| All of these actions continue as we speak, yet there is a suspicious silence on the subject. | Все эти действия продолжаются и сейчас, и тем не менее этот вопрос подозрительно замалчивается. |
| The Regional Director assured delegations that this subject would be a regular part of Board deliberations. | Региональный директор заверил делегации, что этот вопрос будет регулярно рассматриваться в ходе обсуждений Совета. |
| The subject that we are addressing today is how to attain lasting and sustainable peace in a country that has been affected by armed conflict, and which United Nations entities should participate in that process, the details of their involvement and, finally, their exit. | Вопрос, который мы обсуждаем сегодня, заключается в том, как добиться прочного и устойчивого мира в стране, затронутой вооруженным конфликтом, и какие подразделения Организации Объединенных Наций должны участвовать в этом процессе, какими должны быть условия их пребывания и, наконец, их вывода. |
| The subject of space debris and the increasing hazards it creates not only for the exploration and utilization of outer space but also for the Earth and its environment, by the collision of space objects with the surface of the Earth, has been proposed for some time. | Некоторое время назад был предложен вопрос о космическом мусоре и связанной с ним растущей угрозе не только исследованию и использованию космического пространства, но и Земле и ее окружающей среде в результате падения космических объектов на поверхность Земли. |
| In recent years, thanks to a wider recognition of the importance of competition legislation, the subject of technical assistance in the field of competition had acquired greater importance and was considered a necessity. | В последние годы благодаря более широкому признанию значения законодательства в области конкуренции вопрос о технической помощи в области конкуренции приобрел большую важность и считается, что без такой помощи не обойтись. |
| This subject is of great relevance, and such a review can lead to a common understanding of the different mechanisms of international cooperation. | Эта тема является весьма важной, и такой обзор мог бы способствовать выработке общего понимания различных механизмов международного сотрудничества. |
| In this context, the report adopted by the Commission at its forty-eighth session on its long-term programme of work notes that, among the topics which had been proposed, that of unilateral acts was a proper subject for immediate consideration. | В этой связи, как было указано в докладе, принятом Комиссией на ее сорок восьмой сессии по вопросу о долгосрочной программе работы, среди предложенных тем тема односторонних актов представляется подходящим предметом для рассмотрения в ближайшее время. |
| Torture was a particularly difficult subject to address, and the public image of a State would suffer considerably if it was found to practise torture or ill-treatment. | Тема пыток является весьма щекотливой для государств, поскольку их имидж может серьезно пострадать, если они будут уличены в применении пыток или использовании других незаконных методов. |
| which will be discussed below, the Commission adopted this recommendation at its forty-fifth session and decided that, subject to approval by the General Assembly, the topic would be included in the agenda. Ibid., para. 440. | обсуждены ниже, Комиссия одобрила эту рекомендацию на своей сорок пятой сессии и постановила, что при условии одобрения Генеральной Ассамблеей эта тема будет включена в повестку дня Там же, пункт 440. |
| State organizations, together with public, non-governmental and international organizations, hold seminars, round tables, conferences and meetings on the subject of raising women's knowledge of the laws and increasing gender awareness in civil society on issues of violence against women. | Государственными организациями совместно с общественными, неправительственными и международными организациями проводятся семинары, круглые столы, конференции и встречи, тема которых - повышение правовой грамотности женщин, повышение гендерной чувствительности гражданского сообщества к вопросам насилия в отношении женщин. |
| Study of the official State language is compulsory as an academic subject at all levels and at all educational establishments throughout the country. | Государственный язык обязателен для изучения во всех учебных заведениях на всей территории Украины как учебный предмет на постоянной основе. |
| Do you like that subject more than the others? | Тебе нравится этот предмет больше остальных? |
| Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? | Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания? |
| Applications by non-nationals for visas, residency or citizenship are subject to "risk-based" security checks conducted by immigration officials and police. | Заявления неграждан на получение визы, вида на жительство или гражданство проверяются сотрудниками Иммиграционной службы и полиции на предмет наличия с их стороны риска для безопасности страны. |
| Like all administrative acts, the Government's decision must be a reasoned one and is subject to applications for both stay of execution and annulment. | Как и любой административный акт, решение правительства должно быть мотивированным, и оно может быть обжаловано в Государственном совете на предмет его приостановления или отмены. |
| None of them are willing to subject themselves to you. | Никто из них не хочет подвергаться вам. |
| Further, the verdict and sentence of a special tribunal would be subject to judicial review at the appellate level before confirmation by the confirming authority. | Кроме того, вердикты и приговоры специального трибунала будут подвергаться судебной проверке на уровне апелляционных судов до утверждения подтверждающим органом. |
| No person may be subject to the impairment of any rights under the Covenant on the basis of his or her actual, perceived or supposed opinions. | Ни одно лицо не может подвергаться ущемлению предусмотренных Пактом прав на основе своих действительных, подразумеваемых или предполагаемых мнений. |
| Those who engage or with whom the NPM engages in the fulfilment of its functions under the Optional Protocol should not be subject to any form of sanction, reprisal or other disability as result of having done so. | Стороны, участвующие в выполнении НПМ его функций, или стороны, привлекаемые НПМ к выполнению своих функций в соответствии с Факультативным протоколом, не должны подвергаться никаким формам санкций, репрессалиям или иным ограничениям в правах в результате такой деятельности. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights also emphasized that the right of trade unions to function freely shall be subject to no restrictions and that Jordan should ensure that restrictions contained in the Labour Code are fully in line with article 8 of the Covenant. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также подчеркнул, что право профсоюзов на свободное функционирование не должно подвергаться никаким ограничениям и что Иордании следует обеспечить, чтобы ограничения, содержащиеся в Трудовом кодексе, полностью соответствовали статье 8 Пакта76. |
| Once the subject tries it, they crave more within a few hours. | Как только объект попробует её, он жаждет её постоянно. |
| Subject to evidence, kind of ownership, area... | Объект регистрации, вид собственности, площадь... |
| My subject is Peter Kent. | Объект - Питер Кент. |
| Subject appears well-rested and enthusiastic. | Объект выглядит хорошо отдохнувшим и полным энтузиазма. |
| Name, if you can, the subject of the three volume book whose first volume is entitled "The Long Years of Obscurity". | Назовите, если можете, объект, о котором написан трехтомник, первая часть которого названа "Долгие годы безвестности" |
| It is not subject to interference or intervention by any party. | Ни один субъект не может вмешиваться в этот процесс или оказывать на него влияние. |
| But they have to be felt as the impossible subject of the text. | Но они должны ощущаться, как невозможный субъект текста. |
| A subject who has neither ability nor expertise to make decisions, especially in a crisis, will leave decision making to the group and its hierarchy. | Субъект, не обладая возможностью или компетентностью для принятия решения, отдает его на волю группы и её иерархии. |
| Now, how do we find out information when the subject won't cooperate? | Ну, так как же нам получить информацию, если субъект отказывается сотрудничать? |
| Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: | З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
| The Working Party considered cooperation between the different parties very important and requested them to report at the next session any developments on the subject. | Рабочая группа сочла, что сотрудничество между различными сторонами имеет весьма важное значение, и просила их сообщить на ее следующей сессии о любых изменениях в этой области. |
| Any project work starts from the research and analysis of the subject area. | Любая работа над проектом начинается с этапа исследования и анализа предметной области. |
| Currently, 167 States have ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, and the prohibition of arbitrary deprivation of liberty is widely enshrined in national constitutions and legislation and follows closely the international norms and standards on the subject. | К настоящему времени Международный пакт о гражданских и политических правах ратифицировали 167 государств, и запрещение произвольного лишения свободы закреплено во множестве национальных конституций и законов и в целом соответствует международным нормам и стандартам в этой области. |
| To this end, a group of experts went to Mozambique in 2009 and the United States of America in 2010 to further discuss the subject with technicians and experts in these matters. | С этой целью в 2009 году была организована поездка группы экспертов в Мозамбик, а в 2010 году - в Соединенные Штаты Америки, для дальнейшего обсуждения этого вопроса с техническими специалистами и экспертами в этой области. |
| Our customers' reliability to us is increasing constantly as our personnel being expert on relevant subjects is ready to help them anytime and on any subject. | Доверие к нам наших клиентов растет с каждым днем благодаря профессиональным в своей области мастерам, находящимся в любое время и в любых условиях рядом с ними. |
| The general health and protection measures applicable to all establishments and enterprises subject to the Labour Code, as well as the particular provisions relating to certain specific occupations, tasks, operations or work methods, are to be determined by decrees of the Minister of Labour. | Общие меры по охране и обеспечению чистоты, применимые ко всем учреждениям и предприятиям, на которые распространяется действие Трудового кодекса, а также особые требования, предъявляемые к некоторым видам деятельности, занятиям, операциям или методам производства, определяются постановлениями министерства труда. |
| The Defence Forces would make every effort to ensure that a prompt and impartial investigation is made into any allegation of torture against a person subject to military law alleged to have been committed while on active service. | Силы обороны прилагают все возможные усилия для обеспечения незамедлительного и беспристрастного расследования любого заявления о применении пыток в отношении лица, на которого распространяется военное право и которое предположительно совершило такой акт, находясь на действительной службе. |
| Moreover, BFIPU may transmit useful information to the oversight, supervisory or disciplinary authorities of entities and professions subject to the law so that those authorities may, if necessary, impose penalties for non-compliance with the provisions of this law. | Кроме того, Группа может передавать органам контроля, опеки или дисциплинарным органам учреждений и профессиональных объединений, на которых распространяется этот закон, необходимые данные, с тем чтобы эти органы в случае необходимости налагали санкции за несоблюдение положений данного закона. |
| Furthermore, situating Tindouf, a city in south-western Algeria, in the Western Sahara region could lead to confusion, since the name "Western Sahara" referred geographically to a territory to the west of Algeria which was the subject of United Nations decolonization efforts. | Кроме того, упоминание Тиндуфа как расположенного в Западно-Сахарском регионе на юго-западе Алжира может привести к путанице, поскольку в географическом плане под Западной Сахарой понимается территория, которая расположена к западу от Алжира и на которую распространяется программа деколонизации Организации Объединенных Наций. |
| The updated list published by the Committee on 4 September 2013 contains the names of 20 individuals (5 subject solely to the travel ban and 15 to the travel ban plus the asset freeze). | В обновленный вариант перечня, опубликованный Комитетом 4 сентября 2013 года, включены 20 человек (5 человек, на которых распространяется только запрет на поездки, и 15 человек, на которых распространяются запрет на поездки и меры по замораживанию активов). |
| Little is known about users' needs as regards metadata, since there are no market surveys on the subject. | Что касается метаданных, то о потребностях пользователей известно мало, поскольку в этой области не существует обзоров конъюнктуры. |
| As to the financial situation of UNIDO, a detailed report on that subject had been discussed in detail in the Programme and Budget Committee. | Что касается финансового положения ЮНИДО, то в Комитете по программным и бюджетным вопросам был всесторонне обсужден подробный доклад по этому вопросу. |
| With regard to biological weapons, it is urgent that a protocol designed to strengthen the implementation of the Convention on that subject, should be concluded as soon as possible. | Что касается биологического оружия, то настоятельно необходимо в кратчайшие возможные сроки заключить протокол с целью содействия осуществлению Конвенции по этому вопросу. |
| States that applied the death penalty were required to comply with their obligations in the matter; States that had abolished it were obviously not subject to any such obligations. | Государства, в которых применяется смертная казнь, должны соблюдать международные обязательства в этой области, что, разумеется, не касается государств, в которых смертная казнь не применяется. |
| On the subject of legal remedies, he said that those who felt that their rights had been violated could apply to the courts for remedies and, ultimately, to the Supreme Court. | Что касается юридических средств защиты прав, оратор говорит, что те, кто считает, что их права были нарушены, могут обращаться за защитой прав в суды, вплоть до Верховного суда. |
| There is an inter-agency agreement on this subject. | Важно отметить, что в этой области существуют межучрежденские договоренности на этот счет. |
| The Plurinational State of Bolivia has not concluded any agreements on this subject with other States. | Многонациональное Государство Боливия не заключало каких-либо соглашений на этот счет с другими государствами. |
| Also, your physical therapist will probably have an opinion on the subject. | И, возможно, у твоего физиотерапевта будет свое мнение на этот счет. |
| I shall not dwell on the subject. | Я не буду распространяться на этот счет. |
| The criminal legislation and the Civil Code contained different provisions on the imposition of psychiatric treatment without the consent of the subject. | Что касается проведения принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица, то на этот счет в уголовном законодательстве и гражданском кодексе содержатся специальные положения. |
| Several studies were completed at the forty-ninth session, including two on the subject of impunity. | На сорок девятой сессии было завершено несколько исследований, включая два исследования по проблеме безнаказанности. |
| The Federal Commission against Racism was addressing the issue of discrimination against persons of African descent and had produced a publication on the subject, to which great importance was attached in Switzerland. | Федеральная комиссия по борьбе с расизмом занимается вопросом дискриминации лиц африканского происхождения и выпустила публикацию по данной проблеме, которой придается большое значение в Швейцарии. |
| The national press published many articles on the subject of racism and ICERD at the time of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. | В ходе проведения Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в национальных органах печати был опубликован целый ряд статей, посвященных проблеме расизма и МКЛРД. |
| The 2010 NPT Review Conference should consider establishing a subsidiary body on nuclear disarmament to focus on the issue of implementation of article VI as well as to consider other issues of concern to the NPT States Parties which have direct bearing on the subject. | Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует подумать об учреждении вспомогательного органа по ядерному разоружению, чтобы сосредоточиться на проблеме осуществления статьи VI, а также рассмотреть другие предметы озабоченности государств-участников ДНЯО, которые имеют прямое отношение к этой теме. |
| Articles on the subject, which are now appearing regularly in the popular press in India, are doing much to break the silence which has long shrouded such an understandably sensitive subject. | Статьи по этой проблеме, которые в настоящее время регулярно помещаются в популярных в стране печатных изданиях, много сделали для того, чтобы приподнять завесу молчания, которое длительное время окружало столь деликатную по вполне понятным причинам тему. |
| But it's not a fun subject at all. | Но это же не повод веселиться. |
| I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
| The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. | Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства. |
| I mean, I know - I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | В смысле, я знаю... знаю, развод - это не повод для счастья. но я счастлива. |
| Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. | Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |
| The Government also reiterated the commitment made by the President, Alassane Ouattara, that persons returning from exile would not be subject to judicial proceedings. | Правительство также повторило обещание президента Алассана Уаттары не подвергать судебному преследованию лиц, возвращающихся из изгнания. |
| It cannot allow acts of aggression to be committed against people and property, nor should it subject civilians to various forms of arbitrary practices. | Никакой порядок не должен оправдывать совершение актов агрессии в отношении людей или имущества, равно как никакой режим не должен подвергать гражданское население различным формам произвола. |
| They face restrictions in employment, health care, education, marriage and founding a family, have no right to residency and may be subject to prosecution and deportation for being out of residency status. | Они сталкиваются с ограничениями, касающимися занятости, медицинского обслуживания, образования, заключения браков и создания семьи, у них нет права на проживание в определенном месте, и их можно привлекать к уголовной ответственности и подвергать депортации за отсутствие постоянного места жительства. |
| Therefore, the agreements on the use of nuclear energy for peaceful purposes form the framework within which the NPT regime should be implemented in order to secure the safety of our people and not subject them to the dangers resulting from the proliferation of nuclear technology. | Поэтому соглашения об использовании ядерной энергии в мирных целях образуют рамки, в которых следует осуществлять режим ДНЯО, с тем чтобы обеспечить безопасность нашего народа и не подвергать его угрозам, связанным с распространением ядерных технологий. |
| And we can't aggressively interrogate a subject with delusional disorder, with psychotic symptoms... | А мы не можем подвергать агрессивному допросу личность, с психическим расстройством, психотическими симптомами... |
| Police officers were also subject to their disciplinary status. | Сотрудники полиции обязаны также подчиняться дисциплинарному уставу. |
| It was also noted that such instruments would in most instances be subject to article 42 of UCP 500 under which an expiry date had to be stipulated. | Было отмечено, что такие документы в большинстве случаев будут подчиняться статье 42 УПО 500, согласно которой дата истечения срока действия должна быть оговорена. |
| Where the Model Law has not been enacted, an insolvency representative or other party appearing before the courts of another jurisdiction would be subject to the rules of that jurisdiction on this issue. | В тех странах, где Типовой закон не был принят, управляющий в деле о несостоятельности или другая сторона, присутствующая в судах другой страны, будет подчиняться соответствующим правилам этой страны. |
| Transportation of some dangerous goods, such as radioactive substances or government exemption, may be subject to special additional documentary requirements. | Перевозка некоторых опасных грузов, например в случае радиоактивных веществ или правительственного решения об освобождении от действия предписаний, может подчиняться особым дополнительным требованиям к документации. |
| If you lose your disk or fail to follow commands, you will be subject to immediate de-resolution. | Если вы потеряете ваш диск или не будете подчиняться командам, будет рассматриваться вопрос о вашем немедленном уничтожении. |
| The team placed seals on items of equipment subject to ongoing monitoring. | Группа опломбировала оборудование, подлежащее постоянному контролю. |
| The property subject to sequestration shall be listed in accordance with the provisions set out in Articles 189,191, 197 and 198 of this Code. | Имущество, подлежащее аресту, описывается в соответствии с положениями, изложенными в статьях 189,191, 197 и 198 данного Кодекса. |
| This is notable, given that international law permits the right to vote and to stand for election to be limited to citizens (which should be subject only to reasonable restrictions). | Это примечательно, учитывая, что международное право предусматривает право голосовать и быть избранным только для граждан (подлежащее только обоснованным ограничениям). |
| Paragraph 1 of Article 53 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act stipulates that any person subject to deportation shall be deported to a country of which he is a national or citizen. | Пункт 1 статьи 53 Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца предусматривает, что любое лицо, подлежащее депортации, депортируется в страну, подданным или гражданином которой он является. |
| Under article 376 of the Code, a person subject to liability for the commission of an offence may only be taken into custody or have coercive measures imposed on him or her in exceptional cases and providing that his or her dignity is respected. | Согласно статьи 376 этого Кодекса, лицо, подлежащее ответственности за правонарушение, может быть задержано или подвергнуто принудительным мерам лишь в исключительных случаях с уважением при этом его человеческого достоинства. |
| Very few States would be prepared to subject themselves to this action, which is tantamount to infringement of sovereignty. | Мало кто из государств согласился бы подвергнуть себя таким мерам, которые равносильны посягательству на суверенитет. |
| I'm going to subject you to a field that will enhance the nucleotide bonds. | Я собираюсь подвергнуть вас облучению, это увеличит нуклеотидные связи. |
| Because the chief prosecutor considered that the author's professional experience did not provide sufficient guarantees that he would perform the work properly, he decided to subject the author to the identical admission process as all the other candidates. | Поскольку главный прокурор счел профессиональный опыт автора недостаточной гарантией того, что он будет должным образом выполнять свои обязанности, он решил подвергнуть автора процедуре отбора наравне со всеми другими кандидатами. |
| The European Union looks forward to implementation of Zimbabwe's commitment to undertake a series of ambitious actions to bring diamond mining in Marange into compliance with the minimum requirements of the Process and to subject exports of Marange diamonds to independent Process verification pending full compliance. | Европейский союз надеется на выполнение Зимбабве ее обязательства принять ряд целевых мер по приведению добычи алмазов в Маранге в соответствие с минимальными требованиями Процесса, а в преддверии этого подвергнуть экспорт алмазов из Маранге независимой проверке со стороны Процесса. |
| In order to subject the relevant problems to further analysis and - if possible - to prevent them continuing to arise in the future, the Netherlands Government commissioned a comprehensive study. | Для того чтобы подвергнуть соответствующие проблемы дополнительному анализу и по возможности предупредить их возникновение в будущем, правительство Нидерландов заказало всесторонее исследование. |
| You are not an English subject, and you are a king in your own right. | Вы не английский подданный, и вы король по праву. |
| Tonight you are the shah... and I am your subject. | Этой ночью ты шах, а я твой подданный. |
| The phrase British subject refers in general to anyone from the United Kingdom, its colonies at the time, or a Commonwealth country. | Фраза «британский подданный» относилась к любому из Соединённого Королевства, его колоний, в то время, или одной из стран Содружества. |
| I wish to offer myself to you as your subject and as your friend. | Я к вашим услугам - как подданный и как друг. |
| He's your subject? | Он - твой подданный? |
| Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? | Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания? |
| Study of the official State language is compulsory as an academic subject at all levels and at all educational establishments throughout the country. | Государственный язык обязателен для изучения во всех учебных заведениях на всей территории Украины как учебный предмет на постоянной основе. |
| At all other levels of junior vocational education, the language of instruction will be Dutch, and Papiamento will be taught as a subject. | На всех других уровнях профессионального образования молодежи языком преподавания будет нидерландский язык, а папиаменто будет изучаться как учебный предмет. |
| c) Curriculum subject Sociology | с) Учебный предмет "Социология" |
| The Priepeb Grupo Modelo recently submitted an alternative proposal to the Minister of Education for a multilingual model whereby Papiamento is used as the language of instruction and is also taught as a subject in primary school, while children are familiarized with three other languages. | Проектная группа Prieped grupo Modelo недавно представила министерству образования альтернативное предложение о введении многоязычной учебной модели, в соответствии с которой папиаменто использовался бы как язык обучения и одновременно преподавался бы как учебный предмет в начальной школе, в то время как дети осваивали бы основы трех других языков. |
| That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. | Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям. |
| In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. | В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. | В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах. |
| In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: | доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| The subject index allows easy retrieval of information. | Предметный указатель позволяет также легко находить информацию. |
| 18 Subject code (dredging; work,.) | Предметный код (землечерпание, работы, .) |
| This sharing of data and information is not subject to any meaningful form of oversight and there are no human rights safeguards attached to data and information sharing. | Какой-либо предметный надзор за таким обменом данными и информацией не ведется, при этом на данную деятельность не распространяются гарантии в области прав человека. |
| These include the geographic and substantive scope of coverage (i.e. which pollutants and how much of the shipping fleet would be subject to the scheme), whether emission reduction credits from-land based sources would be allowed, the baseline and allowance allocation. | К ним относится географический и предметный охват (т.е. какие именно загрязнители и какая часть морского флота будут охватываться механизмом), возможность зачета кредитов в рамках сокращения выбросов из наземных источников, установление базовых уровней и распределение разрешений. |
| With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. | Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе. |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
| The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
| In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
| The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |