The subject of summary or arbitrary executions had been discussed in the United Nations for many years within the framework of a wider discussion on human rights. |
Вопрос, касающийся произвольных казней или казней без надлежащего судебного разбирательства, рассматривался Организацией Объединенных Наций в течение многих лет в рамках более широкого обсуждения вопросов, касающихся прав человека. |
Debts owed to non-Paris Club creditors by HIPC countries, however, remain on the books, a subject which will be returned to later in the present report. |
Все это, тем не менее, не касается долгов бедных стран с высокой задолженностью кредиторам, не входящим в Парижский клуб, и этот вопрос будет рассмотрен в настоящем докладе ниже. |
The question of deinstitutionalization and the creation of services for children at community level forms the subject of a paragraph in the NPA. |
Одним из пунктов Национального плана действий по защите прав и интересов ребенка на 2003-2010 годы является вопрос деинституционализации и создание услуг для детей на уровне общины. |
However, the CES Recommendations noted that this topic is subject to response errors without detailed instruction on how time usually worked should be calculated. |
Вместе с тем в рекомендациях КЕС отмечено, что без подробных разъяснений относительно того, каким образом следует рассчитывать обычные часы работы, в ответы на вопрос по этому признаку неизбежно будут вкрадываться ошибки. |
The Van den Haak Committee also considered the establishment of a scheme to confer extraterritorial powers on the officials charged with expulsion (a subject which becomes relevant where aliens who are expelled by boat or aircraft are accompanied by a guard). |
Комитет Ван ден Хаака рассмотрел также вопрос о создании механизма для наделения экстратерриториальными полномочиями сотрудников, непосредственно занимающихся выдворением (этот вопрос возникает в том случае, когда иностранец депортируется морским или воздушным путем в сопровождении охранника). |
In a context in which we can see what is happening on a daily basis in Afghanistan, this subject is worth revisiting. |
Во-вторых, в докладе рассматривается вопрос о праве на питание в соответствии с международным гуманитарным правом, и особенно вопрос о гуманитарной помощи. |
Various petitions on this subject have been submitted to the National Assembly with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA), but the situation remains stagnant. |
Этот вопрос много раз поднимался в Национальном собрании при поддержке ЮНФПА, но ситуация не меняется. |
The reason for bringing this issue under the attention of the Committee is that we feel that there is a need for more clarity with regard to this subject. |
Мы обращаем внимание Комитета на эту проблему, поскольку считаем необходимым внести ясность в этот вопрос. |
Discussion of the merging of INSTRAW and UNIFEM would be premature until a report of the Secretary-General on the subject was available. |
В заключение, Польша выражает мнение, что вопрос слияния МУНИУЖ и ЮНИФЕМ нецелесообразно рассматривать до тех пор, пока не будет представлен доклад Генерального секретаря по данному вопросу. |
This was the case with the issue of nuclear fissile material, a subject of UNIDIR papers and seminars since 1994. |
Так было, в частности, когда на повестке дня Конференции стоял вопрос о ядерных расщепляющихся материалах, являющийся предметом исследований и семинаров, проводимых ЮНИДИР с 1994 года. |
This was the subject of a separate round table discussion on 15 July 1996; |
Этот вопрос был предметом отдельного обсуждения на встрече "за круглым столом" 15 июля 1996 года; |
In his view he had not received a clear reply to the question as to whether police officers accused of having used their weapons without proper justification would be subject to suspension. |
Г-н Крецмер считает, что он не получил четкого ответа на вопрос о том, были ли приняты меры по отстранению от исполнения служебных обязанностей сотрудников полиции, в адрес которых выдвинуто обвинение о применении оружия без законных оснований. |
This is a political stratagem on the part of the Saudi authorities and their allies to change the subject under discussion from missing persons to prisoners of war. |
Это - политическая уловка, к которой власти Саудовской Аравии и их союзники прибегают, с тем чтобы подменить обсуждаемый вопрос о пропавших без вести лицах вопросом о военнопленных. |
However, in any event, since justice could be done only at the State level, all decisions of such courts must be subject to homologation by the State courts. |
Однако в любом случае, поскольку правосудие может отправляться лишь на государственном уровне, все решения таких судов должны подлежать одобрению государственными судами. Председатель, отвечая на вопрос сэра Найджела Родли, говорит, что термин «одобрение» означает официальное признание действенности постановления. |
There is too much going on, and therefore there ought to be a division of functions, so that the professionalism of spending more time on a particular subject comes through. |
Я хотел бы предложить, чтобы в начале следующего года непостоянные члены собрались и обсудили между собой вопрос о том, намерены ли они продолжать развитие этой темы, поскольку, как мне кажется, это может привести к позитивным изменениям. |
The fundamental legal issue at hand is whether this matter of purely sovereign national jurisdiction can be misconstrued as a subject of Security Council concern. |
Основной правовой вопрос в этом плане заключается в том, можно ли эту проблему, относящуюся исключительно к сфере суверенной национальной юрисдикции, неверно истолковывать как проблему, составляющую предмет обеспокоенности Совета Безопасности. |
Such rulings were, however, subject to approval by the Martial Law Administrator, which made her wonder whether they were judicial or administrative. |
Вместе с тем эти решения передаются на утверждение администратора закона военного времени, в связи с чем г-жа Бельмир задает вопрос о том, являются ли такие решения юрисдикционными или административными. |
However, the question remains as to whether the batterer should not be subject to criminal proceedings and thereafter enter a programme of rehabilitation and mediation. |
Однако по-прежнему не решенным остается вопрос о том, следует ли отказываться от процедур судебного преследования лица, совершающего насилие, и впоследствии привлекать его к программе реабилитации и посредничества. |
The amendments of 1992 resolved the question whether federal facilities were subject to enforcement measures under RCRA. They removed the Government's sovereign immunity from prosecution. |
Поправки 1992 года решили вопрос о том, распространяются ли на федеральные объекты меры по принудительному исполнению согласно РСРА. Поправки отменяют суверенный иммунитет правительства от привлечения к ответственности. |
Stipulating a dowry or a material payment for the bride in the marriage-related practices of Lebanese society is declining and is subject to personal status laws. |
Случаи, когда при заключении браков встает вопрос о приданом или материальном вознаграждении за невесту, в Ливане становятся все реже, и эта практика регулируется законами о личном статусе. |
Naturally, the subject of purchasing the Brazilian dreadnoughts already being built was brought up, and McKenna had to officially deny that the government was planning to tender an offer for the warships. |
Вопрос о покупке бразильских кораблей вновь встал на повестку дня, однако МакКенна официально заявил, что Адмиралтейство не планирует покупать их. |
Once such guidelines are established, the Office of Human Resources' Learning Resource Centre will incorporate the subject into its usual training programmes and workshops for UNDP programme staff. |
Управления людских ресурсов включит этот вопрос в свои обычные учебные программы и семинары для персонала по программам ПРООН. |
Therefore, she suggested that some Regulations should be amended in the future. GRPE noted the presentation by France and agreed to consider the subject in detail at the next sesssion. |
GRPE приняла к сведению материалы, представленные Францией, и решила подробно рассмотреть данный вопрос на следующей сессии. |
By way of general background, it may be noted that the subject of documentary credits and bank guarantees has been a topic in which the Commission has taken an interest since the time of its inception. |
З. В качестве общего справочного замечания можно отметить, что вопрос о документарных аккредитивах и банковских гарантиях являлся предметом внимания Комиссии с момента ее создания. |
While in the majority of cases these rules take the form of directives or recommendations, other cantons have chosen to deal with the subject through specific activities, in particular professional re-training organized in their administrations. |
Незначительное число кантонов решило рассматривать этот вопрос в рамках конкретных мероприятий, в частности в ходе повышения профессиональной подготовки, целенаправленно организуемых администрацией. |