed the Commission's conclusions on that subject. | Оратор дает высокую оценку работе, проделанной Специальным докладчиком по проблеме фрагментации международного права, и приветствует выводы Комиссии по этому вопросу. |
This debate reflects the interest of the Security Council in the subject. | Однако интерес к этой проблеме проявляют также и все остальные. |
The panel hearing could serve as preparation for the thematic forum, in the same way as discussions with NGOs on Roma would constitute a basis for the Committee's forthcoming thematic discussion on that subject. | Заслушивания группой экспертов могут служить в качестве подготовки к тематическому форуму, точно так же как дискуссии с НПО по вопросу о положении рома могут составить основу для предстоящей тематической дискуссии Комитета по этой проблеме. |
A national plan for 2003-2007 is currently being prepared on the subject of HIV/AIDS. | В настоящее время в стадии подготовки находится Национальный план на период 2003 - 2007 годов по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Sure, it's a subject to be discussed with Burak. | Ну. не знаю, это повод поговорить с господином Бураком, конечно же. |
Being on the agenda of the Peacebuilding Commission should not automatically mean that a country is the subject of a country-specific configuration, with possible reporting requirements, for several years until a formal "graduation" from the agenda. | Включение в повестку дня Комиссии по миростроительству не должно автоматически означать, что та или иная страна дает повод для создания конкретно по ней соответствующей структуры с возможным предъявлением требований о предоставлении отчетности на протяжении нескольких лет до официального «снятия» ее с повестки дня. |
But it's not a fun subject at all. | Но это же не повод веселиться. |
I mean, I know - I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | В смысле, я знаю... знаю, развод - это не повод для счастья. но я счастлива. |
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. | Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
Therefore, in cases like this, such targets should not be subject to an attack. | И поэтому в подобного рода случаях такие цели не следует подвергать нападению. |
Why else should I subject myself to all this? | Почему же еще я стала бы подвергать себя всему этому? |
The main polluters (i.e. power stations, chemical industries, metal industries, etc.) responsible for air pollution in big cities should be subject to environmental auditing to identify their potential for cutting emissions via low-cost measures. | Основных загрязнителей (например, электростанции, химические предприятия, металлургические предприятия и т. д.), ответственных за загрязнение воздуха в крупных городах, следует подвергать экологической экспертизе с целью выявления имеющегося у них потенциала для уменьшения выбросов путем принятия недорогостоящих мер. |
He also recommended that, instead of protecting public officials who were the subject of libel suits, those officials should be scrutinized; the relevant legislation should be brought into line with international standards. | Как ему представляется, вместо того, чтобы защищать государственных чиновников, против которых возбуждаются иски по делам о клевете, следует подвергать их тщательной проверке; необходимо внести изменения в соответствующие законы с тем, чтобы они соответствовали международным стандартам. |
In conducting personal searches of individuals, customs officers must not use more force or subject a person to greater indignity than is reasonable and necessary during the course of their duties. | При проведении личного досмотра сотрудники таможенной службы не должны использовать силу в большей степени или подвергать досматриваемое лицо большим неудобствам, влекущим за собой ущемление его достоинства, чем это считается разумным и необходимым для выполнения их служебных обязанностей. |
Additionally, the Central Regions State will be subject to the Provisional Federal Constitution. | Кроме того, Государство Центральных регионов Сомали будет подчиняться временной конституции Сомали. |
Rather than being subject to an internationally agreed standard, the US and China want the fight against climate change to begin with countries' individual commitments. | Вместо того чтобы подчиняться согласованным международным стандартам, США и Китай хотят бороться с изменениями климата, начав с индивидуальных обязательств стран. |
(b) The exercise of powers arising from the law of necessity must be subject to the political supervision of the Federal Assembly, which must be able to decide regularly whether the Federal Council's decisions are to be maintained. | Ь) осуществление компетенции в области права необходимости должно подчиняться политическому контролю со стороны Федерального собрания, которому надлежит иметь возможность периодически высказываться по вопросу о сохранении в силе принятых решений. |
Secondly, the privatization of prisons was likely to encourage infringements of prisoners' rights, as private companies might not be subject to the discipline of human rights or might not be accountable in the same way as public authorities. | Во-вторых, приватизация тюрем может способствовать нарушению прав заключенных, поскольку частные компании могут не подчиняться дисциплине прав человека или могут не отчитываться так, как государственные органы. |
All First Nations will be subject to the proposed Act's provisional federal rules unless and until such time as they enact their own laws. | Все "первые нации" будут подчиняться предложенным в законопроекте временным федеральным правилам в том случае и до тех пор, пока они не введут в действие собственные законы. |
Persons who are subject to removal or deportation from Hong Kong may also be detained pending their removal or deportation arrangements under the laws. | Лицо, подлежащее высылке или депортации из Гонконга, также может содержаться под стражей в ожидании окончания предусмотренных законом формальностей, связанных с его высылкой или депортацией. |
This is notable, given that international law permits the right to vote and to stand for election to be limited to citizens (which should be subject only to reasonable restrictions). | Это примечательно, учитывая, что международное право предусматривает право голосовать и быть избранным только для граждан (подлежащее только обоснованным ограничениям). |
The East Timorese Commission for Reception, Truth and Reconciliations (CAVR) was created on 7 February 2002. The Commission was an independent national institution, not subject to the control or direction of any member of Cabinet. | Восточнотиморская комиссия по приему беженцев, установлению истины и примирению (КАВР) была создана 7 февраля 2002 года как независимое национальное учреждение, не подлежащее контролю или руководству со стороны какого-либо члена Кабинета министров. |
Thus it guarantees that persons subject to an expulsion order may at any time request a review by an independent authority, if such expulsion raises the question of inhuman treatment within the meaning of article 3 of the European Convention. | Им также гарантируется, что подлежащее высылке лицо всегда может потребовать проведения проверки независимым органом, если в этой связи может возникнуть вопрос о бесчеловечном обращении по смыслу статьи З ЕКПЧ. |
For example, a person who is liable to be detained may well be released subject to conditions only because there is no available space for accommodation. | Так, например, подлежащее задержанию лицо может быть отпущено на свободу лишь по причине отсутствия места для его размещения. |
Furthermore, transfers and assistance to another State in connection with the production of fissile material for nuclear-weapon purposes should also be subject to prohibition. | Кроме того, следует также подвергнуть запрещению передачу и содействие другому государству в производстве расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
Very few States would be prepared to subject themselves to this action, which is tantamount to infringement of sovereignty. | Мало кто из государств согласился бы подвергнуть себя таким мерам, которые равносильны посягательству на суверенитет. |
However, the State party considers that the chief prosecutor's decision to subject him to a personality test was justified. | Вместе с тем государство-участник считает, что решение Главного прокурора подвергнуть его тестированию личных качеств было оправдано. |
How dare you subject your kids to it? | Как вы посмели подвергнуть своих детей этому? |
In Sierra Leone, a decision was made last year - a decision that can be subject to question, in retrospect - to elevate the pursuit of peace to a higher level than the pursuit of justice. | В прошлом году в отношении Сьерра-Леоне было принято решение - решение, которое ретроспективно можно подвергнуть сомнению, - рассматривать достижение мира в качестве более приоритетной задачи, чем достижение справедливости. |
But you don't have to worry' he's a subject of the Soviets... | Вас это не должно беспокоить, сам он - подданный Советов... |
I gather he's not a British subject. | Полагаю, он не подданный Британии? |
He is not a British subject. | Он не британский подданный. |
The Dictionnaire de droit international public adds that the term "subject" is also a "synonym of 'national' or 'citizen'". | В "Словаре международного публичного права" добавляется, что термин "подданный" также является "синонимом национала или гражданина"149. |
A subject is to a monarchy what a citizen is to a republic. | В государствах с монархической формой правления подданный это то же, что гражданин - в республике. |
In 2005 there were 62 Welsh classes in the area and Welsh was taught as a subject in two primary schools and two colleges in the region of Gaiman. | В 2005 году в провинции Чубут действовало 62 класса с преподаванием на валлийском, кроме того, валлийский как учебный предмет преподавался в двух начальных школах и двух колледжах двух в городе Гайман провинции Чубут. |
In India, the subject of human rights has been introduced as a part of school curriculum in all 18 official languages. | Права человека как обязательный учебный предмет введен в Индии в школьные программы на всех 18 официальных языках. |
The subject "Portuguese Non-Mother Tongue" was introduced as a new curricular area in basic and secondary education, and a large number of training activities have taken place in this context. | Предмет "Португальский как неродной язык" был введен как новый учебный предмет в систему базового и среднего образования, и в этом контексте было проведено большое количество учебных мероприятий. |
c) Curriculum subject Sociology | с) Учебный предмет "Социология" |
The Priepeb Grupo Modelo recently submitted an alternative proposal to the Minister of Education for a multilingual model whereby Papiamento is used as the language of instruction and is also taught as a subject in primary school, while children are familiarized with three other languages. | Проектная группа Prieped grupo Modelo недавно представила министерству образования альтернативное предложение о введении многоязычной учебной модели, в соответствии с которой папиаменто использовался бы как язык обучения и одновременно преподавался бы как учебный предмет в начальной школе, в то время как дети осваивали бы основы трех других языков. |
That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. | Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям. |
In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. | В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях. |
I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. | В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах. |
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
The subject index allows easy retrieval of information. | Предметный указатель позволяет также легко находить информацию. |
The two main parts are a subject index and an index to speeches. | При этом две основные части включают предметный указатель и указатель по выступлениям. |
Profiel = subject combination: a package of related subjects that prepares students for further study. | "Профиель" - предметный профиль: комплекс взаимосвязанных предметов, изучение которых готовит учащихся к дальнейшему получению образования. |
With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. | Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе. |
The English, mathematics, and reading tests also have subscores ranging from 1 to 18 (the subject score is not the sum of the subscores). | Английский, математика и тесты на чтение имеют и дополнительные результаты от 1 до 18 (они никак не связаны с общей оценкой за предметный тест). |
A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |