| The Committee will consider the issue of procurement further in the context of its review of the forthcoming report on the subject. | Комитет рассмотрит вопрос о закупках далее в контексте своего рассмотрения предстоящего доклада по этому вопросу. |
| That Commission takes up the matter at the beginning of its work and issues, at the plenary meeting, a report and recommendations on the subject. | Эта Комиссия рассматривает данный вопрос в начале своей работы, а на пленарном заседании представляет доклад и рекомендации по этому вопросу. |
| Although the issue remains subject to considerable debate, there has probably been a moderate improvement in the overall world distribution of income during the past two decades. | Хотя этот вопрос продолжает оставаться весьма спорным, в течение последних двух десятилетий, возможно, произошло некоторое улучшение общемирового распределения доходов. |
| The disturbing thing is the fact that in some quarters it no longer appears to be a priority subject. | Вызывает тревогу тот факт, что в определенных кругах этот вопрос более не рассматривается в числе приоритетных. |
| The issue has been the subject of extensive review and discussion in the Inter-Agency Quality of Work/Life Group chaired by the Office of Human Resources Management in the Secretariat. | Этот вопрос подробно анализировался и рассматривался в Межучрежденческой группе по вопросам качества работы/жизни, возглавляемой Управлением людских ресурсов Секретариата. |
| That was the strictly legal approach, but in his view the subject had already been thoroughly discussed and the Committee should avoid divisions. | Это строго правовой подход, однако, по его мнению, данный вопрос уже был тщательно обсужден, и Комитету следует предотвратить возникновение раскола. |
| The subject of funding needed close examination by the Board, particularly with regard to upholding the legislation adopted by the Board in recent years. | Вопрос о финансировании заслуживает тщательного изучения Советом, особенно в плане выполнения директивных решений, принятых Советом в последние годы. |
| That subject had been taken up at the Istanbul meeting, which he had attended as representative of the International Rehabilitation Council for Torture Victims. | Этот вопрос затрагивался в ходе стамбульского совещания, в котором он участвовал в качестве представителя Международного реабилитационного совета для жертв пыток. |
| The draft articles adopted by the Working Group of the Commission in 1996 dealt with the subject of liability in article 5. | Вопрос об ответственности рассматривался в статье 5 проектов статей, принятых Рабочей группой Комиссии в 1996 году. |
| This is a legitimately sensitive subject for the countries of the region, particularly for the companies registered there, and ought to be duly considered as such. | Это очень тонкий вопрос для стран региона, и это закономерно, особенно в том, что касается компаний, которые имеют лицензии в нашем регионе, и он должен рассматриваться соответственно. |
| France and Germany have different sensitivities on the subject, which is both natural and inevitable, as these differences reflect both geography and history. | Франция и Германия по-разному смотрят на данный вопрос, что является и естественным, и неизбежным, поскольку данные различия являются следствием и географии, и истории. |
| It was agreed that discussions on this subject would be placed on the agenda of the next session of the Meeting of Experts. | Было принято решение, что этот вопрос будет включен в повестку дня следующей сессии Совещания экспертов. |
| The Commission considered that the subject had come up at a particularly opportune time, when enormous change was taking place in the outside world. | Комиссия выразила мнение о том, что этот вопрос был поставлен особенно своевременно, учитывая те огромные перемены, которые происходят во внешнем мире. |
| A draft counter-terrorism law for the implementation of the obligations set out in international treaties on the subject is currently awaiting adoption by the National Assembly. | В настоящее время Национальная ассамблея рассматривает вопрос о принятии законопроекта о борьбе с терроризмом в целях выполнения обязательств, предусмотренных в международных договорах по этому вопросу. |
| In conclusion, her delegation wished to emphasize that cooperation on the subject between China and Portugal had thus far been excellent. | Рассматривая вопрос под этим углом зрения, в заключение португальская делегация подчеркивает, что по настоящее время сотрудничество Китая с Португалией было превосходным. |
| If customary law is subject to some form of codification, the question of who interprets the law is pertinent. | Если обычное право подвергается той или иной кодификации, возникает вопрос о том, кто интерпретирует право. |
| Second, the subject for negotiations is unclear, because Putin has ruled out Chechen independence, and surrender by the separatists is just as unlikely. | Во вторых, предмет для переговоров неясен, потому что Путин исключил вопрос о Чеченской независимости, а капитуляция сепаратистов столь же маловероятна. |
| In recent years, there has been a new concern to incorporate education on human rights into university courses, and debate on the subject has begun. | В последние годы был поднят и начал изучаться вопрос о том, чтобы предусмотреть в университетских программах преподавание прав человека. |
| Comment: The issue of earmarking and its effect on UNHCR operations has been the subject of informal consultations with the Executive Committee. | Комментарий.: Вопрос о "привязанномцелевом финансировании" и его воздействии на операции УВКБ ООН был предметом неофициальных консультаций с Исполнительным комитетом. |
| He also suggested that the issue of UNHCR's emergency capacity, with limited staffing resources, might be the subject of informal consultations. | Он также высказал мнение, что вопрос о чрезвычайном потенциале УВКБ, обладающего ограниченными кадровыми ресурсами, мог бы стать предметом неофициальных консультаций. |
| The subject of the meeting was the contributions that parliaments can make to democracy in Africa and the mechanisms for strengthening inter-parliamentary cooperation on the continent. | На совещании обсуждался вопрос о том, какой вклад могут внести парламенты в укрепление демократии в Африке и о механизмах укрепления межпарламентского сотрудничества на этом континенте. |
| This question has nothing to do with the subject of the initiative upon which resolution 1192 (1998) is based. | Этот вопрос не имеет ничего общего со смыслом инициативы, которая лежит в основе резолюции 1192 (1998). |
| The alternative proposals provided for in paragraph 56 were subject to the caveat contained in the last sentence of paragraph 47. | Вопрос об альтернативных предложениях, предусмотренных в пункте 56, следует рассматривать с учетом оговорки, изложенной в последнем предложении пункта 47. |
| The rationalization of the work of the First Committee has been the subject of discussion since the thirty-ninth session of the General Assembly. | Вопрос о рационализации работы Первого комитета обсуждается с тридцать девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Nevertheless, this interpretation remains subject to challenge and could be invalidated by the Tribunal in the future unless the General Assembly clarifies the matter. | Тем не менее это толкование по-прежнему может быть оспорено и в будущем признано Трибуналом необоснованным, если Генеральная Ассамблея не прояснит данный вопрос. |