His delegation regretted that the question had been made the subject of a separate draft resolution, calling into question all the efforts made in good faith by the parties involved over a period of many years, to reach a compromise. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что этот вопрос вынесен в отдельную резолюцию, в которой ставятся под сомнение добросовестные усилия, предпринимаемые заинтересованными сторонами на протяжении многих лет в целях отыскания компромиссной формулы. |
In its letter to the Secretary-General, the Advisory Committee stated that it concurred in the proposal for the Executive Director post at the Assistant Secretary-General level, with the proviso that that level would be subject to review for the period after 31 December 1999. |
В своем письме Генеральному секретарю Консультативный комитет говорит о том, что он согласен с предложением об учреждении должности директора-исполнителя на уровне помощника Генерального секретаря при условии, что вопрос о сохранении этого уровня на период после 31 декабря 1999 года будет повторно рассмотрен. |
The issue of cost overruns of construction projects managed by UNDP had been the subject of a recent UNDP investigation that had resulted in the criminal investigation of two individuals and disciplinary action taken towards others. |
Вопрос о перерасходе средств по проектам строительства, управляемым ПРООН, явился предметом недавних расследований ПРООН, результатом которых стало возбуждение уголовного дела в отношении двух лиц и дисциплинарное наказание других. |
It was not clear that it was necessary to speak of countermeasures in a draft on State responsibility, since a text on responsibility should only include matters pertaining to that subject. |
Не совсем понятно, зачем включать в проекты статей об ответственности государств вопрос о контрмерах, если в них должны рассматриваться только те вопросы, которые касаются этой темы. |
What these offences should be has been the subject of considerable controversy among States, showing that even on matters in respect of which the international criminal responsibility of individuals is widely accepted, there can be substantial disagreement on the content and scope of this responsibility. |
Вопрос о том, какими должны быть эти преступления, был предметом острых споров между государствами, что говорит о том, что даже в вопросах, в отношении которых международная уголовная ответственность физических лиц широко признана, могут существовать значительные разногласия о содержании и объеме этой ответственности. |
In addressing first the issue of promoting the rule of law in conflict or post-conflict situations, I should like to begin by recalling the report that the Secretary-General sent to the General Assembly on that subject in August 2004. |
Рассматривая в первую очередь вопрос укрепления верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях, я хотел в начале напомнить о докладе Генерального секретаря по этому вопросу, представленном Генеральной Ассамблее в августе 2004 года. |
The question of the compatibility of PSSAs with the Convention had arisen both at IMO and in the Baltic Marine Environment Protection Commission, and the Division had submitted opinions on the subject to IMO. |
Вопрос о совместимости ОУМР с Конвенцией возникал как в ИМО, так и в Комиссии по защите морской среды Балтийского моря, и Отдел направлял в ИМО свои заключения по этому вопросу. |
Ms. So Ka Pik, referring to question 17, said that undesirable immigrants subject to removal orders under the Immigration Ordinance were non-permanent residents of the Region whose presence was prejudicial to its interests or general well-being or posed a threat to law and order. |
Г-жа Со Ка Пик, ссылаясь на семнадцатый вопрос, говорит, что нежелательные иммигранты, подлежащие высылке в соответствии с Указом об иммиграции, являются непостоянными жителями Района, присутствие которых создает ущерб для его интересов и общего благосостояния или же создает угрозу для правопорядка. |
However, this does not answer a fundamental question which is now confronting us: Is a decision of a Security Council sanctions committee subject to judicial review in Member States? |
Однако это не дает ответа на основополагающий вопрос, который стоит перед нами: может ли решение Комитета по санкциям Совета Безопасности быть предметом судебного пересмотра государств-членов? |
With regard to the first proposal by Estonia, the secretariat is of the opinion that the wording "as appropriate" in the Latvian proposal also covers the fact that the information is subject to conditions of national law. |
В связи с первым предложением Эстонии секретариат придерживается того мнения, что формулировка "в соответствующих случаях" в предложении Латвии также предусматривает, что вопрос о предоставлении информации подпадает под действие национального законодательства. |
The Working Party decided to have this item on the agenda at its next session, to refer the subject also to the Working Party on Transport Trends and Economics and welcomed the proposal by Eurostat to inform it about developments in that organization. |
Рабочая группа решила сохранить этот пункт в повестке дня своей следующей сессии и передать данный вопрос также на рассмотрение Рабочей группы по тенденциям и экономике транспорта и одобрила предложение Евростата о получении информации об изменениях, происходящих в этой организации. |
This subject was put before the 125th session of the Council of the League at ministerial level, which adopted resolution 6652 stipulating agreement to the deferral to 2007 of payment by States unable to pay their contributions to the 2006 budget. |
Этот вопрос был поставлен на рассмотрение 125-й сессии Совета Лиги на уровне министров, на которой была принята резолюция 6652, содержащая согласие на отсрочку до 2007 года выплаты взносов государствами, не имеющими возможности выплатить свои взносы в бюджет 2006 года. |
The subject of terrorist financing has been removed from the scope of the draft anti-money laundering law after much consideration, since conceptually money laundering and terrorist financing are different issues. |
После длительного размышления вопрос о финансировании терроризма был исключен из сферы действия законопроекта о борьбе с отмыванием денег, поскольку концептуально отмывание денег и финансирование терроризма представляют собой разные предметы. |
Crimes against minors shall be excluded since this subject is described in detail in the part of China's report concerning the application of the Convention on the Rights of the Child to the MSAR. |
Преступления против несовершеннолетних исключены из настоящего доклада, поскольку этот вопрос подробно изложен в той части доклада Китая, которая посвящена применению в САРМ Конвенции о правах ребенка. |
The view was expressed that the subject of space debris was extremely important for the preservation of the outer space environment, so that all developing countries would be able to explore outer space with no constraints. |
Было высказано мнение, что вопрос о космическом мусоре имеет исключительно важное значение для сохранения космической среды, с тем чтобы все развивающиеся страны смогли участвовать в исследовании космического пространства без каких-либо ограничений. |
An issue of particular importance to foreign creditors is whether the claim must be submitted in the language of the jurisdiction in which the insolvency proceedings have commenced, and whether the claim is subject to certain formalities, such as notarization and translation. |
Вопрос, имеющий особое значение для иностранных кредиторов, заключается в том, должно ли требование представляться на языке той правовой системы, в которой открыто производство по делу о несостоятельности, и обусловлено ли представление требования соблюдением определенных формальностей, таких как нотариальное заверение и перевод. |
While they do not properly fall within classes of excluded claims, it may be appropriate to consider whether they should be admitted and treated in the same way as other creditors or be admitted subject to special treatment. |
Хотя требования таких лиц формально не относятся к категориям исключаемых требований, возможно, было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, следует ли такие требования признавать и предоставлять им такой же режим, что и требованиям других кредиторов, или признавать их на основании специального режима. |
The issue of restorative justice was also the subject of a meeting of a group of experts that adopted revised draft elements of a declaration of basic principles on the use of restorative justice programmes in criminal matters. |
Вопрос о реституционном правосудии был также предметом обсуждения на совещании группы экспертов, в ходе которого был принят пересмотренный проект элементов декларации основных принципов использования программ реституционного правосудия в вопросах уголовного правосудия. |
In 1999, the General Assembly reviewed the functioning of the institutional linkage and, in its resolution 54/222 of 22 December 1999, approved its continuation subject to further review not later than 31 December 2001. |
В 1999 году Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о том, как функционирует эта институциональная связь, и в своей резолюции 52/222 от 22 декабря 1999 года одобрила ее сохранение при условии ее дальнейшего обзора не позднее 31 декабря 2001 года. |
The marking of the special provisions of 6.8.4 on the tank or on a panel was also approved in principle since this question would be the subject of a formal proposal to the Joint Meeting. |
С другой стороны, указание специальных положений раздела 6.8.4 на цистерне или на табличке было в принципе одобрено, и этот вопрос будет вынесен на рассмотрение Совместного совещания в качестве официального предложения. |
The question of wood energy and the interactions between forest policy and energy policy has always been important, although sometimes neglected, but has recently been the subject of more intense and urgent scrutiny in policy making circles. |
Вопрос о производстве энергии на базе древесины и связях между лесохозяйственной и энергетической политикой, хотя иногда он и игнорировался, всегда имел большое значение, а в последнее время стал предметом еще более интенсивного и настойчивого изучения со стороны директивных органов. |
We believe that discussing the issue that was the subject of debate at a meeting yesterday and the matter under consideration today should indeed take place in public, in order that the entire world may be aware of what occurs at the United Nations. |
Мы считаем, что вопрос, который был темой дебатов на заседании вчера, и обсуждаемая сегодня тема должны рассматриваться публично, так чтобы весь мир знал о том, что происходит в Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly should consider increasing the number of posts subject to geographical distribution by including peacekeeping and all extrabudgetary posts, as was already the case in a number of international organizations. |
Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос об увеличении числа должностей, подлежащих географическому распределению, за счет включения в их число должностей в операциях по поддержанию мира и всех внебюджетных должностей, как это делается в ряде международных организаций. |
The relationship between the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses and the study of groundwaters required further clarification and might form the subject of a draft article. |
Заслуживает дальнейшего уточнения вопрос о том, как исследование темы грунтовых вод соотносится с Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков, и этот вопрос может стать объектом отдельного проекта статьи. |
That topic was susceptible of being regulated by the general rules of international law and there was a certain amount of existing law and practice on the subject, which would suggest that it was ripe for codification. |
Этот вопрос поддается регулированию посредством общих норм международного права, и в определенном объеме есть правовые положения и практика применительно к данному вопросу, что указывает на то, что он готов для кодификации. |