| Nevertheless, France maintains its reservations regarding the competence of the United Nations to discuss the subject. | Вместе с тем Франция по-прежнему высказывает оговорки в отношении компетенции Организации Объединенных Наций рассматривать данный вопрос. |
| The subject of due diligence was considered to be important by some delegations, which suggested that the matter should be examined further. | Некоторые делегации сочли вопрос о должной осмотрительности имеющим важное значение и предложили изучить его дополнительно. |
| It was strange that no thought had been given to the inverse relationship, i.e. where the international organization might be the injured subject and the responsible subject might be a State. | Странно, что не рассматривается вопрос об обратном, то есть о том, может ли международная организация быть пострадавшей стороной и может ли государство быть ответственной стороной. |
| The matter should be a subject of negotiation and agreement more as a criminal law matter at the international level than as a human rights issue. | Этот вопрос, который скорее относится к сфере уголовного права и не имеет отношения к правам человека, должен стать предметом переговоров и соглашения на международном уровне. |
| The secretariat took note of the Board's proposal to take up the subject of the Customs unions, existing between the Russian Federation and various neighbouring countries, as an issue for discussion at the Seminar. | Секретариат принял к сведению предложение Совета рассмотреть вопрос о таможенных союзах между Российской Федерацией и рядом соседних стран в качестве одной из тем для обсуждения на вышеупомянутом семинаре. |
| It's really just a subject like any other. | На самом деле это всего лишь тема, как любая другая. |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| We are grateful for the report of the Secretary-General, which, while brief, is lucid and focused in its presentation of the subject. | Мы выражаем признательность Генеральному секретарю за его доклад, в котором данная тема излагается, хотя и сжато, однако, ясно и четко. |
| This subject should remain the focus of scholars and decision makers at the international level so that lessons can be learned and applied in our contemporary lives. | Эта тема должна оставаться в сфере внимания ученых и руководителей и рассматриваться на международном уровне с целью извлечения уроков, которые можно применять в нашей современной жизни. |
| This subject was covered in part two, chapter IV, of the Trade and Development Report, 2001, section B. of which was a summary of the theme of market integrity and money-laundering. | Эта тема освещалась в разделе В. главы IV части второй «Доклада о торговле и развитии, 2001 год». |
| This subject will gradually replace the subject "Practical Arts" which is offered to boys only; | Этот предмет постепенно заменит предмет "Ремесла", которому обучались только мальчики; |
| Answer: In accordance with compulsory State requirements, the subject "Basic military training" is taught in the senior classes of all educational establishments. | Ответ: В соответствии с общеобязательными государственными стандартами в старших классах организаций образования преподается предмет "Начальная военная подготовка" (далее - НВП). |
| Since 2008, the subject of human rights has been taught to full-time students of the history and philosophy faculties (36 hours). | С 2008 года предмет "Права человека" преподается студентам очного отделения исторического и философского факультетов в объеме 36 часов. |
| Civic education is intended to nurture human relations in a democratic society, to provide a matrix for activities that bring together partners from within and outside school for purposes of cooperation, participation and commitment and lastly to offer a multidisciplinary activity that involves all subject areas. | Гражданское воспитание - это одновременно предмет, предусматривающий культивирование человеческих отношений в демократическом обществе, основа для деятельности, объединяющей всех школьных и внешкольных партнеров в практическом сотрудничестве, участии и целеустремленности, и наконец - многопрофильное предприятие, охватывающее все отрасли. |
| Horses are my next-to-favorite subject. | Лошади - второй предмет моих интересов. |
| Public performances shall be subject to censorship in accordance with the law. | Публичные зрелища могут подвергаться цензуре в соответствии с законом . |
| Exercise of the child's right to express his/her opinion may be subject to certain restrictions in cases provided for by law with a view to: | Осуществление права ребенка выражать мнение может подвергаться некоторым ограничениям в случаях, предусмотренных законами, в целях: |
| In that context he noted that the UNAR, as a branch of the Department for Equal Opportunities, could be subject, for example, to political pressure. | В этом контексте он отмечает, что ЮНАР как одно из отделений Департамента по равным возможностям может подвергаться, в частности, политическому давлению. |
| Unless future security sector inputs are subject to closer oversight, better coordinated and anchored in a more stable, credible security sector governance structure, they are likely to follow the same pattern. | Если в будущем вводимые в сектор безопасности ресурсы не будут подвергаться более жесткому контролю, не будут лучше координироваться и основываться на более стабильной и надежной системе управления сектором безопасности, их, по всей видимости, ждет та же участь. |
| Her delegation was ready to participate in the consideration of the topics raised by several delegations as new priorities for the Decade, but it believed that the main objectives of the Decade, which were of unquestionable validity, should not be subject to selective analysis and implementation. | Делегация Кубы готова принять участие в изучении вопросов, которые некоторые делегации считают новыми приоритетами Десятилетия, однако она считает, что главные цели этого Десятилетия, актуальность которых не вызывает никакого сомнения, не должны подвергаться переосмыслению и избирательному осуществлению. |
| Masters are not experts because they take a subject to its conceptual end. | Мастера - эксперты не потому, что сопровождают объект к его абстрактному завершению. |
| The particular feature of a property right was that its subject was both individual and collective. | Особая характеристика имущественного права заключается в том, что его объект является как индивидуальным, так и коллективным. |
| But when your subject apparently never throws away a single book, paper, or receipt, let's just say it's been a long day. | Но когда твой объект, очевидно, никогда не выбрасывает ни одной книги, газеты, или квитанции... Давай просто скажем, что это был длинный день. |
| International conference An Officer of the Police as a Subject of Human Rights, which was held from 29 to 31 October 2000 in the International Centre for Specialist Training of the Police in Legionowo. | Международную конференцию на тему Сотрудник полиции как объект прав человека, проведенную 29-31 октября 2000 года в Международном центре по специальной подготовке полицейских в Легионове. |
| Subject appears to be animal. | Объект выглядит как животное. |
| The encoding of explicit memory depends on conceptually driven, top-down processing, in which a subject reorganizes the data to store it. | Кодирование эксплицитной памяти зависит от стимулируемой нисходящей обработки, в которой субъект реорганизовывает данные для хранения. |
| The floor can become electrified and water falls on the subject. | Пол проводит ток, и на субъект падает вода. |
| And it is during this period, we have found the subject will make his most rewarding associations between his catastrophic experience, environment and the violence he sees. | Именно во время этого периода мы обнаружили, что субъект выводит наиболее ценные ассоциации... между своим ощущением катастрофы, окружением... и насилием, которое он видит. |
| Must be a registered trade subject in a country that is not under the embargo of the UN, where is prohibited the import- export of armaments, ammunitions and other items, in compliance with the respective international instruments where the Republic of Albania is a party. | субъект должен быть зарегистрирован в стране, на которую не распространяется эмбарго Организации Объединенных Наций или запрет на импорт-экспорт вооружений, боеприпасов и других материалов согласно соответствующим международным договорам, участником которых является Республика Албания; |
| No discernable activity from the subject. | Субъект не проявляет признаков активности. |
| Our national human rights plan ensures the inclusion of children's rights as a subject in school and university curricula. | Наш национальный план в области прав человека предусматривает включение вопроса о правах детей в школьные и университетские программы обучения. |
| The new requirements and opportunities that would arise in that area in the future could be reflected in specific guidelines on the subject. | Новые требования и возможности, которые появятся в этой области в будущем, можно отразить в конкретных руководящих принципах по этому вопросу. |
| Under the above-mentioned Presidential Decree, if environmental or environment-related plans and programmes and, moreover, nature conservation agreements are approved in the form of regulations, they are subject to official publication and dissemination. | В соответствии с упомянутым Указом Президента, если планы и программы в области окружающей среды или относящимся к ней, а также природоохранные соглашения утверждены в виде нормативных правовых актов, они подлежат официальному опубликованию и распространению. |
| Five guest panellists per segment, selected on the basis of their expertise or active involvement in a particular field, were invited to present their views, thus introducing the subject before moving on to a general debate. | Пять приглашенных участников дискуссии по каждому сектору, отобранных на основе их опыта или активной деятельности в конкретной области, должны были, изложив свое мнение по соответствующему вопросу, открыть дискуссию, прежде чем переходить к общим прениям. |
| In connection with the ECOSOC Africa Forum for Investment Promotion, a background note on the "Investment Climate and FDI Trends in Africa" was prepared which served as the basis for a round-table discussion on the subject. | В связи с Африканским форумом по вопросам поощрения инвестиций, проводившимся по линии ЭКОСОС, была подготовлена справочная записка "Инвестиционный климат и тенденции в области ПИИ в Африке", которая послужила основой для обсуждения за круглым столом данного вопроса. |
| However the mushrooms of species not subject to the standard must meet the minimum requirements. | Однако грибы, относящиеся к видам, на которые не распространяется действие настоящего стандарта, должны отвечать минимальным требованиям. |
| As currently set up, no oversight entity is free to decide on its budgetary requirements; oversight entities are subject to the same budget policies as any other entity within the Secretariats. | При нынешней системе ни один надзорный орган не может свободно определять свои собственные бюджетные потребности; на надзорные органы распространяется та же бюджетная политика, которая действует в отношении любого другого подразделения в секретариатах. |
| Moreover, some of goods that fall within the category of arms and related material are subject to import controls under the Import Control List under the Export and Imports Permits Act. | Кроме того, на некоторые товары, которые подпадают под категорию вооружений и связанных с ними материальных средств, распространяется действие импортных контрольных механизмов согласно импортному контрольному перечню, основанному на Законе об экспортных и импортных лицензиях. |
| Since ITC is subject to the United Nations Financial Rules and Regulations and to the United Nations oversight bodies, the programmatic part has to be presented in the United Nations format for the performance evaluation of ITC to both parent organizations. | Поскольку на ЦМТ распространяется действие Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций и контроля со стороны надзорных органов Организации Объединенных Наций, программную часть необходимо представлять в формате Организации Объединенных Наций обеим головным организациям для оценки работы ЦМТ. |
| Tenancies based on state-subsidized housing loans are still subject to rent control. | Контроль за арендной платой по-прежнему распространяется лишь на то жилье, которое финансировалось за счет ипотечных кредитов под низкий процент. |
| Where article 10 was concerned, although Colombian women had made significant strides in education and could be said to have reached the same educational level as men, they were still concentrated in those subject areas associated with their traditional roles. | Что касается статьи 10, то, хотя колумбийские женщины добились значительных успехов в сфере образования и, можно сказать, достигли одинакового образовательного уровня с мужчинами, сферой применения их труда по-прежнему являются те предметные области, которые связаны с их традиционными ролями. |
| With regard to assigning the subject to one of the notional six working groups of the Commission, she pointed out that four of the six were currently occupied. | Что касается вопроса о том, какой из шести известных рабочих групп Комиссии поручить данную тему, то оратор отмечает, что четыре группы из шести в настоящее время заняты. |
| The Committee would appreciate clarification of that point since the United States had made its ratification of the Convention subject to a number of reservations, one of which concerned the definition of torture, which was to be understood as referring only to physical treatment. | Комитет хотел бы получить разъяснения по этому вопросу, поскольку Соединенные Штаты сформулировали при ратификации Конвенции против пыток различные оговорки, одна из которых касается определения пыток, которое должно толковаться как только касающееся пыток физического характера. |
| The judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case upheld that view; universal jurisdiction was subject to the principles of international law, particularly with respect to immunity from jurisdiction. | В решении Международного Суда в деле об ордере на арест эта точка зрения подтверждается; универсальная юрисдикция зависит от принципов международного права, особенно в том, что касается иммунитета от такой юрисдикции. |
| Draft guideline 1.1.5 [1.1.6] relates only to statements in the first of these categories; those in the second are the subject of draft guideline 1.4.2 [1.1.6] and are not reservations within the meaning of the present Guide to Practice. | Проект основного положения 1.1.5 [1.1.6] не касается заявлений, относящихся к первой из этих категорий; заявления, относящиеся ко второй категории, рассматриваются в проекте основного положения 1.4.2 [1.1.6] и по смыслу настоящего Руководства по практике оговорками не являются. |
| He would like clarification on that subject. | Г-н Гонсалес Поблете хотел бы получить разъяснения на этот счет. |
| He would therefore appreciate more information on that subject. | Поэтому он желал бы услышать более полное пояснение на этот счет. |
| Our position on this subject is well known, I may assume. | Я бы предположил, что наша позиция на этот счет хорошо известна. |
| Our numerous statements on this subject in the course of the negotiations aimed to achieve legal precision and delimitation of that term. | Наши неоднократные заявления на этот счет в ходе переговоров преследовали цель добиться юридической точности и определения этого термина. |
| Once such discussions resumed, Japan would contribute to the efforts to draw up an international instrument on the subject. | С возобновлением таких дискуссий Япония будет вносить свой вклад в усилия по составлению международного инструмента на этот счет. |
| At the Community level, the member States and the Commission would work jointly to elaborate an EU draft plan on the subject. | На уровне Европейского сообщества государства-члены и Комиссия ЕС будут совместно заниматься разработкой проекта плана ЕС по данной проблеме. |
| The preambular paragraphs of the draft resolution followed the pattern of previous resolutions on the subject. | Пункты преамбулы проекта резолюции перекликаются с соответствующими пунктами предыдущих резолюций по той же проблеме. |
| As many States shared similar concerns relating to ratification procedures, she welcomed the regional conferences and workshops that had been held on that subject. | Поскольку многие государства сталкиваются с аналогичными проблемами, связанными с процедурами ратификации Статута, оратор приветствует проведение региональной конференции и семинаров, посвященных этой проблеме. |
| The campaign targeted all sectors of the public, with the aim of stimulating interest in the subject of racism and a debate on this problem. | Эта кампания была адресована всем слоям населения, а ее цель состояла в том, чтобы пробудить интерес к проблеме расизма и обсуждению сопутствующей проблематики. |
| Therefore, since we here today are presidents, let us think about life, humankind, how to save planet Earth and the question of climate change, which is a subject of ongoing debate throughout the world. | Поскольку сегодня здесь присутствуют многие президенты, давайте задумаемся о жизни, о человечестве, о том, как спасти планету Земля и о проблеме изменения климата, что является предметом дискуссий во всем мире. |
| That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. | Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
| But it's not a fun subject at all. | Но это же не повод веселиться. |
| I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
| Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. | Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
| Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. | Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |
| In all other cases, where individual claims were few and otherwise manageable, they should be subject to the tests of tortious liability generally applied in national legal systems. | Во всех других случаях, когда количество индивидуальных исков незначительно или когда они могут быть удовлетворены иным образом, их следует подвергать проверке на деликтную ответственность, применяемую, как правило, в национальных правовых системах. |
| (b) Never hold criminal proceedings against children in military courts and not subject children to administrative detention; | Ь) никогда не проводить уголовного разбирательства в отношении детей в военных судах и не подвергать детей административному задержанию; |
| In conducting personal searches of individuals, customs officers must not use more force or subject a person to greater indignity than is reasonable and necessary during the course of their duties. | При проведении личного досмотра сотрудники таможенной службы не должны использовать силу в большей степени или подвергать досматриваемое лицо большим неудобствам, влекущим за собой ущемление его достоинства, чем это считается разумным и необходимым для выполнения их служебных обязанностей. |
| States parties must not subject persons outside their territory to, inter alia, prolonged incommunicado detention or deprive them of review of the lawfulness of their detention. | Государства-участники не должны подвергать лиц за пределами их территории, в частности, длительному содержанию без связи с внешним миром или лишать их возможности обращаться за рассмотрением законности их содержания под стражей. |
| For examples, in countries where "bride price/dowry" is still practised, spouses and in-law family members believe they have purchased the bride and are therefore entitled to subject their "property" to violence and other forms of ill-treatment. | К примеру, в странах, где все еще практикуется уплата выкупа за невесту, супруг и родственники супруга полагают, что они купили невесту, а поэтому имеют право подвергать свою «собственность» насилию и жестокому обращению в других формах. |
| Clearly, any change in the voting procedure - including the veto - is subject to the majorities set forth in the Charter and confirmed in the Security Council's rules of procedure. | Ясно, что любые изменения в процедуре голосования - включая право вето - должны подчиняться правилу большинства, как сказано в Уставе и подтверждено в правилах процедуры Совета Безопасности. |
| It would be difficult to explain that, after all these efforts to achieve harmonization and the conclusion of an ADN Agreement, navigation on the Rhine still remained subject to a special regime. | Трудно будет объяснить, почему после всей этой работы по согласованию и после заключения соглашения ВОПОГ судоходство по Рейну будет по-прежнему подчиняться особому режиму. |
| Such charges could result in life sentences for film directors, computer software developers, writers and artists, and media and publishing personnel, all of whom are subject to the new directive. | Такие обвинения могут быть предъявлены за комментарии и бытовые фразы в кино кинорежиссёрам, разработчикам программного обеспечения, писателям, артистам, представителям средств массовой информации, всем, кому подлежит подчиняться новым указаниям. |
| Transportation of some dangerous goods, such as radioactive substances or government exemption, may be subject to special additional documentary requirements. | Перевозка некоторых опасных грузов, например в случае радиоактивных веществ или правительственного решения об освобождении от действия предписаний, может подчиняться особым дополнительным требованиям к документации. |
| The different confessions share the view that marriage is not simply a contract between two people but a social system which a man and woman have the right to enter into on condition that both shall thereafter be subject to its binding rules. | Различные религиозные общины придерживаются единого подхода в том, что брак является не просто союзом двух отдельных личностей, а общественным договором, в соответствии с которым заключающие подобный договор мужчины и женщины должны быть в последующем готовы подчиняться вытекающим из него обязательствам. |
| Persons who are subject to removal or deportation from Hong Kong may also be detained pending their removal or deportation arrangements under the laws. | Лицо, подлежащее высылке или депортации из Гонконга, также может содержаться под стражей в ожидании окончания предусмотренных законом формальностей, связанных с его высылкой или депортацией. |
| These regulations allow FIU and competent authorities to identify and trace property that is, or may become, subject to confiscation or is suspected of being the proceeds of crime or used to finance terrorism. | Эти положения позволяют органам финансовой разведки и компетентным властям выявлять и отслеживать имущество, подлежащее конфискации или в отношении которого существуют подозрения, что оно получено преступным путем или используется для финансирования терроризма. |
| After the expiration of this deadline, if the Minister has not acted on the decision, the person subject to extradition, if imprisoned, shall be released. | Если по истечении этого срока министр не принимает соответствующих мер, то лицо, подлежащее экстрадиции, если оно находилось в заключении, освобождается из-под стражи. |
| If a member believes that a rule (or Standing Order) has been breached, they may raise a "point of order", on which the Speaker makes a ruling that is not subject to any debate or appeal. | Если депутат считает, что Устав был нарушен, он или она может сделать «призыв к уставу», по которому председатель должен вынести решение, не подлежащее обсуждению или обжалованиям. |
| In the circumstances of his case, a decision raising clear issues under the Covenant has been made and is not subject to effective judicial remedy. | В ходе рассмотрения его дела было вынесено решение, однозначно дающее основания ссылаться на положения Пакта и не подлежащее обжалованию в рамках эффективных средств правовой защиты. |
| Furthermore, transfers and assistance to another State in connection with the production of fissile material for nuclear-weapon purposes should also be subject to prohibition. | Кроме того, следует также подвергнуть запрещению передачу и содействие другому государству в производстве расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
| When the identity of the mole is confirmed, I intend to subject him to the kinds of enhanced interrogation techniques that congressional oversight committees have never even conceived of. | Когда личность доносчика подтвердится, я намерен подвергнуть его жестким методам допроса, о которых комитеты по надзору даже не задумывались. |
| Such laws grant States the right to subject those who enter their territory without their approval to prosecution under their legal system to the full extent of the law, regardless of the rationale for their unlawful entry. | Согласно таким законам, государства имеют право подвергнуть в соответствии с их правовой системой преследованию лиц, въехавших на их территорию без их согласия, со всей строгостью закона, независимо от причины незаконного въезда. |
| The Shah was besieged by Nader in the fort "Kohne Sangan" where Nader brought up his guns to subject it to a heavy bombardment. | Шах был осажден Надиром в крепости Кёне-Санган, и Надир приказал подвергнуть укрепление тяжелой бомбардировке. |
| Despite imperialist and neo-colonialist efforts to subject my country to intolerable and unjustified sanctions, we remain resolved to defend the sovereignty of our nation and to ensure the future of our children. | Несмотря на стремление империалистов и неоколониалистов подвергнуть мою страну суровым и необоснованным санкциям, мы полны решимости защищать суверенитет нашей страны и обеспечить будущее наших детей. |
| Not a subject of the crown, as they say. | Не подданный Короны, как говориться. |
| You are not an English subject, and you are a king in your own right. | Вы не английский подданный, и вы король по праву. |
| 'Was never subject longed to be a king | Так страстно подданный венца не жаждет, |
| If power without law may make laws, may alter the fundamental laws of this kingdom, I do not know what subject he is in England that can be sure of his life or anything he calls his own. | Если власть беззакония будет творить правосудие и менять фундаментальные правовые акты королевства, ни один подданный не может быть спокоен ни за свою жизнь, ни за сохранность своего имущества. |
| Colin McPhail is my subject. | Колин МакФейл мой подданный. |
| In addition, Malawi had taken comprehensive measures to incorporate international humanitarian law into the curriculum and training of its military personnel and had designated such law as a core subject at all levels of the curriculum of its new Centre for Security Studies at Mzuzu University. | Кроме того, страна оратора приняла всеобъемлющие меры для включения международного гуманитарного права в учебную программу и процесс подготовки военнослужащих и определила такое право как основной учебный предмет на всех этапах учебной программы нового Центра по изучению проблем безопасности при Университете Мзузу. |
| e) Curriculum subject Training for Operations | е) Учебный предмет "Оперативная подготовка" |
| At all other levels of junior vocational education, the language of instruction will be Dutch, and Papiamento will be taught as a subject. | На всех других уровнях профессионального образования молодежи языком преподавания будет нидерландский язык, а папиаменто будет изучаться как учебный предмет. |
| c) Curriculum subject Sociology | с) Учебный предмет "Социология" |
| a) Curriculum subject Constitutional Law | а) Учебный предмет "Конституционное право" |
| In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. | В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. | В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах. |
| While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
| The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
| One particularly useful feature is the comprehensive subject index, which lists the main issues before the Organization and the principal United Nations bodies dealing with them. | Одной из особенно полезных деталей является всеобъемлющий предметный указатель, где перечисляются основные вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и главные ее органы, занимающиеся ими. |
| This sharing of data and information is not subject to any meaningful form of oversight and there are no human rights safeguards attached to data and information sharing. | Какой-либо предметный надзор за таким обменом данными и информацией не ведется, при этом на данную деятельность не распространяются гарантии в области прав человека. |
| Profiel = subject combination: a package of related subjects that prepares students for further study. | "Профиель" - предметный профиль: комплекс взаимосвязанных предметов, изучение которых готовит учащихся к дальнейшему получению образования. |
| These include the geographic and substantive scope of coverage (i.e. which pollutants and how much of the shipping fleet would be subject to the scheme), whether emission reduction credits from-land based sources would be allowed, the baseline and allowance allocation. | К ним относится географический и предметный охват (т.е. какие именно загрязнители и какая часть морского флота будут охватываться механизмом), возможность зачета кредитов в рамках сокращения выбросов из наземных источников, установление базовых уровней и распределение разрешений. |
| With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. | Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе. |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
| The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
| In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
| The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |