Английский - русский
Перевод слова Subject

Перевод subject с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 3545)
The Regional Director assured delegations that this subject would be a regular part of Board deliberations. Региональный директор заверил делегации, что этот вопрос будет регулярно рассматриваться в ходе обсуждений Совета.
From 1991, no subject should, in principle, be maintained on the working agenda for more than three consecutive years. Начиная с 1991 года ни один вопрос не должен, в принципе, включаться в рабочую повестку дня в течение более трех лет подряд.
The matter had been the subject of reports by the Secretary-General to the General Assembly and the Security Council, and the General Assembly must continue to support such basic humanitarian principles if it wished to retain its moral authority. Этот вопрос являлся предметом докладов Генерального секретаря Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, и Генеральная Ассамблея должна продолжать отстаивать эти основополагающие гуманитарные принципы, если она хочет сохранить свой моральный авторитет.
In its letter to the Secretary-General, the Advisory Committee stated that it concurred in the proposal for the Executive Director post at the Assistant Secretary-General level, with the proviso that that level would be subject to review for the period after 31 December 1999. В своем письме Генеральному секретарю Консультативный комитет говорит о том, что он согласен с предложением об учреждении должности директора-исполнителя на уровне помощника Генерального секретаря при условии, что вопрос о сохранении этого уровня на период после 31 декабря 1999 года будет повторно рассмотрен.
In paragraphs 252 to 261, the subject of the suspension of benefits in cases of re-employment in a member organization is discussed. В пунктах 252-261 рассматривается вопрос о приостановлении выплаты пособий в случаях повторного найма на работу в участвующие в Фонде организации.
Больше примеров...
Тема (примеров 967)
The subject of my poker game isn't likely to come up in the course of a patient interview. Моя игра в покер, это явно не та тема, которая всплыла бы в ходе разговора с пациенткой.
However, my delegation would like to know which subject on the agenda could have met with consensus separately in order to be addressed individually. Вместе с тем моей делегации хотелось бы знать, ну а какая тема повестки дня могла бы снискать себе консенсус сама по себе, чтобы ею можно было заняться отдельно.
We are very satisfied with the way the report deals with the subject of the jurisdiction of the International Court of Justice. То, каким образом в докладе отражена тема юрисдикции Международного Суда, вызывает у нас чувство глубокого удовлетворения.
It might not necessarily be a bad idea to take up the topic of prevention, provided that it did not limit the scope of the work and that the Commission did not lose sight of the subject of the study. Поэтому может оказаться вполне целесообразным рассмотреть и тему предотвращения, при условии, что это не ограничит сферу работы КМП и не будет упущена из виду тема исследования.
Nez Perce employs a three-way case-marking strategy: a transitive subject, a transitive object, and an intransitive subject are each marked differently. В не-персе работают три пути случаев маркировки стратегий: транзитивная тема, транзитивный объект, и субъект непереходный.
Больше примеров...
Предмет (примеров 951)
From the mid-1990s, the subject was introduced for both genders. С середины 90х годов этот предмет начали преподавать как мальчикам, так и девочкам.
It dealt with a very sensitive subject, and the full implications of the draft articles were not yet clear. Предмет регулирования требует крайне осторожного подхода, а все возможные последствия принятия данных проектов статей до конца еще не прояснены.
He was the only one who really saw me, not the subject, but... me, Natalie. Только он увидел меня настоящую, не предмет, а... меня, Натали.
Thus, to exclude gender stereotypes and to educate the population in gender equality between women and men, the education system has included "gender education" subject at all stages. Так, в целях ликвидации гендерных стереотипов и просвещения населения в вопросах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в образовательных заведениях на всех стадиях обучения в учебную программу включен предмет под названием «гендерное образование».
It's a major subject. Это же важный предмет.
Больше примеров...
Подвергаться (примеров 479)
13.45 The Schools Inspections Act 1996 requires that all maintained schools be subject to regular external inspection with a published report. 13.45 В соответствии с Законом об инспекциях школ 1996 года все субсидируемые школы должны регулярно подвергаться проверке внешних инспекторов с опубликованием доклада о ее результатах.
The Bill of Rights Act non-discrimination standard provides that citizens have a general right to be free from discrimination by the government, and that this right can be subject only to reasonable limits. Норма Билля о правах предусматривает, что все граждане имеют право не подвергаться дискриминации со стороны правительства и что это право может быть ограничено только в разумных пределах.
6.6.2.9.1 It shall be noted that the pressure-relief devices shall operate only in conditions of excessive rise in temperature, since the shell shall not be subject to undue fluctuations of pressure during normal conditions of transport (see 6.6.2.12.2). 6.6.2.9.1 Следует отметить, что ограничители давления должны действовать лишь в условиях чрезмерного повышения температуры, так как корпус не должен подвергаться чрезмерным колебаниям давления при нормальных условиях перевозки (см. 6.6.2.12.2).
That the subject of a warrant must be at least 16 years of age to be questioned or detained, and a special regime with additional safeguards for young persons between 16 and 18 years of age, and лицо, в отношении которого выдан ордер, может подвергаться допросу и задержанию только в случае, если ему исполнилось по крайней мере 16 лет, при этом в отношении лиц в возрасте от 16 до 18 лет действует особый режим, предусматривающий дополнительные гарантии;
That said, indigenous peoples have been taken into consideration in Europe since the 1990s. Thus, the 1992 Helsinki Conference recognized that persons belonging to indigenous populations might have special problems and should not be subject to discrimination. На совещании в Хельсинки в 1992 году было признано, что лица, относящиеся к коренным народам, могут сталкиваться с определенными проблемами и не должны подвергаться дискриминации.
Больше примеров...
Объект (примеров 369)
I didn't spend millions on research for the test subject to end up in jail. Я не для того тратил миллионы на экспериментальный объект, чтобы он в итоге очутился в тюрьме.
What Professor Forbes means is it's not the right subject for the study. Профессор Форбс хочет сказать, что это неподходящий объект для изучения.
I think we just found our test subject. Я думаю, мы нашли наш первый объект тестирования.
The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна.
Negative space may be most evident when the space around a subject, not the subject itself, forms an interesting or artistically relevant shape, and such space occasionally is used to artistic effect as the "real" subject of an image. Негативное пространство может быть наиболее заметным, когда пространство вокруг объекта, но не сам объект, формирует соответствующие художественные формы, и такое пространство, как главный объект, иногда используется для художественного эффекта.
Больше примеров...
Субъект (примеров 294)
We must also urge that the subject and object of development - human beings, their welfare and dignity - not be overlooked. Мы вынуждены также обратиться с настоятельным призывом не допустить, чтобы был предан забвению субъект и объект процесса развития - человек, его благополучие и достоинство.
The special protection system emphasizes the process of specification of the subject of rights, in which the subject is seen on the basis of his/her specific and concrete aspects. Особая система защиты прав придает повышенное значение процессу конкретизации субъекта прав, при котором субъект рассматривается исходя из его/ее специфических и конкретных аспектов.
From this point of view, the recognition of the international dimension of human rights and the emergence of the individual as a subject of international law constitute the two major conquests of this period and they introduce an ethical dimension into international legal relations. Под этим углом зрения признание международного измерения прав человека и превращение человека в субъект международного права являют собой два величайших завоевания нашей эпохи и привносят этическое измерение в международно-правовые отношения.
Subject has transformed from human to vampire in approximately 14 days. Субъект прошел трансформацию от человека в вампира приблизительно 14 дней назад.
The subject, i.e. the author and actor of the right and of that of others, is always an individual; respect for his human rights always takes precedence over respect for the human rights of any group; субъект права - автор или действующее лицо своего права или права других лиц - всегда является индивидуальным; это субъект прав человека, соблюдение которых является приоритетным по отношению к правам всего коллектива;
Больше примеров...
Области (примеров 2482)
Such services may be subject to common policies i.e common transportation or telecommunications policy. Такие услуги могут являться объектом единой политики, например, в области перевозок или телесвязи.
Civil and criminal codes and a new law on this subject Morelos Уголовный и Гражданский кодексы, а также новый закон в данной области
It is proposed that future activities for the Ad Hoc Group in the area of cleaner coal technologies and/or innovative technologies, such as 'zero emissions to atmosphere' technologies, be the subject of discussion. В ходе будущих мероприятий Специальной группы в области чистых технологий использования угля и/или новаторских технологий предлагается обсудить технологии "нулевых выбросов в атмосферу".
Regarding the specifics of paragraphs 2 and 3 of article 23, the Committee makes the following observations: The provision of special care and assistance is subject to available resources and free of charge whenever possible. Касаясь пункта 4 статьи 23, Комитет отмечает, что международный обмен информацией между государствами-участниками в области профилактики и лечения носит ограниченный характер.
(a) Core-sites (not applicable in the chemical or biological areas), where permitted but weapons-related activities were taking place, for example, sites already subject to interim monitoring; а) базовые объекты (к химической или биологической области не относится), где осуществляется разрешенная, но имеющая отношение к разработке оружия деятельность, например объекты, за которыми уже осуществляется промежуточное наблюдение;
Больше примеров...
Распространяется (примеров 913)
Criminal and civil cases resulting from such violations shall not be subject to any statute of limitations. На уголовные и гражданские дела, возбуждаемые на основании таких нарушений, не распространяется срок давности.
The draft convention currently contains a provision intended to clarify that electronic communications may also be used in connection with the formation or performance of contracts that are subject to certain UNCITRAL Conventions. Проект конвенции в настоящее время содержит положение, призванное пояснить, что электронные сообщения могут также использоваться в связи с заключением или исполнением договоров, на которые распространяется действие отдельных конвенций ЮНСИТРАЛ.
As a result of its review, the secretariat of the Commission confirmed that the aircraft engine listed in the aforementioned annex was not the subject of an award of compensation. В результате проведенной проверки секретариат Комиссии подтвердил, что право на компенсацию не распространяется на самолетный двигатель, указанный в вышеупомянутом приложении.
In general, the importer or exporter of the goods subject to the measure resort to such practices. К мошенничеству, как правило, прибегают импортеры или экспортеры товаров, на которые распространяется та или иная мера.
Instead, the draft stipulated that the activities of military forces were subject to a different body of law, including the law of State responsibility and international humanitarian law. Напротив, проект конвенции предусматривает, что на деятельность вооруженных сил распространяется действие иной совокупности норм права, включая нормы права, касающиеся ответственности государств, и нормы международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Касается (примеров 1569)
As regards option 2, several delegations expressed their preference for this option subject to certain clarifications. Что касается второго варианта, то несколько делегаций отдали предпочтение этому варианту с учетом внесения некоторых уточнений.
On the subject of low staff morale, he had found it at a much lower ebb when taking office, when the very existence of UNIDO had been in the balance. Что касается морального духа сотрудников, то при его вступлении в должность, когда под вопросом находилось само существование ЮНИДО, этот дух был намного ниже.
Accordingly, in past sessions of the CD we have been associated with the Group of 21 in its repeated calls in favour of the immediate establishment of an ad hoc committee for the Conference to deal with this subject. Соответственно на прошлых сессиях КР мы солидаризировались с Группой 21 в том, что касается ее неоднократных призывов к немедленному учреждению специального комитета, с тем чтобы Конференция могла заняться этой темой.
In terms of cost-sharing, agencies noted that there appears to be little on this subject in the report except in regard to the training of resident coordinators, whereas the issue of centralized costs versus local cost-sharing does not appear to have been adequately addressed. Что касается совместного покрытия расходов, то учреждения отметили, что в докладе на этот счет содержится мало информации, за исключением аспекта подготовки координаторов-резидентов, а вопрос о централизованных расходах в сравнении с совместным покрытием расходов на местном уровне, как представляется, вообще недостаточно отражен.
Concerning promotion issues, the view of the Human Resources officers was that the concept of "promotion" did not apply anymore within the United Nations Secretariat, since each job opening is subject to open competition without differences between external and internal candidates. Что касается вопросов продвижения по службе, то сотрудники кадровой службы считали, что концепция "продвижения" потеряла смысл в Секретариате Организации Объединенных Наций, поскольку на каждую вакансию объявляется открытый конкурс, при котором не проводится различия между внутренними и внешними кандидатами.
Больше примеров...
Счет (примеров 20)
There is an inter-agency agreement on this subject. Важно отметить, что в этой области существуют межучрежденские договоренности на этот счет.
Our position on this subject is well known: Cuba will not support selective negotiation on given subjects. Наша позиция на это счет хорошо известна: Куба не будет поддерживать селективные переговоры по заданным темам.
Also, your physical therapist will probably have an opinion on the subject. И, возможно, у твоего физиотерапевта будет свое мнение на этот счет.
It was now time to move on to negotiations on a protocol on the subject. И теперь пора перейти к переговорам по протоколу на этот счет.
I shall not dwell on the subject. Я не буду распространяться на этот счет.
Больше примеров...
Проблеме (примеров 322)
As for the drug problem, my delegation is pleased that the forty-eighth session of the General Assembly will devote special meetings to this subject. Что касается проблемы наркотиков, моя делегация удовлетворена, что сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи посвятит специальные заседания этой проблеме.
The Advisory Committee makes further observations on this subject in paragraphs 13 to 25 below and a recommendation in paragraph 26 below. Консультативный комитет высказывает дополнительные замечания по данной проблеме в пунктах 13-25 ниже, а также выносит свою рекомендацию в пункте 26 ниже.
A conference was even held on the subject in April 1999. Этой проблеме была даже посвящена конференция, состоявшаяся в апреле 1999 года.
The country programme has succeeded in sensitizing the Government and civil society to the issue of child labour and has improved statistics and knowledge on the subject. Страновой программе удалось привлечь повышенное внимание правительства и гражданского общества к проблеме детского труда и углубить статистические данные и знания по данному вопросу.
Appreciation was expressed for the quality of the documentation prepared for the consideration of agenda item 3, particularly the fifth report of the Executive Director on the world drug problem and the additional information provided on that subject. Было выражено удовлетворение качеством документации, подготовленной для рассмотрения пункта 3 повестки дня, в особенности пятого доклада Директора-исполнителя о мировой проблеме наркотиков и дополнительно предоставленной информации по этой теме.
Больше примеров...
Повод (примеров 10)
That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности.
Being on the agenda of the Peacebuilding Commission should not automatically mean that a country is the subject of a country-specific configuration, with possible reporting requirements, for several years until a formal "graduation" from the agenda. Включение в повестку дня Комиссии по миростроительству не должно автоматически означать, что та или иная страна дает повод для создания конкретно по ней соответствующей структуры с возможным предъявлением требований о предоставлении отчетности на протяжении нескольких лет до официального «снятия» ее с повестки дня.
I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. Развод - не повод для веселья, но я счастлива.
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими.
Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится.
Больше примеров...
Подвергать (примеров 128)
Costs would need to be pre-negotiated and stocks subject to inspection. Необходимо было бы заранее договариваться о расходах и подвергать проверке запасы.
She asked whether the police or prison officials were sufficiently trained not to subject women to further violence in the course of questioning. Она спрашивает, достаточно ли подготовлены представители полиции или тюрем, чтобы не подвергать женщин дальнейшему насилию в ходе допросов.
In that respect, we call upon the Court to subject its working methods and procedures to regular review in order to facilitate the necessary improvements and readjustments. В этой связи мы призываем Суд подвергать свои методы работы и процедуры регулярному обзору, что будет способствовать необходимым улучшениям и корректировкам.
It cannot allow acts of aggression to be committed against people and property, nor should it subject civilians to various forms of arbitrary practices. Никакой порядок не должен оправдывать совершение актов агрессии в отношении людей или имущества, равно как никакой режим не должен подвергать гражданское население различным формам произвола.
The Commission on Human Rights, upon the pressures of an unfriendly regime for a very long time, tried to subject Cuba to unjust public ostracism, and a Special Procedure had been established against Cuba mainly to discredit the Government. Комиссия по правам человека, действуя в течение весьма долгого времени под давлением недружественного режима, пыталась подвергать Кубу несправедливому публичному остракизму, и была учреждена специальная процедура против Кубы, главным образом с тем, чтобы дискредитировать ее правительство.
Больше примеров...
Подчиняться (примеров 100)
However, South-South cooperation was qualitatively different from North-South cooperation and thus should not be subject to the same rules and regulations. Однако сотрудничество Юг-Юг качественно отличается от сотрудничества Север-Юг и, таким образом, не может подчиняться тем же правилам и положениям.
Concerning the request for additional resources formulated by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, he stressed that the Office must be subject to the same resource constraints as the rest of the Organization. Относительно необходимости в дополнительных ресурсах, упомянутой заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, целесообразно подчеркнуть, что Управление должно подчиняться тем же бюджетным ограничениям, что и остальные подразделения Организации.
The use of any powers and arrest and detention by intelligence services is subject to the same degree of oversight as applies to their use by law enforcement authorities, including judicial review of the lawfulness of any deprivation of liberty. Использование любых полномочий на арест и задержание специальными службами должно подчиняться той же степени надзора, как и их использование правоприменительными органами, включая судебный надзор в отношении правомерности любого лишения свободы.
(c) Civilian private security services should be subject to Government regulation and programmes that improve standards to enhance the contribution of such services to crime prevention and community safety. с) гражданские частные службы безопасности должны подчиняться правительственным указаниям и программам, которые способствуют усовершенствованию стандартов в интересах увеличения вклада таких служб в предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности.
Everybody must be subject to law. Все должны подчиняться закону.
Больше примеров...
Подлежащее (примеров 75)
A higher court may take up any criminal matter subject to the jurisdiction of a lower court, on the basis of a reasoned decision, in which case it acts as the court of first instance. Вышестоящий суд имеет право принимать к производству любое уголовное дело, подлежащее юрисдикции нижестоящего суда, на основе обоснованного определения, и действовать в этом случае как суд первой инстанции.
People are pressured to vote for the ruling elite, and it is reported that community leaders visit households to pressure them to vote; failure to vote is unacceptable and voting against those in power is regarded as reactionary and subject to punishment. На людей оказывают давление, чтобы они голосовали за правящую элиту, и имеются сообщения, что лидеры общин посещают домашние хозяйства, побуждая людей принять участие в голосовании; неучастие в голосовании недопустимо, а голосование против правящих руководителей рассматривается как реакционное действие, подлежащее наказанию.
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства.
Valuation of non-financial contributions to marital property subject to division, including household and family care, lost economic opportunity and tangible or intangible contributions to either spouse's career development and other economic activity and to the development of his or her human capital. оценку нефинансового вклада в семейное имущество, подлежащее разделу, включая ведение домашнего хозяйства и уход за членами семьи, упущенные экономические возможности, движимое и недвижимое имущество, предоставленное для целей карьерного роста или другой экономической деятельности супруга, а также для развития его или ее человеческого капитала;
In cases where the property is sequestrated with full restriction of ownership rights (by prohibiting disposing, using or administering it), the property subject to sequestration is taken from its owner. В тех случаях, когда арест на имущество налагается одновременно с полным ограничением прав собственности (посредством наложения запрета на распоряжение, пользование или управление имуществом), имущество, подлежащее аресту, изымается у его владельца.
Больше примеров...
Подвергнуть (примеров 69)
In any such contexts, however, the Court must subject all the circumstances surrounding the case to a rigorous scrutiny, especially the applicant's personal situation in the expelling State. Однако в любом таком контексте Суд должен подвергнуть все обстоятельства, связанные с этим делом, тщательному исследованию, особенно личную ситуацию заявителя в высылающем государстве .
Having said that, I would rather lose her forever than - than subject her to the pit. Но несмотря на это, я бы предпочел навсегда ее потерять, чем подвергнуть ее действию Ямы.
In order to subject the relevant problems to further analysis and - if possible - to prevent them continuing to arise in the future, the Netherlands Government commissioned a comprehensive study. Для того чтобы подвергнуть соответствующие проблемы дополнительному анализу и по возможности предупредить их возникновение в будущем, правительство Нидерландов заказало всесторонее исследование.
These... these treatments, when he's done, he plans to subject my granddaughter. Это лечение, когда он закончит его, он планирует подвергнуть тому же мою внучку.
Still, Latin Americans know how to resist and how to create social movements to fight the "axis of evil" - militarization, foreign debt, and the Association of Free Trade for the Americas - that seeks to subject their continent to re-colonization by the US. И все же жители Латинской Америки знают как оказывать сопротивление и как создавать общественные движения для борьбы с "осью зла" - милитаризацией, внешним долгом и Ассоциацией свободной торговли стран Южной и Северной Америки, которая стремиться подвергнуть континент ре-колонизации Соединенными Штатами.
Больше примеров...
Подданный (примеров 39)
I am the King's loyal subject. Я верный подданный Его Величества.
Yes, my loyal subject? Да, мой верный подданный?
This made Huan rather unhappy, as he hoped to be more than an imperial subject. Это предсказание опечалило Хуань Вэня, так как он рассчитывал занять положение большее, чем императорский подданный.
The MOSO sugar company of Burundi, known as SOSUMO, was involved in dismantling the equipment belonging to the Kiliba sugar refinery, a mixed stock company whose shareholders include Mr Ramnik O. Kotecha, a Pakistani subject and honorary United States consul at Bukavu. Сахарная компания "Мосо" (СОСУМО) из Бурунди участвовала в демонтаже оборудования сахарного завода в Килибе, смешанного предприятия, одним из акционеров которого является г-н Рамник О. Котеча, пакистанский подданный и почетный консул Соединенных Штатов Америки в Букаву.
A subject is to a monarchy what a citizen is to a republic. В государствах с монархической формой правления подданный это то же, что гражданин - в республике.
Больше примеров...
Учебный предмет (примеров 15)
In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество".
Human rights were part of primary school civic education; at the secondary and tertiary level there was a subject entitled "Education for human rights and democracy". Права человека являются частью гражданского образования в начальной школе; в системе среднего и высшего образования имеется учебный предмет "Права человека и демократия".
In India, the subject of human rights has been introduced as a part of school curriculum in all 18 official languages. Права человека как обязательный учебный предмет введен в Индии в школьные программы на всех 18 официальных языках.
The present situation of human rights education may be regarded as a stage in which the work accomplished in previous stages is being rounded off and completed, with the subject being taught in accordance with human values in general. Нынешнее состояние образования в области прав человека можно рассматривать как этап, когда подводятся итоги и завершается работа, проделанная на предыдущих этапах; когда учебный предмет преподается с учетом основных человеческих ценностей.
b) Curriculum subject Applied Psychology Ь) Учебный предмет "Прикладная психология"
Больше примеров...
Подверженный (примеров 8)
That is our consistent policy, not subject to any changes dictated by short-term experience. Это наш последовательный курс, не подверженный никаким конъюнктурным колебаниям.
I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам.
In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах.
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС.
In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается;
Больше примеров...
Предметный (примеров 13)
Includes bibliography, table of cases and subject index. Включены библиография, перечень дел и предметный указатель.
One particularly useful feature is the comprehensive subject index, which lists the main issues before the Organization and the principal United Nations bodies dealing with them. Одной из особенно полезных деталей является всеобъемлющий предметный указатель, где перечисляются основные вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и главные ее органы, занимающиеся ими.
The two main parts are a subject index and an index to speeches. При этом две основные части включают предметный указатель и указатель по выступлениям.
2nd place and monetary prize 100000 tenge for competitive project in nomination Subject design «Olympic torch». 2-е место и денежный приз 100000 тенге за конкурсную разработку в номинации предметный дизайн «Олимпийский факел».
He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем.
Больше примеров...
Главная тема (примеров 5)
A subject all young men struggle to master. Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими
Our principal subject knows that this is her life. Наша главная тема это - ее жизнь.
The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке.
In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить.
The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги.
Больше примеров...
Подвластный (примеров 1)
Больше примеров...