Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Subject - Вопрос"

Примеры: Subject - Вопрос
The question of which materials and of how or to what extent such materials would be covered in the treaty would be subject to negotiations. Вопрос о том, что это за материалы и как или в какой степени такие материалы будут охвачены в договоре, подлежал бы обсуждению в ходе переговоров.
How best to achieve this has been the subject of wide-ranging 17 September, the Council of Ministers rejected a proposal by the Independent Election Commission for a new voter registration exercise to create voter lists specific to polling centres. Вопрос о том, как этого можно достичь, был предметом широких обсуждений. 17 сентября Совет министров отклонил предложение Независимой избирательной комиссии, которая хотела провести новую кампанию по регистрации избирателей, с тем чтобы подготовить списки избирателей для каждого конкретного избирательного участка.
The Parliamentary Ombudsman has repeatedly raised the issue of the rights and treatment of persons deprived of their freedom, and of persons who are subject to restraining measures. Парламентский омбудсмен неоднократно поднимал вопрос о правах лиц, лишенных свободы, и лиц, к которым применяются меры ограничения свободы действий, и обращении с ними.
Mr. Jezewski (Poland) said that, while the issue might be a good subject for discussion within the Working Group, its inclusion in the mandate of the Working Group was not necessarily the best way of dealing with it. Г-н Езевски (Польша) говорит, что, хотя этот вопрос мог бы стать подходящим предметом для обсуждения в Рабочей группе, его включение в мандат Рабочей группы не следует полагать наилучшим вариантом решения.
He went on to say that the matter was a subject of concern to the international community and that it would be preposterous for the judicial organs in the Sudan to wait until people complained as one judicial official had said. Далее он отметил, что этот вопрос вызывает озабоченность международного сообщества и что, как об этом заявило одно судебное должностное лицо, если судебные органы в Судане будут ждать, пока люди обратятся в них с жалобами, это будет противоречить здравому смыслу.
It is well-known that no negotiations are being conducted at the present stage and the issue of "the self-determination" has not been a subject of negotiations. Хорошо известно, что на нынешнем этапе не проводятся никакие переговоры и что вопрос о «самоопределении» не был предметом переговоров.
Another question raised with respect to the second sentence of the paragraph was why it mentioned only shippers and not other persons who were subject to the same responsibilities and liabilities as shippers under article 7. Другой вопрос, заданный в связи со вторым предложением этого пункта, касался причин упоминания только о грузоотправителях по договору, а не о других лицах, на которых согласно статье 7 распространяются те же обязанности и ответственность, что и на грузоотправителей по договору.
The Court also found that the validity of agreements that amend the rights of the buyer according to article 4(a) CISG is to be seen in the light of the applicable national law and is not subject to the Convention. Суд определил также, что действительность соглашений, которые изменяют права покупателя по смыслу статьи 4(а) КМКПТ, следует рассматривать в свете применимого национального права и этот вопрос не является предметом регулирования Конвенции.
The Czech Republic has supported from the beginning the idea of holding discussions on the future role and activities of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and of asking its Chairman to draft a working paper on the subject. Чешская Республика с самого начала поддержала идею обсудить вопрос о будущей роли и деятельности Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и поручить Председателю подготовить проект рабочего документа по этому вопросу.
The Working Party discussed the use of Resolution No. 61 in ensuring the mutual recognition of ship's certificates and its relation to EC Directive 2006/87/EC and felt that further clarification could be brought to these two issues before a resolution on this subject could be adopted. Рабочая группа обсудила вопрос об использовании резолюции Nº 61 для обеспечения взаимного признания судовых свидетельств и его связь с директивой ЕС 2006/87/ЕС и сочла, что эти два вопроса могли бы быть дополнительно уточнены, прежде чем может быть принята резолюция в этой области.
Thus the Guide does not apply to a licence agreement, although it deals with the question whether a licensee takes a licence free or subject to a security right. Таким образом, Руководство не распространяется на лицензионное соглашение, хотя оно затрагивает вопрос о том, приобретает ли лицензиат лицензию, не обремененную или обремененную обеспечительным правом.
Mr. PALOV (Slovakia), responding to a question about the definition of terrorism and the reasons for its incorporation in the Criminal Code, said that the definition was based on international treaties and was in conformity with European Union legislation on that subject. Г-н ПАЛОВ (Словакия), отвечая на вопрос, касающийся определения терроризма и оснований для включения его в Уголовный кодекс, говорит, что это определение основывается на международных договорах и соответствует законодательству Европейского союза в этой области.
Noting the complexity of this subject, the intersessional working group produced a work programme under which it could analyse the issue and prepare a report for submission, through the Open-ended Working Group, to the Conference of the Parties at its eighth meeting. Отметив сложность этой темы, межсессионная рабочая группа составила программу работы, в соответствии с которой она могла бы проанализировать данный вопрос и подготовить доклад, который через Рабочую группу открытого состава был бы представлен Конференции Сторон на ее восьмом совещании.
The aforementioned initiative was a subject of discussion at the meetings between the Director of the Office of the National Council and representatives of the Office of Legal Affairs of the United Nations in December 2010 and June 2011. Вопрос о вышеупомянутой инициативе обсуждался в ходе встреч Директора Национального совета и представителей Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в декабре 2010 года и июне 2011 года.
With regard to jurisdiction, the Guide addressed the question of the degree of connection to a State required in order for the debtor to be subject to its insolvency regime, so as to cover the admittedly rare situations in which that connection was relevant. В отношении юрисдикции в Руководстве рассматривается вопрос о степени связи должника с государством, требуемой для распространения на должника режима несостоятельности, установленного в данном государстве.
Decides to include this subject in the Agenda of the Second Islamic Conference on Ministers of Environment due to be convened in the year 2006 by ISESCO. постановляет включить этот вопрос в повестку дня второй Исламской конференции министров по вопросам окружающей среды, которую ИСЕСКО намерена провести в 2006 году.
The subject will be re-discussed at the next session on the basis of the information received and a summary document prepared by the Chairman and the secretariat, which will be published in an addendum to this report. Этот вопрос будет повторно обсужден на следующей сессии на основе полученной информации и сводного документа, подготовленного Председателем и секретариатом, который будет опубликован в виде добавления к настоящему докладу.
I have just said that what we have just completed, at least in principle, would of course be subject to confirmation from capitals, where it would be discussed and then would come back for us to put our stamp on it, so to speak. Как я сказал, то, что мы сейчас, хотя бы в принципе, согласовали, должно быть, разумеется, одобрено в столицах, где этот вопрос будет обсуждаться, а затем снова вернется к нам на утверждение.
Also believes that concrete funding commitments are important to support the right to development and that this subject requires sensitivity and openness on the part of all interested stakeholders; считает также, что конкретные финансовые обязательства играют важную роль в поддержке права на развитие и что этот вопрос требует деликатности и открытости со стороны всех заинтересованных участников;
Though the Commission has never conducted a substantive review of this subject under its authority, the General Assembly might wish to refer the question of standards of travel of staff members of the United Nations common system to the International Civil Service Commission for further consideration . Хотя Комиссия ни разу обстоятельно не анализировала этот вопрос в рамках своей компетенции, Генеральная Ассамблея может счесть целесообразным передать вопрос о нормах оплаты путевых расходов сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций Комиссии по международной гражданской службе для его дальнейшего рассмотрения .
It is worth noticing that in discussions with both the above-mentioned groups of users the subject of improving the accuracy of information, the most important feature of quality of information for statisticians, was not mentioned at all. Следует отметить, что в ходе обсуждений с обоими вышеупомянутыми группами пользователей вообще не поднимался вопрос о повышении точности информации, которая является важнейшей составляющей качества информации для статистиков.
The subject was for thirty years on the agenda of the Commission, as part of the study of "Relations between States and International Organizations." Этот вопрос в течение 30 лет стоял на повестке дня Комиссии как часть исследования, озаглавленного "Отношения между государствами и международными организациями".
The Coral Reef Unit furthered the subject of cold-water coral reefs, raised the issue of dredging in coral reef regions and informed ICRI about the administration of United States counterpart contributions. Сектор коралловых рифов привлекал внимание к проблеме холодноводных коралловых рифов, ставил вопрос о дноуглубительных работах в рифовых зонах и информировал МИКР о распоряжении встречными взносами США.
The contribution of former combatants was the subject of a study by the Veterans Commissions, whose mandate, under the authority of the Office of the President, concluded on 31 March. Вопрос о вкладе бывших комбатантов стал темой исследования, проведенного Комиссией по делам ветеранов, срок действия мандата которой, согласно решению канцелярии президента, истек 31 марта.
In the report, the subject of nuclear weapons and of other weapons of mass destruction is taken up basically from the perspective of horizontal non-proliferation, erroneously relegating to a secondary level the question of disarmament, which is, in fact, the fundamental and priority issue. Тема ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения рассматривается в докладе главным образом с точки зрения горизонтального нераспространения, ошибочно отодвигая на второй план вопрос о разоружении, который на самом деле является основополагающим и приоритетным вопросом.