Measuring the economy's output and use of financial intermediation services indirectly measured (FISIM) has been subject to refinements in every revision of the SNA since 1968. |
Вопрос об измерении выпуска товаров и услуг и использовании косвенно измеряемых услуг финансового посредничества был предметом уточнений в каждом из пересмотренных вариантов СНС начиная с 1968 года. |
A new subject of interest to the Working Party due to its potential impact on road traffic safety might be the effect of the lack of noise by electric vehicles in traffic. |
Новым вопросом, представляющим интерес для Рабочей группы ввиду его потенциального воздействия на безопасность дорожного движения, может стать вопрос о последствиях отсутствия шума от электромобилей при движении. |
In that regard, my delegation once again suggests that we should first settle the issue of increasing the number of non-permanent members, a subject on which it should be relatively easy to reach an agreement among Member States. |
В этой связи наша делегация вновь рекомендует сначала урегулировать вопрос, касающийся увеличения числа непостоянных членов, по которому должно быть относительно легко добиться согласия среди государств-членов. |
Question 6: In case you accept the TIR Carnet subject to condition, please specify? |
Вопрос 6: В том случае, если вы принимаете книжку МДП с условиями, просьба указать их конкретно. |
He also reported that the issue of the future operator of the EU inland navigation vessel/hull database had been a subject of preliminary discussions within the Danube Commission. |
Он сообщил также, что вопрос о будущем операторе базы данных о судах/корпусах судов внутреннего плавания ЕС в предварительном порядке обсуждался Дунайской комиссией. |
She regretted that the subject had not been touched upon in the report, since it was an essential and unavoidable element in the future management of France's regional and territorial policy. |
Она сожалеет, что этот вопрос никак не был затронут в рассматриваемом докладе, тогда как он будет основным и неизбежным для будущего управления региональной и территориальной политикой Франции. |
It should also help us speed up the implementation of recommendations of the universal periodic review, a Human Rights Council mechanism of which my country was the subject from 6 to 8 May 2009 in Geneva. |
Это также должно содействовать ускорению осуществления рекомендаций универсального периодического обзора механизма Совета по правам человека, который рассматривал вопрос о положении в нашей стране с 6 по 8 мая 2009 года в Женеве. |
That subject affects developing countries in particular, since it is they which provide the large majority of the troops and thus the viability of their participation in missions is at stake. |
Это вопрос, который затрагивает, прежде всего, развивающиеся страны, поскольку именно они предоставляют большую часть воинских контингентов, и, следовательно, речь здесь идет о возможности их участия в миссиях. |
Noting that some rights were given effect in New Zealand through a variety of appropriate measures, the delegation stated that this was a subject under regular review, and that it accepted these recommendations. |
Отметив, что некоторые права были осуществлены в Новой Зеландии на основе ряда соответствующих мер, делегация заявила, что этот вопрос рассматривается и что она приняла эти рекомендации. |
The obligation to extradite or prosecute was a matter of customary law and, like the related subject, universal jurisdiction, remained controversial except where enshrined in treaties binding on States parties. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является вопросом обычного права и, также как и связанный с этим вопрос универсальной юрисдикции, остается спорным, за исключением тех случаев, когда оно закрепляется договорами, имеющими обязательную силу для государств-участников. |
Turning to question 8 on the list of issues, he said that the draft amendment to the National Security Act did not subject rights recognized in the Covenant to derogation or revoke individual guarantees contemplated in article 29 of the Constitution. |
Отвечая на вопрос 8 перечня тем, оратор говорит, что проект поправок к Закону о национальной безопасности не влечет за собой умаление прав, закрепленных в Пакте, или отмену гарантий личности, предусмотренных статьей 29 Конституции. |
She emphasized that it was again time to focus attention on the subject, particularly in light of the one common country programme where it was necessary to think about how evaluations would be conducted regarding the contributions of the United Nations funds and programmes and national governments. |
Она подчеркнула, что пришло время вернуться к данному вопросу, в том числе в контексте одной общей страновой программы, в рамках которой требуется продумать вопрос о методике оценки взносов со стороны фондов и программ Организации Объединенных Наций и национальных правительств. |
Where a matter of concern is the subject of a proceeding, the Court must apply the laws as follows: |
В случаях когда рассматриваемый вопрос становится предметом судебного разбирательства, суд осуществляет правоприменение в следующем порядке: |
The subject selected for the 2008 prize is: "1948-2008: the Universal Declaration of Human Rights today". |
Темой на соискание Премии Рене Кассена в области прав человека в 2008 году стал следующий вопрос: «1948-2008 гг.: Всеобщая декларация прав человека сегодня». |
Remand in custody as a preventive measure is subject to individual review by a judge of the municipal or district court, with participation by the suspect or the accused person and by the procurator and defence counsel. |
Вопрос избрания в качестве меры пресечения заключения под стражу подлежит рассмотрению единолично судьей городского или районного суда с участием подозреваемого, обвиняемого, прокурора и защитника. |
The Moroccan Government's far-reaching autonomy proposal should be taken as the basis for further talks, bearing in mind, however, that Morocco's sovereignty and territorial integrity were not subject to negotiation. |
Далеко идущее предложение марокканского правительства об автономии должно быть взято за основу для дальнейших переговоров, исходя при этом из того, что вопрос о суверенитете и территориальной целостности Марокко не подлежит обсуждению. |
Firstly, reform of the performance appraisal system and the issue of self-evaluation and lessons learned would be the subject of separate reports to the Assembly pursuant to its resolutions 63/250 and 63/311, respectively. |
Во-первых, согласно резолюциям 63/250 и 63/311 Генеральной Ассамблеи реформирование системы служебной аттестации и вопрос о самооценке и извлеченных уроках соответственно должны стать предметами отдельных докладов. |
The Committee also notes that upon accession to the Optional Protocol, the State party made a declaration, which, however, does not preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. |
Комитет отмечает также, что при присоединении к Факультативному протоколу государство-участник сделало заявление, которое, однако, не мешает Комитету рассматривать сообщения, когда этот же вопрос рассматривается в рамках другой международной процедуры. |
At this time the GOTT cannot accept in totality any recommendations which seek to criminalize the use of corporal punishment in Trinidad and Tobago as this is an issue which is the subject of much national debate. |
ПТТ в настоящее время не может полностью согласиться с рекомендациями о криминализации применения телесных наказаний в Тринидаде и Тобаго, поскольку этот вопрос является предметом широких общенациональных дебатов. |
It was suggested that, since the information in question would be subject to a State's domestic law, the matter should be dealt with under article 8(2)(c). |
Было высказано предположение о том, что поскольку информация, о которой идет речь, будет подчиняться национальному законодательству государства, то этот вопрос следует рассматривать в рамках статьи 8(2)(с). |
It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. |
С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной. |
Since the beginning of the humanitarian crisis, gender violence has been the subject of a great deal of attention for the international community. The previous reports of the Independent Expert have dealt extensively with this question and have included recommendations. |
После начала гуманитарного кризиса международное сообщество уделяло значительное внимание вопросу о насилии по признаку пола, а Независимый эксперт часто упоминал этот вопрос в своих предыдущих докладах и сформулировал в них соответствующие рекомендации. |
Ms. Gendi (Egypt), expressing surprise that the question of torture in the course of armed conflicts and in Territories under foreign occupation had not been addressed in the Committee's report, asked for information on the subject. |
Г-жа Генди (Египет) выражает удивление по поводу того, что в докладе Комитета против пыток обойден стороной вопрос о пытках во время вооруженных конфликтов и на территориях, находящихся под иностранной оккупацией, и просит представить об этом дополнительную информацию. |
On a more general note, this issue will continue to be the subject of attention during the current Legislature, of which the pendant natural is the sharing of parental responsibility in case of divorce. |
Этот вопрос будет рассматриваться и парламентом нынешнего созыва; одним из сложных аспектов этого вопроса является разделение родительских обязанностей в случае расторжения брака. |
Finally, the question of acceding to the remaining treaties mentioned in recommendations (7) and (8) shall be the subject of consideration in Egypt. |
Наконец, вопрос о присоединении к остальным международным договорам, упомянутым в рекомендациях 7 и 8, будет рассмотрен. |