It also regretted that such an important issue had been included in a resolution where it was foreign to the main subject. | Делегация также сожалеет по поводу того, что такой важный вопрос включен в резолюцию, к основной теме которой он не имеет отношения. |
Our subject today is Security Council reform - an important issue for sure, but at the same time one that has been on the agenda of the General Assembly for a very long time. | Наша сегодняшняя тема - реформа Совета Безопасности - это, безусловно, важный вопрос, но вместе с тем он слишком долго фигурирует в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
The subject of housing is relatively seldom taken into consideration by international organizations and institutions because of differences occurring in types of construction from various aspects, connected with climate, culture and level of economic development. | Вопрос жилья относительно редко рассматривается международными организациями и учреждениями в силу различий, существующих между типами сооружений по различным аспектам, обусловленных климатическими и культурными особенностями и уровнем экономического развития. |
However, the Committee noted that community affiliation has not been the subject of a census since 1972. | Вместе с тем Комитет отметил, что вопрос о принадлежности к той или иной общине не являлся предметом переписи с 1972 года. |
The relationship between voluntary contributions and assessed budgets of the Organization has been the subject of much discussion by Member States over the years. | Вопрос о взаимосвязи между добровольными взносами и финансируемыми за счет начисленных взносов бюджетами Организации широко обсуждался государствами-членами в течение ряда лет. |
As indicated above, technology foresight is also being considered as a subject for one of the forthcoming special UNIDO initiatives. | Как указано выше, технологическое прогнозирование рассматривается также как тема одной из предстоящих специальных инициатив ЮНИДО. |
The presenter recognized that this subject is a multifaceted one with specialized requirements such as understanding the science and impacts of climate change. | Выступавший признал, что эта тема многогранна и предъявляет особые требования, например требование о понимании научных аспектов изменения климата и его последствий. |
Turning to the topic "Expulsion of aliens", he said that on the one hand, the subject was well established in traditional international law and based on the principle of exclusive sovereign prerogatives of States. | Обращаясь к теме "Высылка иностранцев", оратор говорит, что, с одной стороны, данная тема прочно вошла в традиционное международное право и базируется на принципе исключительных суверенных прав государств. |
In the fourth sentence, he proposed that the word "issue" should be replaced with "topic" or "subject", since classifying the expulsion of aliens as an "issue" could minimize its importance. | В четвертом предложении он предлагает заменить слово "вопрос" словами "тема" или "предмет", поскольку использование слова "вопрос" применительно к высылке иностранцев может приуменьшать важность этой темы. |
Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. | Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации. |
Well, we've finally hit upon a subject on which you're an expert. | Ну, мы наконец натолкнулись на предмет по которому Вы эксперт. |
There is another group which has expressed the view that time is not ripe for taking up that subject in this negotiating forum. | Но есть и еще одна группа, которая выражает мнение о том, что еще не пришло время выносить этот предмет на рассмотрение данного переговорного форума. |
Egypt, Uruguay and Zimbabwe stressed the need to create multi-disciplinary education and training institutions dedicated exclusively to the subject of climate change. | Египет, Зимбабве и Уругвай подчеркнули необходимость организации многодисциплинарных институтов для обучения и подготовки, ориентированных исключительно на предмет изменения климата. |
International copyright instruments should be subject to human rights impact assessments and contain safeguards for freedom of expression, the right to science and culture, and other human rights. | Международные договоры в области охраны авторских прав следует оценивать на предмет их воздействия на права человека, при этом они должны содержать гарантии права на свободное выражение мнений, права на науку и культуру и других прав человек. |
Only two other substances were still the subject of discussion on whether they should be included or not. | В настоящее время ведется обсуждение только по двум другим веществам на предмет целесообразности их включения в этот протокол. |
Ships using port facilities may be subject to port State control inspections and additional control measures. | Суда, использующие портовые средства, могут подвергаться проверкам в рамках контроля судов государством порта, а также дополнительным мерам контроля. |
CMW reiterated its concern about the discriminatory attitudes and social stigmatization towards migrants, and encouraged Ecuador to ensure that all migrants subject to its jurisdiction enjoy the rights provided for in the Convention. | КТМ вновь выразил свою озабоченность дискриминационными установками и социальной стигматизацией, которой могут подвергаться трудящиеся-мигранты и члены их семей и призвал Эквадор гарантировать всем трудящимся-мигрантам, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией, права, предусмотренные в Конвенции. |
Those who did not, would not have access to the programme benefits, and in cases where they violated the drift-net fishing ban, would be subject to sanctions and penalties. | Те, кто не примет такого участия, не будут иметь доступа к предусмотренным программой льготам, а в случае нарушения ими запрета на дрифтерный лов будут подвергаться наложению санкций и штрафов. |
Substantive issues: Right not to be subject to discrimination, right to equality, right to privacy and right to an impartial tribunal | Вопросы существа: Право не подвергаться дискриминации, право на равное обращение, право на невмешательство в частную жизнь и право на беспристрастный суд |
Children who stayed behind might be subject to neglect or abuse by relatives or childminders. | Брошенные дети могут подвергаться небрежному отношению или жестокому обращению со стороны родственников или воспитывающих их лиц. |
You see, ladies and gentlemen, subject now in state of deep hypnosis. | Видите, дамы и господа, объект сейчас в состоянии глубокого гипноза. |
Well, you're not a very easy subject to sketch. Your... | Вы не слишком удобный объект для рисования. |
The subject believed himself to be a mathematical wizard. | Объект убедил себя, что является математическим гением. |
When an aerospace object undertakes activities in outer space it is subject to space law; when it undertakes activities in airspace it is subject to air law. | Если аэрокосмический объект осуществляет деятельность в космическом пространстве, он является объектом космического права; если он осуществляет деятельность в воздушном пространстве, он является объектом воздушного права. |
I've lost visual with subject one. | Я не вижу объект. |
If the subject has limited options! | Если субъект ограничен в выборе вариантов! |
Now, how do we find out information when the subject won't cooperate? | Ну, так как же нам получить информацию, если субъект отказывается сотрудничать? |
This field is the most important and it's strictly read-only. the identifiers of groups the user (or, more precisely, the subject) is part of. | Это поле наиболее важное и защищено от записи. идентификатор групп, частью который является пользователь (или, точнее, субъект). |
This great variety of viewpoints must not be allowed to obscure the fact that not only rights are universal, but so too is the human person, the subject of those rights. | Нельзя допустить, чтобы наличие таких самых разнообразных точек зрения затмевало тот факт, что универсальны не только права, но и сам человек - субъект этих прав. |
Subject has enthusiasm for his work. | Субъект проявляет энтузиазм к работе. |
MEGA Communications is your competent contact partner for all questions on the subject of telecommunication. | Mega Communications - Ваш компетентный партнер во всех вопросах области телекоммуникаций. |
It is very much envisaged that the issue of attaining agreed funding targets will continue to be a key subject of discussion among States members of UNDP. | Есть весьма серьезные основания полагать, что проблема достижения согласованных целевых показателей в области финансирования будет по-прежнему являться одной из ключевых тем, обсуждаемых государствами-членами ПРООН. |
That human rights education programme was being implemented in cooperation with the United Nations High Commissioner for Human Rights in accordance with an agreement on the subject signed in 1997. | Осуществление этой программы образования по тематике прав человека осуществляется в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в соответствии с соглашением в этой области, подписанным в 1997 году. |
We welcome the Secretary-General's report, which covers progress, difficulties and recommendations for dealing more effectively with the subject of peacebuilding in the aftermath of conflict. | Мы приветствуем доклад Генерального секретаря, в котором освещается прогресс, анализируются трудности и выносятся рекомендации, позволяющие более эффективно решать задачи в области миростроительства в период после конфликта. |
In connection with the ECOSOC Africa Forum for Investment Promotion, a background note on the "Investment Climate and FDI Trends in Africa" was prepared which served as the basis for a round-table discussion on the subject. | В связи с Африканским форумом по вопросам поощрения инвестиций, проводившимся по линии ЭКОСОС, была подготовлена справочная записка "Инвестиционный климат и тенденции в области ПИИ в Африке", которая послужила основой для обсуждения за круглым столом данного вопроса. |
In addition it was noted that while cross-border agreements constituted informal contracts that could be freely negotiated, they were subject to applicable national law. | Кроме того, было отмечено, что, хотя трансграничные соглашения представляют собой неофициальные договоры, которые могут заключаться на свободно согласованных условиях, на них распространяется действие применимого внутреннего законодательства. |
Citizens of PALOP countries are subject to the general regime laid down by Act No. 23/2007 but are protected by bilateral agreements concluded between Portugal and their countries of origin. | Что касается граждан ПСА, то на них распространяется общий режим Закона Nº 23/2007, при этом они защищены двусторонними соглашениями, заключенными между Португалией и странами их происхождения. |
Greenland Self-Government authorities shall be subject to the obligations that arise out of agreements under international law and other international rules which are at any time binding on the Realm. | 1) На органы самоуправления Гренландии распространяется действие обязательств, вытекающих из международно-правовых соглашений и других норм международного права, которые в любое время имеют обязательную силу для Королевства. |
Paragraph 4 provides that: "The offences stipulated under articles 11, 12, 13, and 14 of this Act shall not be subject to any statute of limitations." | Пункт 4 предусматривает, что "на правонарушения, о которых идет речь в статьях 11, 12, 13, и 14 настоящего закона, не распространяется никакой срок исковой давности". |
A secured creditor subject to such a regime will, when extending credit, take into account the diminished value of the security right in insolvency proceedings and will reduce the credit extended or increase the costs of the credit to the debtor. | Обеспеченный кредитор, на которого распространяется подобный режим, будет при предоставлении кредита учитывать снижение стоимости обеспечительного права в рамках производства по делу о несостоятельности и будет сокращать объем кредита или увеличивать стоимость кредита для должника. |
This includes those vessels travelling within the four states, which are subject to inspection at each port. | Это касается также тех судов, которые передвигаются между четырьмя штатами и подлежат досмотру в каждом порту. |
On the subject of the Special Tribunal for Lebanon, we welcome the recent decision by the Netherlands Government to host its headquarters. | Что касается Специального трибунала по Ливану, то мы приветствуем недавнее решение правительства Нидерландов о размещении у себя его штаб-квартиры. |
In respect of measures relating to infrastructure, such measures should, in the light of the high number and interdependence of factors affecting safety, be the subject of careful coordination. | Что касается мер по совершенствованию инфраструктуры, то с учетом многочисленности и взаимозависимости элементов, имеющих важное значение для обеспечения безопасности, эти меры необходимо тщательно координировать. |
With respect to the proposed thermal electric power station, the Committee finds that the decision by the Council of Territorial Adjustment on the siting of the TES near Vlora is subject to the requirements of article 6, paragraphs 3, 4 and 8. | Что касается проекта тепловой электростанции, то Комитет считает, что решение Совета по вопросам территориального обустройства, касающееся выбора участка под ТЭС поблизости от Влёры, подпадает под требования пунктов 3, 4 и 8 статьи 6. |
In many cases, the nationality of the individual subject to expulsion is not clear. | В связи с вопросом о высылке иностранцев особые правовые проблемы возникают в том случае, когда это касается лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
If so, he would appreciate further information on the subject. | Если да, то г-н Андо хотел бы получить более подробные разъяснения на этот счет. |
The Commission had already inquired about this subject and we replied. | Комиссия уже представляла запрос на этот счет, и мы на него ответили. |
He would therefore appreciate more information on that subject. | Поэтому он желал бы услышать более полное пояснение на этот счет. |
We believe that it is particularly important for non-nuclear-weapon States to make their views on the subject known. | И, как мы считаем, особенно важно, чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, сообщили свои взгляды на этот счет. |
It was now time to move on to negotiations on a protocol on the subject. | И теперь пора перейти к переговорам по протоколу на этот счет. |
In June 2000, OSCE-ODIHR organized a Supplementary Human Dimension Meeting in Vienna on the subject of trafficking in human beings. | В июне 2000 года БДИПЧ-ОБСЕ организовало Форум по вопросам человеческого измерения, посвященный проблеме торговли людьми. |
This year, too, Japan, South Africa and Colombia co-sponsored a draft resolution in the General Assembly on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects in order to contribute to raising awareness on the subject. | В этом году Япония, Южная Африка и Колумбия выступили соавторами проекта резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах в стремлении содействовать повышению уровня информированности об этой проблеме. |
He drew attention to the fact that the Criminal Code criminalized domestic and marital violence and noted that it was necessary to provide judges with better training so that they applied existing legislation on the subject strictly. | Переходя к проблеме насилия в бытовом и семейном контексте, представитель Мали отметил, что данные правонарушения фигурируют в Уголовном кодексе, и подчеркнул необходимость улучшения подготовки судей, с тем чтобы они строже применяли положения соответствующих нормативных актов. |
As for the question of improving the working methods of the Special Committee, his delegation, as a sponsor of the revised working paper on the subject, urged the Sixth Committee to continue to give priority to the issue. | Что касается вопроса об улучшении методов работы Специального комитета, то его делегация в качестве автора пересмотренного рабочего документа по этому вопросу призывает Шестой комитет продолжать уделять этой проблеме первоочередное внимание. |
The Division continued to contribute to the work of the United Nations system on violence against women, including through the development of a coordinated database on the subject. | Отдел продолжает участвовать в деятельности системы Организации Объединенных Наций по проблеме насилия в отношении женщин, в том числе посредством разработки скоординированной базы данных по этому вопросу. |
Sure, it's a subject to be discussed with Burak. | Ну. не знаю, это повод поговорить с господином Бураком, конечно же. |
That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. | Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
You find his misfortune the subject for mirth? | Вы находите в его несчастье повод для смеха? |
The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. | Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства. |
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. | Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
The European Union would vigorously oppose all efforts to limit debate and subject human rights defenders to reprisals. | Европейский союз будет активно противостоять всем попыткам ограничить дискуссии и подвергать репрессиям правозащитников. |
In that respect, we call upon the Court to subject its working methods and procedures to regular review in order to facilitate the necessary improvements and readjustments. | В этой связи мы призываем Суд подвергать свои методы работы и процедуры регулярному обзору, что будет способствовать необходимым улучшениям и корректировкам. |
In order to enhance the role of the NPT as the cornerstone of the international non-proliferation regime, it was necessary from time to time to subject it to review and to constructive criticism. | С тем чтобы повысить роль ДНЯО как краеугольного камня международного режима нераспространения, необходимо периодически подвергать его пересмотру и конструктивной критике. |
The listed individuals can thus be subject to thorough security monitoring and the necessary legal action can be taken in their regard by applying the sanctions regime imposed on the Taliban and al-Qa'idah. Please include any additional information you believe pertinent. | Это позволит ставить на пути занесенных в перечень лиц тщательный охранный контроль и подвергать их необходимым юридическим мерам, применяя режим санкций, введенный в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды». |
According to the 1983 OECD report, the Committee on Fiscal Affairs examined whether it seemed appropriate to subject income from the leasing of the use of industrial, commercial or scientific equipment to taxation at source and found that: | З. Согласно докладу ОЭСР 1983 года, Комитет по бюджетно-финансовым вопросам рассмотрел вопрос о том, считается ли уместным подвергать доходы от аренды использования промышленного, коммерческого или научного оборудования налогообложению в источнике, и пришел к выводу о том, что: |
States should not be allowed to pick and choose when they will subject themselves to the general obligations of the Statute. | Не следует разрешать государствам по своему выбору определять время, с которого они будут подчиняться общим обязательствам по уставу. |
It was also stated that, whatever the law applicable to bank accounts might be, it would not affect the law applicable to regulatory, tax, accounting or criminal law issues, which would remain subject to the law of the bank's relevant location. | Было также заявлено, что, независимо от возможного закона, применимого к банковским счетам, вариант В не будет затрагивать действие законодательства, применимого к правовым вопросам в области регулирования, налогообложения или уголовного права, которые будут по-прежнему подчиняться закону соответствующего местонахождения банка. |
Such charges could result in life sentences for film directors, computer software developers, writers and artists, and media and publishing personnel, all of whom are subject to the new directive. | Такие обвинения могут быть предъявлены за комментарии и бытовые фразы в кино кинорежиссёрам, разработчикам программного обеспечения, писателям, артистам, представителям средств массовой информации, всем, кому подлежит подчиняться новым указаниям. |
Moreover, all United Kingdom service personnel and civilians subject to service discipline were subject to the criminal law of England and Wales, wherever they were serving and operating. | Более того, в отношении всех военнослужащих и гражданского населения Соединенного Королевства, обязанного подчиняться требованиям служебной дисциплины, действует уголовное законодательство Англии и Уэльса, вне зависимости от места их службы и работы. |
Reference is sometimes made not only to procedural but also to substantive or material immunity, whereby a person enjoying immunity may not be subject to the laws and thus to the legislative jurisdiction of a State. | Иногда говорят не только о процессуальном, но и о субстантивном или материальном иммунитете, в соответствии с которым лицо, пользующееся иммунитетом, может не подчиняться законам и соответственно законодательной юрисдикции государства. |
A person subject to extradition may not appeal that decision. | Лицо, подлежащее выдаче, не может обжаловать это решение. |
Moreover, such a decree should specify the property subject to arrest. | Кроме того, в таком постановлении должно быть указано имущество, подлежащее аресту. |
e Includes signatures not subject to ratification. | ё Включая подписание, не подлежащее ратификации. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said he did not think that the Working Group had intended "interim" to mean "subject to recourse". | Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что он не думает, что по замыслу Рабочей группы "временное" означает "подлежащее обжалованию". |
Where a person subject to deportation/removal from Hong Kong lodges a torture claim under article 3 of the Convention, execution of the relevant deportation/removal orders will be suspended in accordance with the non-refoulement principle. | Если какое-либо лицо, подлежащее депортации/выдворению из Гонконга, подает заявление в отношении пыток в соответствии со статьей 3 Конвенции, то исполнение соответствующих приказов о депортации/выдворении приостанавливается в соответствии с принципов невыдворения. |
It also included a list of individuals, including serving members of the Government, who, it was recommended, should be subject to other public sanctions. | В него был также включен список лиц, в том числе действующих членов правительства, которых было рекомендовано подвергнуть другим публичным санкциям. |
It was emphasized that, bearing in mind the uncertainties associated with activities in the Area, any scheme for prospecting and exploration should be subject to review after an initial period. | Было подчеркнуто, что, учитывая факторы неопределенности, сопряженные с деятельностью в Районе, любую схему в отношении поиска и разведки необходимо будет после начального периода подвергнуть обзору. |
Such laws grant States the right to subject those who enter their territory without their approval to prosecution under their legal system to the full extent of the law, regardless of the rationale for their unlawful entry. | Согласно таким законам, государства имеют право подвергнуть в соответствии с их правовой системой преследованию лиц, въехавших на их территорию без их согласия, со всей строгостью закона, независимо от причины незаконного въезда. |
The objective of electrochemical activation is to subject the entire volume of liquid to the action of an electric field with the maximum possible intensity at the maximum possible chemical exposure and the minimum heat emission. | Задача электрохимической активации состоит в том, чтобы подвергнуть всю жидкость воздействию электрического поля возможно более высокой напряженности при максимально возможном химическом воздействии и минимальном тепловыделении. |
Attempts to subject important aspects of the arms-control and disarmament agenda to an arbitrary timetable are unhelpful and may even be counterproductive. | Попытки подвергнуть зависимости важные аспекты программы контроля над вооружениями и разоружения от произвольных рамок не способствуют успеху и могут даже играть контрпродуктивную роль. |
You are not an English subject, and you are a king in your own right. | Вы не английский подданный, и вы король по праву. |
I am the queen of France, and you are my subject. | Я - королева Франции, и ты - мой подданный. |
I wish to offer myself to you as your subject and as your friend. | Я к вашим услугам - как подданный и как друг. |
I am the King's loyal subject. | Я верный подданный Его Величества. |
This made Huan rather unhappy, as he hoped to be more than an imperial subject. | Это предсказание опечалило Хуань Вэня, так как он рассчитывал занять положение большее, чем императорский подданный. |
Was the subject of tolerance a part of the regular school curriculum? | Является ли учебный предмет терпимости частью обычного школьного расписания? |
In addition, Malawi had taken comprehensive measures to incorporate international humanitarian law into the curriculum and training of its military personnel and had designated such law as a core subject at all levels of the curriculum of its new Centre for Security Studies at Mzuzu University. | Кроме того, страна оратора приняла всеобъемлющие меры для включения международного гуманитарного права в учебную программу и процесс подготовки военнослужащих и определила такое право как основной учебный предмет на всех этапах учебной программы нового Центра по изучению проблем безопасности при Университете Мзузу. |
e) Curriculum subject Training for Operations | е) Учебный предмет "Оперативная подготовка" |
The subject "Portuguese Non-Mother Tongue" was introduced as a new curricular area in basic and secondary education, and a large number of training activities have taken place in this context. | Предмет "Португальский как неродной язык" был введен как новый учебный предмет в систему базового и среднего образования, и в этом контексте было проведено большое количество учебных мероприятий. |
a) Curriculum subject Constitutional Law | а) Учебный предмет "Конституционное право" |
In the Tangent Comics imprint, The Atom is "Arthur Harrison Thompson", a subject of radiation testing on human beings. | В импринте Tangent Comics Атомом был Артур Харрисон Томпсон, подверженный тесту радиации на людях. |
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the apricots must be: | доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: | доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
The two main parts are a subject index and an index to speeches. | При этом две основные части включают предметный указатель и указатель по выступлениям. |
He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. | Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем. |
Profiel = subject combination: a package of related subjects that prepares students for further study. | "Профиель" - предметный профиль: комплекс взаимосвязанных предметов, изучение которых готовит учащихся к дальнейшему получению образования. |
With a subject-linked university entrance qualification on the other hand, your choice is restricted to a university or college of the respective subject. | Предметный или общий аттестат для поступления в вуз может быть получен в предметной гимназии или повышенной специальной школе. |
The English, mathematics, and reading tests also have subscores ranging from 1 to 18 (the subject score is not the sum of the subscores). | Английский, математика и тесты на чтение имеют и дополнительные результаты от 1 до 18 (они никак не связаны с общей оценкой за предметный тест). |
A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |