| It was noted that, given the complexity of the issue, it would be inappropriate to burden the subject with theoretical concepts. | Отмечалось, что с учетом сложности этого вопроса было бы неуместно перегружать этот вопрос теоретическими концепциями. |
| It should be borne in mind that the Vienna Convention on the Law of Treaties was itself silent on the subject, although it included clear provisions on the validity and invalidity of treaties. | Следует помнить о том, что сама Венская конвенция о праве международных договоров обходит молчанием этот вопрос, хотя в ней есть четкие положения относительно действительности и недействительности договоров. |
| With respect to the issue of citizenship, raised during the first phase of the Special Mission, the Commission responded that the issue of the retention of United Kingdom citizenship, or dual citizenship, under independence was subject to negotiation. | Что касается вопроса о гражданстве, затронутого в ходе первого этапа Специальной миссии, то члены Комиссии ответили, что вопрос о сохранении гражданства Соединенного Королевства или двойного гражданства в случае провозглашения независимости должен решаться на основе переговоров. |
| The Fund's Executive Board reviewed the subject and endorsed the concept of early financial support to post-conflict countries. | Исполнительный совет Фонда изучил этот вопрос и утвердил концепцию оперативной финансовой поддержки стран, находящихся на этапе после окончания конфликтов. |
| Mr. Sattar also inquired about a demarcation between the Sub-Commission and Commission on the subject. | Г-н Саттар заявил, что он надеется на то, что Подкомиссия поддержит идею проведения семинара, и поднял вопрос о взаимосвязи между деятельностью рабочей группы и нового Специального докладчика Комиссии. |
| The subject was certainly a sensitive one within the region, but overall the Committee's clear objectives had been to ensure that everyone enjoyed the same legal protection and to prevent discrimination. | Эта тема, разумеется, является острой для региона, но в целом ясные цели Комитета заключались в том, чтобы обеспечить каждому человеку одинаковую юридическую защиту и предупредить дискриминацию. |
| I will of course, as I said, refer this matter to my colleagues in the P6, and I think that this is a subject that is worth returning to. | Конечно, как я уже сказал, я передам это дело своим коллегам по председательской шестерке, и мне думается, что эта тема заслуживает того, чтобы к ней вернуться. |
| It's a very difficult subject. | Это очень сложная тема. |
| About a forgotten, taboo subject. | Забытая тема, которая до сих пор под запретом. |
| This paper reviews the MFN clause issue; what was decided in 1978, why it was not taken any further, what has changed since 1978, and whether there is something that the Commission could usefully do on this subject. | В настоящем документе рассматривается вопрос относительно клаузулы о НБН: решение, принятое в 1978 году, причины, по которым эта тема не была далее развита, изменения, происшедшие с 1978 года, и возможность для Комиссии сделать что-нибудь полезное по этой теме. |
| The training programmes of the Ministry of Justice include the subject of the discrimination of women. | Программы подготовки Министерства юстиции включают предмет, касающийся дискриминации женщин. |
| Clearly, the subject demands much more work. | Разумеется, предмет требует большой дополнительной работы. |
| This subject looks at the study of spatial forms relating to architecture and their representation, using IT tools. | Этот предмет заинмается изучением пространственных форм, связанных с архитектурой и ее представлением, с использованием средств информатики. |
| What subject are we most hoping to find at our Little Church School? | Какой предмет мы больше всего хотим изучать в нашей церковной школе? |
| What's your favorite subject? | Какой твой любимый предмет? |
| All government delegations agreed that members of indigenous collectivities should not be subject to discrimination as a result of such membership. | Все правительственные делегации согласились с тем, что члены коренных сообществ не должны подвергаться дискриминации по причине такой принадлежности. |
| Because some females have trained as suicide bombers women have become "prime suspects at checkpoints where they may be subject to body searches and detained under administrative detention. | Поскольку несколько женщин получили подготовку в качестве смертниц, женщины стали "первыми подозреваемыми на контрольно-пропускных пунктах, где они могут подвергаться личному обыску и задерживаться в административном порядке". |
| No person is subject to discrimination on the grounds of gender, religion or social status in all the fields of political, economic, social, and cultural life. | Никто не может подвергаться дискриминации по признаку пола, религии или социального положения во всех областях политической, экономической, социальной и культурной жизни . |
| In particular, it was underlined that those who had agreed formally to renounce nuclear weapons are entitled to legally-binding commitments by the NWS that they will not be subject to the use or threat of use of nuclear weapons; | В особенности, было подчеркнуто, что, те, кто официально согласился отказаться от ядерного оружия, вправе рассчитывать на юридически связывающие обязательства со стороны ГОЯО, что они не будут подвергаться применению или угрозе применения ядерного оружия; |
| Lower-level perpetrators will continue to be subject to local/ domestic prosecutions and there may, in the future, be a truth and reconciliation process of some kind. | Менее высокопоставленные правонарушители будут и впредь подвергаться судебному преследованию на местном и национальном уровне, а в будущем, возможно, будет организован в той или иной форме процесс установления истины и примирения. |
| Evaluation processes should ensure stakeholder participation that is both relevant and inclusive, given the evaluation subject at hand. | Процессы оценки должны обеспечить участие заинтересованных сторон, которое является одновременно целевым и всеобщим, принимая во внимание имеющийся объект оценки. |
| When the subject correctly performs the behavior, the chamber mechanism delivers food or another reward. | Если испытуемый объект правильно выполняет действия, специальный механизм доставляет в камеру еду или другое вознаграждение. |
| The subject believed himself to be a mathematical wizard. | Объект убедил себя, что является математическим гением. |
| Typical operanda for primates and rats are response levers; if the subject presses the lever, the opposite end moves and closes a switch that is monitored by a computer or other programmed device. | Типичными устройствами, фиксирующими реакции приматов и крыс, являются рычаги; если объект нажимает на рычаг, противоположная сторона приводит в действие переключатель, который контролируется компьютером или другой запрограммированной машиной. |
| Subject is confused yet self-aware. | Объект в замешательстве, но себя осознает. |
| The Commission's report referred to the responsibility of international organizations, i.e., the international organization as a possible responsible subject, but it was unclear which entity would be the passive or injured subject. | В докладе Комиссии говорится об ответственности международных организаций, т.е. международная организация рассматривается как возможный субъект ответственности, однако остается неясным, кто будет играть роль пассивного или потерпевшего субъекта. |
| Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: | З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
| This subject is just terrible. | Этот субъект просто кошмарен. |
| For CSI the child but been seen in an integral manner, as a subject of rights in the different areas of his/ her life, like health, education, social security and free times. | Институт рассматривает ребенка как единое целое, как субъект различных прав, таких, как право на здравоохранение, социальное обеспечение и досуг. |
| Subject Woyzeck just be good. | Субъект Войцек, держитесь молодцом. |
| The preventive effect can be reinforced by aiming for greater publicity on any order on this subject. | Превентивный эффект может быть усилен путем более широкого обнародования любого постановления, принятого в этой области. |
| A school subject was introduced during 2011 - 2012, titled "Health Education" focusing, among others, on Human Rights education. | В 2011-2012 годах был введен новый школьный предмет "Просвещение по вопросам здоровья", который, среди прочего, имеет отношение к образованию в области прав человека. |
| In exercise of legislative power, several state governments have enacted legislation on the subject and are applicable in a limited manner within their respective jurisdiction. | В контексте осуществления законодательной власти правительства нескольких штатов приняли законы в этой области, которые применяются на ограничительной основе в рамках их соответствующих сфер компетенции. |
| Coordination structures should be subject to auditing and non-executive civilian oversight and, at least in conflict situations, should be institutionally separate from the military and security apparatus. | Координационные структуры должны подлежать аудиту и надзору со стороны гражданских лиц, не входящих в исполнительные органы власти, и, по крайней мере в конфликтных ситуациях, быть институционально отделенными от военного аппарата и аппарата в области безопасности. |
| According to the Slovenian Constitution, these international legal instruments are directly applicable in the Slovenian legal order. Slovenia accepted being subject to all communication procedures of the United Nations human rights treaties it has ratified. | В соответствии с Конституцией Словении эти международно-правовые документы непосредственно применяются в правовой системе Словении. Словения согласилась участвовать во всех процедурах, предусмотренных в договорах Организации Объединенных Наций в области прав человека, которые она ратифицировала, и касающихся получения сообщений от ее граждан. |
| Upon the request of Bermuda, the Territory is not subject to the Overseas Association Decision implementing Part IV of the European Community Treaty. | По просьбе Бермудских островов на территорию не распространяется решение Заморской ассоциации, касающееся осуществления части IV Договора Европейского сообщества. |
| Once off payments for exceptional or urgent needs under the Supplementary Welfare Allowance Scheme are not subject to the habitual residence condition. | ЗЗЗ. Условие в отношении обычного местожительства не распространяется на выплаты, удовлетворяющие исключительные или неотложные потребности в соответствии с Системой дополнительного социального пособия. |
| Equally important, States parties must recognize their responsibility to ensure respect for the human rights of persons subject to their jurisdiction and respect for human rights by other States parties. | Также важно, чтобы государства-участники признали свою ответственность за обеспечение уважения прав человека лиц, на которых распространяется их юрисдикция, и уважения прав человека другими государствами-участниками. |
| Notwithstanding paragraph 1 of this article, an arbitration agreement in a transport document or electronic transport record to which this Convention applies by reason of the application of article 7 is subject to this chapter unless such an arbitration agreement: | Независимо от пункта 1 настоящей статьи, на арбитражное соглашение в транспортном документе или транспортной электронной записи, к которой настоящая Конвенция применяется в силу применения статьи 7, распространяется действие настоящей главы, если только такое арбитражное соглашение: |
| All actions based on carriage subject to this legal regime may be brought before the courts or tribunals of States Parties designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of a State on whose territory: | Все иски, связанные с перевозками, на которые распространяется данный правовой режим, могут быть поданы в суды или арбитражные учреждения страны-участницы, установленные соглашением сторон, или в суды или арбитражные учреждения страны, на территории которой: |
| One issue concerns the conceptual difficulties that even companies committed to internalizing human rights have faced in mastering this subject. | Один из этих вопросов касается концептуальных трудностей, с которыми сталкиваются даже компании, приверженные внедрению правозащитной тематики в свою практику, при углубленном изучении данной темы. |
| As regards in-service training for the police, the subject of human rights will also be covered in a basic skills course due to start shortly. | Что касается профессиональной подготовки полицейских на местах, то в ее основную программу в ближайшем будущем также будет включена тема, касающаяся соблюдения прав человека. |
| The Government also announced its intention to amend the provisions of the Hotel and Restaurant Ordinance relating to accommodation tax, so that owners of villas and private homes will also become subject to that tax. | Правительство также сообщило о своем намерении внести в Положения о гостиницах и ресторанах соответствующую поправку, которая касается налога на проживание, с тем чтобы владельцы вилл и частных домов также подлежали обложению этим налогом. |
| Lastly, the Commission tended to lose sight of the question of the disparity of resources between States of origin, States victims of transboundary harm and various operators, and the fact that the subject principally concerned relations between States. | Наконец, в деятельности КМП проявляется тенденция, заключающаяся в том, что она упускает из виду вопрос о несоответствии ресурсов, имеющихся у государств происхождения, государств-жертв трансграничного вреда и некоторых операторов, а также то обстоятельство, что данная тема касается главным образом отношений между государствами. |
| Concerning the subject of "freedom from fear", Tonga supports a comprehensive and collective approach to security - an approach that tackles new and old threats and that addresses the security concerns of all States. | Что касается темы «избавления от страха», то Тонга поддерживает всеобъемлющий и коллективный подход к безопасности - подход, который будет способствовать устранению новых и старых угроз и будет учитывать соображения государств в плане безопасности. |
| He would like clarification on that subject. | Г-н Гонсалес Поблете хотел бы получить разъяснения на этот счет. |
| The Commission had already inquired about this subject and we replied. | Комиссия уже представляла запрос на этот счет, и мы на него ответили. |
| Our position on this subject is well known, I may assume. | Я бы предположил, что наша позиция на этот счет хорошо известна. |
| Our numerous statements on this subject in the course of the negotiations aimed to achieve legal precision and delimitation of that term. | Наши неоднократные заявления на этот счет в ходе переговоров преследовали цель добиться юридической точности и определения этого термина. |
| On the other hand, several federal states have integrated in their respective penal codes specific stipulation on the subject. | В то же время несколько федеральных штатов включили в их соответствующие уголовные кодексы специальные положения на этот счет. |
| Each radio programme deals with a subject of high priority to African women. | Каждая радиопрограмма посвящена проблеме, имеющей весьма важное значение для африканских женщин. |
| Development of contacts and exchanges on the subject of terrorism | Развитие контактов и обменов информацией по проблеме терроризма |
| ICSU, in an interdisciplinary approach, has developed a set of materials on the subject of global change for students and teachers at the senior secondary or early university levels. | В рамках междисциплинарного подхода МСНС создал подборку материалов по проблеме глобальных изменений для учащихся и преподавателей старших классов средней школы и первых курсов университетов. |
| Mexico has placed on record its convictions on this subject in the First and Fourth Committees of the United Nations General Assembly, as well as in the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its two Subcommittees. | Мексика засвидетельствовала свои убеждения по этой проблеме в Первом и Четвертом комитетах Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, равно как и в Комитете Организации Объединенных Наций по мирному использованию космического пространства и в его двух подкомитетах. |
| Excerpts from the report of the Defensora de los habitantes de Costa Rica (ombudsman) on this subject testify to the fact that they received no training in the proper use of this product. | Они не были обучены адекватным методам использования данного продукта, как об этом свидетельствуют факты, приведенные в докладе Управления Защитника граждан Коста-Рики (омбудсмена) по этой проблеме: |
| That plan, which was the subject of widespread debate in Morocco, was supported by civil society as a whole. | Этот план, который дал повод для общенациональных дебатов, поддерживается гражданским обществом во всей его совокупности. |
| Being on the agenda of the Peacebuilding Commission should not automatically mean that a country is the subject of a country-specific configuration, with possible reporting requirements, for several years until a formal "graduation" from the agenda. | Включение в повестку дня Комиссии по миростроительству не должно автоматически означать, что та или иная страна дает повод для создания конкретно по ней соответствующей структуры с возможным предъявлением требований о предоставлении отчетности на протяжении нескольких лет до официального «снятия» ее с повестки дня. |
| But it's not a fun subject at all. | Но это же не повод веселиться. |
| I know divorce is not a happy subject, but I'm happy. | Развод - не повод для веселья, но я счастлива. |
| The treatment of non-expendable property by the United Nations and its funds and programmes, and the Board's repeated recommendations on that subject, remained a further matter of concern. | Порядок обращения Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ с имуществом длительного пользования, а также неоднократные рекомендации Комиссии по данному вопросу по-прежнему дают повод для беспокойства. |
| No one, including parents and other legal representatives, may subject a child to violence or degrading punishment or similar treatment. | Любому лицу, в том числе родителям или иным законным представителям, запрещается подвергать ребенка насилию или унижающему его достоинство наказанию или иному подобному отношению. |
| We do not regard it as right and proper to subject Dr. Karadzic and General Mladic to a trial in these circumstances. | Мы не считаем, что было бы справедливо и правильно подвергать д-ра Караджича и генерала Младича судебному преследованию в таких обстоятельствах. |
| We do not think it useful to subject these two inquiries to more detailed analysis or criticism, but it is relevant that the evidence available to them was also available to the UN Commission of Inquiry. | Мы не считаем полезным подвергать эти два расследования более детальному анализу или критике, однако нелишне отметить, что доказательства, имевшиеся в их распоряжении, попали в распоряжение и ооновской Комиссии по расследованию. |
| Even when they consist only of in-kind contributions, these contributions should be reflected in the fiscal budget and be subject to rigorous scrutiny like any other public expenses. | Даже если они делаются только в виде взносов натурой, эти взносы следует отражать в фискальном бюджете и подвергать тщательной проверке как все другие государственные расходы. |
| He or she may not, during his or her term of office, be called to testify before any French court or authority. Neither may he or she be subject to criminal proceedings, investigation or prosecution. | При исполнении им своих полномочий ни один судебный орган и ни один административный орган Франции не может в принудительном порядке привлекать его для дачи свидетельских показаний, предъявлять исковые требования, проводить следственные действия или подвергать уголовному преследованию. |
| Governments were cautious when agreeing to make themselves subject to common rules. | Правительства проявляют осторожность, соглашаясь подчиняться общим правилам. |
| Counter-terrorism measures must be accountable and subject to the rule of law. | Контртеррористические меры должны быть подотчетными и подчиняться верховенству права. |
| However, the priority of the security right of the licensor as against another security right granted by the licensor in those royalty claims would be subject to the general priority rules. | Однако приоритет обеспечительного права лицензиара в отношении другого обеспечительного права, предоставленного лицензиаром в этих требованиях о выплате таких платежей, будет подчиняться общим правилам приоритета. |
| Furthermore, members of the British Armed Forces were subject to British law wherever they were in the world and were free not to obey an unlawful order. | Кроме того, на военнослужащих Великобритании распространяются британские законы, в какой бы стране мира они не находились, и они вправе не подчиняться противозаконному приказу. |
| Reference is sometimes made not only to procedural but also to substantive or material immunity, whereby a person enjoying immunity may not be subject to the laws and thus to the legislative jurisdiction of a State. | Иногда говорят не только о процессуальном, но и о субстантивном или материальном иммунитете, в соответствии с которым лицо, пользующееся иммунитетом, может не подчиняться законам и соответственно законодательной юрисдикции государства. |
| Any undesirable or destitute persons subject to deportation could seek judicial review of the deportation decision. | Любое нежелательное или не имеющие средств к существованию лицо, подлежащее высылке, может добиваться пересмотра решения о высылке в судебном порядке. |
| Section 8 of the Act, which had come into force on 27 January, made it an offence for an employer to hire someone subject to immigration control who did not have current valid permission to remain in the United Kingdom. | В статье 8 этого Закона, который вступил в силу 27 января, устанавливается, что работодатель совершает правонарушение, если он нанимает какое-либо лицо, подлежащее иммиграционному контролю, которое не располагает законно действующим видом на жительство в Соединенном Королевстве. |
| Similarly, if within one month of the notification of the diplomatic representative of the requesting country the person subject to extradition has not been handed over to that country's agents, he is released and may not be prosecuted on the same grounds. | Аналогичным образом лицо, подлежащее выдаче, освобождается и не может преследоваться по тем же причинам в том случае, если в течение одного месяца с даты уведомления дипломатического представителя ходатайствующей страны это лицо не было принято ее представителями. |
| The subject is 'the rose'. | Подлежащее - "роза" |
| Although the measures were imposed by resolution 1572, the Committee did not designate any individuals subject to the measures until February 2006, following the request of the African Union and the mediator to withhold any action that would have a negative effect on the peace process. | Хотя эти меры и были определены резолюцией 1572, Комитет точно не определил ни одно подлежащее применению таких мер лицо до февраля 2006 года, что было сделано в ответ на просьбу Африканского союза и посредника не принимать никаких мер, которые могли бы отрицательно сказаться на мирном процессе. |
| Concern was expressed that such a provision could compromise the procuracy's independence and subject them to political pressure. | Была выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может подорвать независимость прокуратуры и подвергнуть ее политическому давлению. |
| With respect to crimes against humanity, he welcomed the proposal that economic embargoes be the subject of further in-depth consideration. | Что касается преступлений против человечности, он приветствует предложение о том, чтобы подвергнуть дальнейшему глубокому рассмотрению вопрос об экономическом эмбарго. |
| Any Skaikru caught across the line will be subject to a kill order. | Любого из Сайкру, пересекшего границу, подвергнуть приказу убить. |
| The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. | Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов. |
| Still, Latin Americans know how to resist and how to create social movements to fight the "axis of evil" - militarization, foreign debt, and the Association of Free Trade for the Americas - that seeks to subject their continent to re-colonization by the US. | И все же жители Латинской Америки знают как оказывать сопротивление и как создавать общественные движения для борьбы с "осью зла" - милитаризацией, внешним долгом и Ассоциацией свободной торговли стран Южной и Северной Америки, которая стремиться подвергнуть континент ре-колонизации Соединенными Штатами. |
| He is proud of being a British subject. | Он гордится тем, что он британский подданный. |
| I wish to offer myself to you as your subject and as your friend. | Я к вашим услугам - как подданный и как друг. |
| As any subject loves his Queen. | Как любой подданный любит Королеву. |
| Were then but subjects; being now a subject, | Мне подданные льстили; Я - подданный, |
| Speak like a subject, proud ambitious York. | Как подданный ты должен говорить, Надменный, гордый Йорк! |
| In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". | В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество". |
| In 2005 there were 62 Welsh classes in the area and Welsh was taught as a subject in two primary schools and two colleges in the region of Gaiman. | В 2005 году в провинции Чубут действовало 62 класса с преподаванием на валлийском, кроме того, валлийский как учебный предмет преподавался в двух начальных школах и двух колледжах двух в городе Гайман провинции Чубут. |
| Study of the official State language is compulsory as an academic subject at all levels and at all educational establishments throughout the country. | Государственный язык обязателен для изучения во всех учебных заведениях на всей территории Украины как учебный предмет на постоянной основе. |
| The present situation of human rights education may be regarded as a stage in which the work accomplished in previous stages is being rounded off and completed, with the subject being taught in accordance with human values in general. | Нынешнее состояние образования в области прав человека можно рассматривать как этап, когда подводятся итоги и завершается работа, проделанная на предыдущих этапах; когда учебный предмет преподается с учетом основных человеческих ценностей. |
| The Priepeb Grupo Modelo recently submitted an alternative proposal to the Minister of Education for a multilingual model whereby Papiamento is used as the language of instruction and is also taught as a subject in primary school, while children are familiarized with three other languages. | Проектная группа Prieped grupo Modelo недавно представила министерству образования альтернативное предложение о введении многоязычной учебной модели, в соответствии с которой папиаменто использовался бы как язык обучения и одновременно преподавался бы как учебный предмет в начальной школе, в то время как дети осваивали бы основы трех других языков. |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| In that context, it is essential that the Programme of Action be understood as a living document subject to global dynamics that change with time, and therefore in need of review and strengthening in a forward-looking manner to be fully implemented in all its aspects. | В этом контексте весьма важно понимать Программу действий как живой документ, подверженный глобальной динамике, которая меняется со временем, и поэтому нуждающийся в пересмотре и укреплении с ориентацией на будущее, с тем чтобы в полной мере осуществлять ее во всех аспектах. |
| While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. | Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
| The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
| In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the chanterelles must be: | доброкачественными, продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
| One particularly useful feature is the comprehensive subject index, which lists the main issues before the Organization and the principal United Nations bodies dealing with them. | Одной из особенно полезных деталей является всеобъемлющий предметный указатель, где перечисляются основные вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и главные ее органы, занимающиеся ими. |
| The two main parts are a subject index and an index to speeches. | При этом две основные части включают предметный указатель и указатель по выступлениям. |
| 2nd place and monetary prize 100000 tenge for competitive project in nomination Subject design «Olympic torch». | 2-е место и денежный приз 100000 тенге за конкурсную разработку в номинации предметный дизайн «Олимпийский факел». |
| Profiel = subject combination: a package of related subjects that prepares students for further study. | "Профиель" - предметный профиль: комплекс взаимосвязанных предметов, изучение которых готовит учащихся к дальнейшему получению образования. |
| The English, mathematics, and reading tests also have subscores ranging from 1 to 18 (the subject score is not the sum of the subscores). | Английский, математика и тесты на чтение имеют и дополнительные результаты от 1 до 18 (они никак не связаны с общей оценкой за предметный тест). |
| A subject all young men struggle to master. | Главная тема всех молодых людей - это спор со старшими |
| Our principal subject knows that this is her life. | Наша главная тема это - ее жизнь. |
| The main subject of the UNIDO intervention concerned the venture capital initiative where UNIDO intends to work together with private venture capital investors in order to channel private equity capital to small and medium enterprises in Africa. | Главная тема выступления ЮНИДО касалась инициативы привлечения венчур-ного капитала, в рамках которой ЮНИДО намере-вается сотрудничать с частными инвесторами, рабо-тающими с венчурным капиталом, в целях направ-ления частных средств на финансирование малого и среднего бизнеса в Африке. |
| In some compositions, a principal subject is announced and then a second melody, sometimes called a countersubject or secondary theme, may occur. | Главная тема в сонатной форме во-первых - объявление, а только во-вторых - мелодия, иногда называемая контртема или второстепенная тема, может происходить. |
| The rise and fall of Celera as an ambitious competitor of the Human Genome Project is the main subject of the book The Genome War by James Shreeve, who followed Venter around for two years in the process of writing the book. | Взлеты и падения Celera как конкурента госпроекта - главная тема книги «Геномная война» Джеймса Шрива, который отслеживал работу Вентера в Celera в течение двух лет написания книги. |