Английский - русский
Перевод слова Subject

Перевод subject с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 3545)
This subject is also dealt with here. Этот вопрос также рассматривается в настоящем докладе.
Since the bases for international responsibility was a subject cutting across all areas of international law, the proper codification of the draft articles would make it possible to resolve legal conflicts arising in various contexts on account of acts of States. Учитывая то обстоятельство, что основания международной ответственности - вопрос, затрагивающий все области международного права, надлежащая кодификация проектов статей делает возможным урегулирование правовых коллизий, возникающих в различных контекстах вследствие деятельности государств.
With regard to the newly proposed programme activity on civil liability regimes, the Working Party was of the view that this activity should be dealt with in an ad hoc expert group, should the Inland Transport Committee accord high priority to this subject. Что касается предложенного нового элемента программы работы относительно режимов гражданской ответственности, то, по мнению Рабочей группы, если этот вопрос будет отнесен Комитетом по внутреннему транспорту к числу высокоприоритетных, рассмотрение его должно проводиться в рамках специальной группы экспертов.
But I thank you again for having taken the initiative of bringing us together on this important subject because the very image of the United Nations depends on our capacity to successfully manage exit strategies for peacekeeping operations, which our Council is mandated to lead to success. Тем не менее, я вновь благодарю вас за принятую вами инициативу совместно рассмотреть этот важный вопрос, поскольку авторитет Организации Объединенных Наций связан с нашим потенциалом успешно обеспечить стратегии ухода в операциях по поддержанию мира, поскольку в мандат Совета входит обеспечение успеха.
It should be noted that the Chairman of the Special Committee, Ambassador Peter Donigi, had concluded that the programme of work of the Special Committee on the subject of Gibraltar should not include a mandate to determine the issue of competing sovereignty claims. В этой связи следует отметить, что Председатель Специального комитета посол Питер Дониги пришел к выводу о том, что в программу работы Специального комитета для Гибралтара не следует включать вопрос о коллидирующих притязаниях на суверенитет.
Больше примеров...
Тема (примеров 967)
And I'm curious about the subject of your dissertation. И мне кажется странной тема вашей диссертации.
She expressed concern about external factors that undermined the implementation of the Convention, and believed the subject would be of interest to the working group. Она выражает обеспокоенность по поводу внешних факторов, затрудняющих осуществление Конвенции, и считает, что эта тема представит интерес для рабочей группы.
This was the case when the subject of the demonstration was considered sensitive, such as corruption or land conflicts. Это характерно для таких случаев, когда тема демонстрации касается таких деликатных вопросов, как, например, коррупция или земельные конфликты.
Furthermore, the topic "Police and Human Rights" has been the subject of numerous lectures, seminars and projects at the German Law Enforcement Academy in recent years. Кроме того, в Академии правоохранительных органов Германии тема "Полиция и права человека" в последние годы рассматривалась в ходе многочисленных лекций, семинаров и проектов.
Do you think a good subject line is, "The Inside of You"? Как ты думаешь, хорошая тема "Внутри тебя"?
Больше примеров...
Предмет (примеров 951)
The graduates from this educational establishment could teach any subject. Студент, который заканчивал это учебное заведение, мог преподавать любой предмет.
Yet such situations are precisely the subject of international humanitarian law, one of whose pillars is the protection of civilian populations. Однако именно эти ситуации как раз и составляют предмет международного гуманитарного права, одним из столпов которого является защита гражданского населения.
Therefore, any appeal would have been moot and futile because the very subject of the proceedings was no longer within Canadian jurisdiction. В этой связи любая апелляция была бы спорной и бесполезной, поскольку сам предмет судебного разбирательства не находился более в пределах канадской юрисдикции.
At present, the Ministry of Education is preparing Framework Education Programs for high-school pupils which will include the obligatory inter-linked subject "The Citizen in a Democratic Society". В настоящее время министерство образования готовит рамочные учебные программы для учащихся старших классов средней школы, которые будут включать в себя обязательный смежный предмет "Граждане в демократическом обществе".
That description, which must be officially determined and declared, which was subject to scrutiny by Parliament and the media, and which was regularly monitored for continuing applicability, principally concerned parts of Punjab, Jammu and Kashmir, and the north-eastern states. Это определение, которое должно быть официально сформулировано и объявлено и которое тщательно изучается парламентом и средствами массовой информации, а также периодически контролируется на предмет сохранения его актуальности, главным образом относится к некоторым районам в штатах Пенджаб, Джамму и Кашмир и северо-восточных штатах.
Больше примеров...
Подвергаться (примеров 479)
In case of violations of international humanitarian law, military personnel will be subject to prosecution in their national courts. В случае нарушения норм международного гуманитарного права военнослужащие будут подвергаться судебному преследованию в их национальных судах.
Some said that the plans should be voluntary, should be submitted upon ratification of the instrument and should not be subject to formal review by the conference of the parties. Некоторые представители отмечали, что эти планы должны быть добровольными, должны представляться после ратификации документа и не должны подвергаться официальному обзору конференцией сторон.
The potential benefit of the new amnesty legislation in raising the confidence of Croatia's Serb population and encouraging returns will be substantially damaged if persons still find themselves the subject of criminal proceedings. Если люди по-прежнему будут подвергаться судебному преследованию, это значительно подорвет потенциальный вклад нового закона об амнистии в укрепление доверия среди хорватских сербов и в поощрение их возвращения.
Article 36 of his country's Constitution, on the rights of children, provided that every child had the right to life, to a name and nationality, not to be subject to exploitative practices and to be free of corporal punishment or cruel or inhumane treatment. В статье 36 Конституции Эфиопии, которая касается детей, предусмотрено, что все дети имеют право на жизнь, на имя и на гражданство, что они не могут подвергаться эксплуатации в труде и к ним не могут применяться телесные наказания или жестокие и негуманные формы обращения.
The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, to probation or residence ban for one to five years. Преступники могут также подвергаться штрафу в размере от 5 млн. до 50 млн. донгов, условному осуждению или высылке на поселение на срок от одного до пяти лет.
Больше примеров...
Объект (примеров 369)
The subject isn't who we thinks he is. Объект - не то, чем она себя считает.
The subject appears to have stopped moving. Объект, похоже, прекратил движение.
In addition, getting the subject in financial leasing, you increase related group of basic funds. Кроме того, получая объект в финансовый лизинг, Вы увеличиваете соответствующую группу основных фондов.
Nez Perce employs a three-way case-marking strategy: a transitive subject, a transitive object, and an intransitive subject are each marked differently. В не-персе работают три пути случаев маркировки стратегий: транзитивная тема, транзитивный объект, и субъект непереходный.
Subject has entered the park. Объект вошёл в парк.
Больше примеров...
Субъект (примеров 294)
This subject, 991560, was decapitated four days ago during the night while it was animate and the head still fully functioned. Этот субъект, 991560, был обезглавлен 4 дня назад, ночью, когда был в движущемся состоянии, и его голова всё ещё полностью функциональна.
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) said that the definition of terrorism in the Criminal Code was based on the subject, the object and the content of the offence. Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что определение терроризма в Уголовном кодексе содержит субъект, предмет и содержание преступления.
Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что:
'Subject seven became increasingly paranoid and fearful 'and was removed from the test arena.' "Субъект 7 становился все боле и более параноидальным и напуганным" "И был удален из тестовой зоны"
The subject continued with his anti-national activities. Субъект продолжал свою анти-национальную деятельность.
Больше примеров...
Области (примеров 2482)
The U.S. Supreme Court has recognized, however, that the states' rights in this area are subject to certain constitutional limitations. В то же время Верховный суд США признал, что права штатов в этой области подпадают под некоторые конституционные ограничения.
The subject of cooperation among ports is a long-standing one in the meetings of the Intergovernmental Group of Experts on Ports. Вопрос о сотрудничестве между портами уже давно рассматривается на совещаниях Межправительственной группы экспертов в области портов.
Mexico has signed three conventions on the subject, which have either not entered into force or are in the process of ratification, for which reason no report has been submitted. Мексика подписала три конвенции в этой области, однако поскольку они пока еще не вступили в силу или находятся в процессе ратификации, то соответствующие доклады правительством страны не представлялись.
It should be said that, under article 16 of the PEF, the amounts authorized for gender equity programmes shall not be subject to budget adjustments. Следует отметить, что согласно статье 16 РЧФБ средства, выделенные на осуществление программ в области гендерного равноправия, не подлежат никаким последующим бюджетным корректировкам.
The results of the review will form the subject of a formal presentation and of a series of seminars within the Office with a view to the implementation of the experts' recommendations. Каждое государство-участник может заявить в ОБСЕ на Форуме по сотрудничеству в области безопасности или в Постоянном совете о своей озабоченности по поводу подобных случаев накопления или распространения.
Больше примеров...
Распространяется (примеров 913)
Such flexibility is, however, not subject to negotiation with criminals. Такая гибкость, однако, не распространяется на переговоры с преступниками.
A State may list in a declaration the types of entity that are the subject of a declaration. Государство может перечислить в заявлении те виды субъектов, на которые распространяется заявление.
Commercial arrangements concluded with foreign parties consisting of acquisitions or sales of strategic goods which do not enter Romanian customs territory are also subject to the present Ordinance. Настоящее Постановление распространяется также на заключаемые с зарубежными партнерами коммерческие сделки, заключающиеся в приобретении или сбыте стратегических товаров, которые не проникают на румынскую таможенную территорию.
Persons who are denied admission are subject to a removal order of the State issued to the aircraft operator rather than expulsion and deportation. На лиц, которым отказано во въезде, распространяется постановление государства о выдворении, выдаваемое эксплуатанту воздушного судна, а не высылка и депортация.
With regard to the accountability procedures in place to deter loss of or damage to United Nations assets, all personnel are subject to United Nations financial and personnel regulations and rules. Что касается имеющихся процедур установления ответственности в целях предотвращения потерь или порчи имущества Организации Объединенных Наций, то на всех сотрудников распространяется действие финансовых и кадровых положений и правил Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Касается (примеров 1569)
The Working Group agreed with the substance of recommendations 88 and 89 as drafted, subject to provision of further guidance on the definition of financial contracts in the context of the glossary. Рабочая группа одобрила содержание рекомендаций 88 и 89 в их нынешней редакции при условии включения дополнительных разъяснений в том, что касается определения финансовых договоров в контексте глоссария.
The Chairman, noting that there was no consensus on the subject, said it would not be possible to take a decision at the current session, particularly as the matter also concerned RID. Председатель, отметив отсутствие консенсуса по этому вопросу, заявил, что принятие какого-либо решения на нынешней сессии не представляется возможным, в частности потому, что этот вопрос касается также МПОГ.
Taking a look at the proportion of women by each subject in the various departments of colleges and universities in 2005, the subjects where women occupy the majority were home economics, arts, humanities and education. Что касается доли женщин, обучавшихся на различных факультетах колледжей и университетов в 2005 году, то они составляли большинство на факультетах домоводства, искусствоведения, гуманитарных наук и педагогики.
Subject to the availability of resources, it hoped to introduce innovative and flexible approaches to staff exchanges both within the United Nations system and with outside employers. Комиссия, в случае предоставления ей ресурсов, надеется внедрить новаторские и гибкие подходы в том, что касается обмена сотрудниками как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и с внешними работодателями.
On the subject of freedom of religion and belief, Mr. Scheinin's and Mr. Klein's questions about conscientious objection and compulsory military service did not seem to have received satisfactory answers. Что касается свободы религии и совести, то вопросы, заданные г-ном Шейниным и г-жой Кляйн относительно отказа проходить воинскую службу по соображениям совести и относительно обязательной воинской службы, как представляется, не получили удовлетворительного ответа.
Больше примеров...
Счет (примеров 20)
The Plurinational State of Bolivia has not concluded any agreements on this subject with other States. Многонациональное Государство Боливия не заключало каких-либо соглашений на этот счет с другими государствами.
Our position on this subject is well known, I may assume. Я бы предположил, что наша позиция на этот счет хорошо известна.
Some politicians appeared to have made sarcastic comments about that subject. Ведь некоторые политические деятели якобы высказывали язвительные замечания на этот счет.
It was now time to move on to negotiations on a protocol on the subject. И теперь пора перейти к переговорам по протоколу на этот счет.
I shall not dwell on the subject. Я не буду распространяться на этот счет.
Больше примеров...
Проблеме (примеров 322)
On the subject of controlling illegal drug trafficking, our Government reiterates its support for the special session of the General Assembly on the world drug problem. В отношении контроля за незаконным оборотом наркотических средств, наше правительство еще раз выражает поддержку работы специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков.
Although terrorism was condemned as one of the most serious threats to international peace and security, the divergent political perceptions of different States had overshadowed the debate on the subject. Хотя терроризм и осуждается как одна из наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности, дискуссии по этой проблеме затруднены из-за несхожести политических взглядов разных государств.
The 2010 NPT Review Conference should consider establishing a subsidiary body on nuclear disarmament to focus on the issue of implementation of article VI as well as to consider other issues of concern to the NPT States Parties which have direct bearing on the subject. Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует подумать об учреждении вспомогательного органа по ядерному разоружению, чтобы сосредоточиться на проблеме осуществления статьи VI, а также рассмотреть другие предметы озабоченности государств-участников ДНЯО, которые имеют прямое отношение к этой теме.
The issue of nationality was a sensitive matter that had been debated at length, without reaching a consensus, in the two meetings of experts held in Geneva in 2001 and 2002 on the subject of mercenaries. Что касается вопроса о гражданстве, то Специальный докладчик подчеркивает, что этот непростой вопрос также долго обсуждался на двух совещаниях экспертов по проблеме наемников, которые были организованы в Женеве в 2001 и 2002 году, и что по нему не было принято никакого консенсусного решения.
For that reason, GRB had agreed to defer the consideration of proposals concerning the new sound limit values as well as other proposals on this Regulation and on Regulation No. 59, until the final decision of WP. and AC. on this subject. По этой причине GRB согласилась отложить рассмотрение предложений, касающихся новых предельных значений шума, а также других предложений по этим Правилам и Правилам Nº 59 до принятия WP. и АС. окончательного решения по этой проблеме.
Больше примеров...
Повод (примеров 10)
Sure, it's a subject to be discussed with Burak. Ну. не знаю, это повод поговорить с господином Бураком, конечно же.
But it's not a fun subject at all. Но это же не повод веселиться.
I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. Развод - не повод для веселья, но я счастлива.
The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства.
I mean, I know - I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. В смысле, я знаю... знаю, развод - это не повод для счастья. но я счастлива.
Больше примеров...
Подвергать (примеров 128)
The conditions demanded of the State party on which sanctions were imposed should be clearly defined and subject to periodic review. Необходимо четко определять и подвергать периодическому обзору условия, выдвигаемые государству-участнику, в отношении которого применяются санкции.
Gemma, one thing that I beg of you - Don't subject me to psychoanalysis. Гемма, я прошу Вас об одном - не подвергать меня психоанализу.
A During transport the product should not be subject to excessive shaking А. Во время перевозки этот продукт нельзя подвергать слишком сильной тряске
While his Government welcomed the recent release of some political prisoners in Burma, the Burmese Government continued to hold many others and to subject ethnic and religious minority populations to discrimination and attacks, which had resulted in thousands of displaced persons over the past five decades. Несмотря на то что правительство страны оратора приветствует факт освобождения некоторых политических заключенных в Бирме, правительство Бирмы продолжает удерживать многих других заключенных и подвергать представителей религиозных и этнических меньшинств дискриминации и нападениям, которые привели к появлению за последние пять десятилетий огромного числа перемещенных лиц.
The listed individuals can thus be subject to thorough security monitoring and the necessary legal action can be taken in their regard by applying the sanctions regime imposed on the Taliban and al-Qa'idah. Please include any additional information you believe pertinent. Это позволит ставить на пути занесенных в перечень лиц тщательный охранный контроль и подвергать их необходимым юридическим мерам, применяя режим санкций, введенный в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды».
Больше примеров...
Подчиняться (примеров 100)
But only those financial institutions that subject themselves to these rules would be able to rely on the support of the public authorities in case of a crisis. Однако только те финансовые учреждения, которые будут подчиняться этим правилам, смогут рассчитывать на поддержку органов государственной власти в случае кризиса.
It was suggested that, since the information in question would be subject to a State's domestic law, the matter should be dealt with under article 8(2)(c). Было высказано предположение о том, что поскольку информация, о которой идет речь, будет подчиняться национальному законодательству государства, то этот вопрос следует рассматривать в рамках статьи 8(2)(с).
Husbands had a legal right to their wife's property, and it was argued that it was unnatural and against the church's teachings for a man to be subject to his wife. В те времена мужья имели законное право на собственность своей жены, и утверждалось, что для мужа подчиняться своей жене было противоестественно и против учения церкви.
Moreover, all United Kingdom service personnel and civilians subject to service discipline were subject to the criminal law of England and Wales, wherever they were serving and operating. Более того, в отношении всех военнослужащих и гражданского населения Соединенного Королевства, обязанного подчиняться требованиям служебной дисциплины, действует уголовное законодательство Англии и Уэльса, вне зависимости от места их службы и работы.
The State's willingness to use and subject itself to mechanisms contemplated in international instruments, such as the American Convention on Human Rights, has permitted compensatory measures in cases submitted to the Inter-American Court of Human Rights and the Inter-American Commission on Human Rights. Готовность государства использовать механизмы, предусмотренные в международных документах, таких, как Американская конвенция о правах человека, и подчиняться действию этих механизмов позволила принять меры по выплате компенсаций по делам, представленным на рассмотрение Межамериканского суда по правам человека и Межамериканской комиссии по правам человека.
Больше примеров...
Подлежащее (примеров 75)
The statutes currently empower the judges to decide on their own rules of procedure, subject to approval by the General Assembly. В настоящее время статуты уполномочивают судей принимать решение относительно своих собственных регламентов, подлежащее утверждению Генеральной Ассамблеей.
a final judgment not subject to further appeal has been issued against the person instituting the action for indemnity. в отношении лица, предъявляющего иск о возмещении, вынесено окончательное судебное решение, не подлежащее обжалованию.
The reference in article 11.3 to "judgements of the Dispute Tribunal" generally means the judgement on the merits subject to appeal pursuant to article 2 of the Appeals Tribunal statute. Ссылка в статье 11.3 на «решения Трибунала по спорам» обычно означает решение на основе обстоятельств дела, подлежащее обжалованию согласно положениям статьи 2 статута Апелляционного трибунала.
Probably, according to what many linguists believe, fully modern language, syntactic language - subject, verb, object - that we use to convey complex ideas, like I'm doing now, appeared around that time. Возможно, по мнению многих лингвистов, наш современный язык, синтаксический язык, в котором есть подлежащее, сказуемое и дополнение, и который мы используем, чтобы выразить сложные идеи, как это сейчас делаю я, появился именно тогда.
Wheat is the subject and the subject is wheat! Пшеница - подлежащее, и подлежащее - пшеница!
Больше примеров...
Подвергнуть (примеров 69)
It seemed unfair to subject anyone to the miserable experience that I had. Казалось несправедливым подвергнуть кого-либо своему печальному опыту.
The intent of the torturers was to subject the complainant to severe suffering for the purpose of obtaining information or confessions, and punishing, intimidating or coercing him for his supposed political affiliations. Намерение палачей заявителя заключалось в том, чтобы подвергнуть его сильным страданиям и получить от него показания или признания, наказать и запугать его или оказать на него давление из-за его предполагаемых политических убеждений.
In Sierra Leone, a decision was made last year - a decision that can be subject to question, in retrospect - to elevate the pursuit of peace to a higher level than the pursuit of justice. В прошлом году в отношении Сьерра-Леоне было принято решение - решение, которое ретроспективно можно подвергнуть сомнению, - рассматривать достижение мира в качестве более приоритетной задачи, чем достижение справедливости.
The objective of electrochemical activation is to subject the entire volume of liquid to the action of an electric field with the maximum possible intensity at the maximum possible chemical exposure and the minimum heat emission. Задача электрохимической активации состоит в том, чтобы подвергнуть всю жидкость воздействию электрического поля возможно более высокой напряженности при максимально возможном химическом воздействии и минимальном тепловыделении.
While DeBakey is glad to be alive, how many people should we subject to the grueling treatment that he endured for the chance of a few more weeks or months of life? В то время как Дебейке доволен тем, что остался в живых, скольких людей должны мы подвергнуть страданиям подобным тем, что перенес он, за шанс прожить лишние несколько недель или месяцев?
Больше примеров...
Подданный (примеров 39)
Not a subject of the crown, as they say. Не подданный Короны, как говориться.
I gather he's not a British subject. Полагаю, он не подданный Британии?
Now you are a subject of the German Reich. Сейчас вы подданный третьего рейха.
He is not a British subject. Он не британский подданный.
The MOSO sugar company of Burundi, known as SOSUMO, was involved in dismantling the equipment belonging to the Kiliba sugar refinery, a mixed stock company whose shareholders include Mr Ramnik O. Kotecha, a Pakistani subject and honorary United States consul at Bukavu. Сахарная компания "Мосо" (СОСУМО) из Бурунди участвовала в демонтаже оборудования сахарного завода в Килибе, смешанного предприятия, одним из акционеров которого является г-н Рамник О. Котеча, пакистанский подданный и почетный консул Соединенных Штатов Америки в Букаву.
Больше примеров...
Учебный предмет (примеров 15)
Human rights were part of primary school civic education; at the secondary and tertiary level there was a subject entitled "Education for human rights and democracy". Права человека являются частью гражданского образования в начальной школе; в системе среднего и высшего образования имеется учебный предмет "Права человека и демократия".
Study of the official State language is compulsory as an academic subject at all levels and at all educational establishments throughout the country. Государственный язык обязателен для изучения во всех учебных заведениях на всей территории Украины как учебный предмет на постоянной основе.
At all other levels of junior vocational education, the language of instruction will be Dutch, and Papiamento will be taught as a subject. На всех других уровнях профессионального образования молодежи языком преподавания будет нидерландский язык, а папиаменто будет изучаться как учебный предмет.
c) Curriculum subject Sociology с) Учебный предмет "Социология"
b) Curriculum subject Applied Psychology Ь) Учебный предмет "Прикладная психология"
Больше примеров...
Подверженный (примеров 8)
That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям.
In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях.
I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам.
In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах.
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС.
Больше примеров...
Предметный (примеров 13)
One particularly useful feature is the comprehensive subject index, which lists the main issues before the Organization and the principal United Nations bodies dealing with them. Одной из особенно полезных деталей является всеобъемлющий предметный указатель, где перечисляются основные вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и главные ее органы, занимающиеся ими.
This sharing of data and information is not subject to any meaningful form of oversight and there are no human rights safeguards attached to data and information sharing. Какой-либо предметный надзор за таким обменом данными и информацией не ведется, при этом на данную деятельность не распространяются гарантии в области прав человека.
He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем.
These include the geographic and substantive scope of coverage (i.e. which pollutants and how much of the shipping fleet would be subject to the scheme), whether emission reduction credits from-land based sources would be allowed, the baseline and allowance allocation. К ним относится географический и предметный охват (т.е. какие именно загрязнители и какая часть морского флота будут охватываться механизмом), возможность зачета кредитов в рамках сокращения выбросов из наземных источников, установление базовых уровней и распределение разрешений.
The English, mathematics, and reading tests also have subscores ranging from 1 to 18 (the subject score is not the sum of the subscores). Английский, математика и тесты на чтение имеют и дополнительные результаты от 1 до 18 (они никак не связаны с общей оценкой за предметный тест).
Больше примеров...
Главная тема (примеров 5)
A subject all young men struggle to master. Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими
Our principal subject knows that this is her life. Наша главная тема это - ее жизнь.
The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке.
In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить.
The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги.
Больше примеров...
Подвластный (примеров 1)
Больше примеров...