Although outside the scope of the topic, the question was of considerable interest to the international community, and the Commission should elaborate additional draft articles or commentary on the subject. |
Хотя этот вопрос выходит за рамки рассматриваемой темы, он представляет большой интерес для международного сообщества, и Комиссии следует разработать дополнительные проекты статей или положения комментария по этому вопросу. |
This requires close examination of the subject with the specialized authorities in order to avoid any adverse effect resulting from the denunciation of those conventions if Jordan were a signatory to it. |
Этот вопрос требует самого тщательного изучения со стороны специализированных органов, с тем чтобы избежать любых отрицательных последствий денонсации этих конвенций, если Иордания захочет подписать рассматриваемую Конвенцию. |
It was queried whether open framework agreements should be subject to a statutory maximum duration, as was required for dynamic purchasing systems by the European Union Directives. |
Был задан вопрос о том, должны ли открытые рамочные соглашения подпадать под действие положений о максимально допустимой продолжительности, подобно требованиям директив Европейского союза в отношении динамичных систем закупок. |
Many Member States expressed the opinion that the most vital subject for the Working Group was to carry out a comprehensive review of the contingent-owned equipment reimbursement rates and reach consensus. |
Многие государства-члены выразили мнение, что самым важным для Рабочей группы должен быть вопрос проведения всеобъемлющего обзора ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество и достижение консенсуса по этому вопросу. |
It is also a matter of concern that the Secretary-General's reform proposals depict outsourcing in uniquely positive terms, whereas extensive economic literature shows it to be a highly controversial and hotly debated subject. |
Также беспокоит и то, что в предложениях Генерального секретаря по реформе внешний подряд характеризуется исключительно позитивно, в то время как в большом числе экономических публикаций этот вопрос считается весьма противоречивым и горячо обсуждается. |
Japan stated that this issue constitutes an important subject involving the marriage system and the concept of a family and since there were various opinions across all levels of civil society, close attention was being paid to trends in public opinion. |
Представитель Японии заявил, что этот вопрос является важным элементом системы брачных отношений и концепции семьи, и, поскольку на этот счет существовали различные мнения в кругах гражданского общества, учету настроений общественности уделяется самое пристальное внимание. |
The issue has also been the subject of various public debates, and only last year was brought to the Constitutional Court for review, which decided that the application of the death penalty remains fully compatible with the Constitution. |
Данный вопрос также выносился на различные публичные дебаты, и лишь в прошлом году он был передан на рассмотрение Конституционного суда, который постановил, что применение смертной казни в полной мере соответствует положениям Конституции. |
Kindly note, however, that the question of venue is currently the subject of active negotiations between a prospective host and me; information on this matter will be provided in due course. |
Тем не менее прошу принять к сведению, что вопрос о месте проведения конференции в настоящее время является предметом активных переговоров между мной и предполагаемым организатором, и информация по этому вопросу будет представлена в надлежащее время. |
A draft law on non-discrimination, which would deal with the subject in comprehensive terms, was expected to come into force in the near future. |
Вскоре должен вступить в силу законопроект о недискриминации, в котором этот вопрос будет рассмотрен в полном объеме. |
Moreover, the Government has not been neglecting the question of torture; it has placed the subject on the agendas of both the Estates General of Justice and the Army. |
Со своей стороны, правительство также не оставляет без внимания вопрос о пытках, который внесен в повестку дня заседаний Генеральных штатов юстиции и вооруженных сил. |
The subject was a significant one for States parties which found it difficult to understand why they faced different methods of work with different committees. |
Данный вопрос является существенным для государств-участников, которым трудно понять, почему им приходится сталкиваться с различными методами работы в отношениях с различными комитетами. |
Therefore, the real question was whether or not there was enough political will within the Committee to produce a general comment on the subject of the evaluation of facts and evidence. |
Поэтому вопрос, собственно, заключается в том, обладает ли Комитет достаточной политической волей, чтобы подготовить замечание общего порядка по вопросу об оценке фактов и доказательств. |
Mr. Cerba (Moldova), replying first to the question on the preparation and training of officials, said that in 2009 three seminars had been organized for law enforcement personnel on the subject of crowd control. |
Г-н Серба (Молдова), отвечая вначале на вопрос, касающийся подготовки и обучения должностных лиц, говорит, что в 2009 году было организовано три семинара для сотрудников правоохранительных органов по вопросу пресечения массовых беспорядков. |
Were periodic reviews undertaken of the possibility of withdrawing those reservations and what was the position of the Netherlands Government on the subject? |
Рассматривается ли периодически вопрос о снятии этих оговорок и какова позиция правительства Нидерландов на этот счет? |
With regard to the development of Koranic schools, he said that the matter was the subject of debate in Chad and admitted that some religious schools were actively proselytizing. |
По поводу развития коранических школ г-н Джаснабай поясняет, что этот вопрос сейчас вызывает в Чаде острую полемику, и он признает, что в настоящее время некоторые из религиозных школ занимаются прозелитизмом. |
It is for the courts themselves to decide what provisions they consider to be directly applicable, and they are not bound by any views on the subject that might be expressed by the executive authorities. |
Решать, какие положения подлежат, по их мнению, прямому применению, - право самих судов, которые не обязаны учитывать, каких взглядов на тот или иной вопрос могут придерживаться органы исполнительной власти. |
The delegation of Malaysia noted that another significant area of law which is a subject of frequent debate is the issue of preventive laws in Malaysia. |
Делегация Малайзии отметила, что другим важным правовым вопросом, который нередко вызывает дискуссии, является вопрос о принятых в Малайзии законах о предупреждении преступности. |
Constitutional recognition of the indigenous populations is under discussion in Congress and subject to wide consultation with the indigenous communities. |
В настоящее время в Конгрессе обсуждается вопрос о конституционном признании коренных народов и с общинами коренных народов проводятся широкие консультации. |
We recommend the establishment of an international mechanism that would include all debtors to deal with debt in an integrated and institutional manner, governed by rules not subject to conditionalities, and that would give developing countries a better chance to borrow on international financial markets. |
Мы рекомендуем создать международный механизм, который охватит всех должников, с тем чтобы решать вопрос о задолженности комплексным и институциональным образом, придерживаясь правил, не оговоренных условиями, и в результате у развивающихся стран появится больше шансов получить займы на международных финансовых рынках. |
A draft paper outlining a possible governance structure was prepared for the second session, and the issue was the subject of a significant dialogue among members at the meeting. |
Проект документа с изложением основных положений о возможной управляющей структуре был подготовлен для второй сессии, и данный вопрос стал предметом обстоятельного обмена мнениями между участниками совещания. |
The International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) programme addressed the issue of a "capacity-building framework for high quality reporting", which brought together 270 national experts, illustrating the relevance of this subject to member States in the post-crisis context. |
Вопрос о базовых принципах наращивания потенциала для повышения качества отчетности прорабатывался в рамках программы по Международным стандартам учета и отчетности (МСУО), в которой приняли участие 270 национальных экспертов, что свидетельствует об актуальности этой темы для государств-членов в условиях после кризиса. |
UNODC organized two international conferences on the subject and continued to deal with the issue through the framework of working group 5 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. |
ЮНОДК организовало две международные конференции по этой теме и продолжало рассматривать этот вопрос в рамках рабочей группы 5 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
It will be important for the lessons from the first live year of implementation to be captured and disseminated for future implementation, and the Board will consider developing a paper on this subject. |
Важно, чтобы уроки первого года реального перехода на новые стандарты фиксировались и полученный опыт распространялся для использования в будущем, Комиссия же в свою очередь рассмотрит вопрос о подготовке документа по этому вопросу. |
The Advisory Committee recalls that the subject of accountability has been under consideration by the General Assembly since its sixtieth session and that the Assembly has concluded a number of resolutions on the subject (see resolutions 60/254, 61/245, 63/276, 64/259 and 66/257). |
Консультативный комитет напоминает, что вопрос подотчетности рассматривается Генеральной Ассамблеей начиная с шестидесятой сессии и что Ассамблея приняла по этому вопросу ряд резолюций (см. резолюции 60/254, 61/245, 63/276, 64/259 и 66/257). |
Responding to the question whether the subject of human rights had been introduced into the curriculum and at what levels, the representative stated that human rights was a component of the family life education syllabus and was offered as a separate subject at the university level. |
Отвечая на вопрос о том, является ли тема прав человека частью учебной программы и если да, то на каком уровне, представительница заявила, что права человека являются компонентом курса "Вопросы семейной жизни", а на уровне вузов идут отдельной дисциплиной. |