E.g. it was the subject of a civil law suit whether an installation carrying out a dangerous activity may withhold information on the hazards its activity implied, based on commercial secrecy. |
Например, предметом судебных разбирательств по гражданским делам являлся вопрос о том, может ли оператор установки, на которой осуществляется опасная деятельность, скрывать информацию об опасности, которую влечет за собой эта деятельность, на основе коммерческой тайны. |
Some other delegations had considered that a suggestion that universal jurisdiction should be subject to other rules of domestic law and procedure was too restrictive and also that it would be better discussed in the context of part 3 of the road map. |
Некоторые другие делегации считали, что предложение о подчинении универсальной юрисдикции другим внутригосударственным материально-правовым и процессуальным нормам является слишком ограничительным, а также что было бы лучше обсудить этот вопрос в контексте части З дорожной карты. |
As Item No. 6, wood energy was the subject of discussion during the Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics from 20-24 March 2005. |
Вопрос о производстве энергии на базе древесины являлся шестым пунктом повестки дня сессии Объединенной рабочей группы ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора, которая проходила 2024 марта 2005 года. |
Mr. Rivas Posada said that he did not see how the issue of anonymity of members of the task force and special rapporteurs was related to the subject being discussed, which was the strategy of Committee relations with the media. |
Г-н Ривас Посада говорит, что он не понимает, каким образом вопрос об анонимности членов целевых групп и специальных докладчиков связан с обсуждаемой темой - стратегический подход Комитета в отношении связей со средствами массовой информации. |
During electoral campaigns, political parties, coalitions of parties, presidential candidates and candidates for local authority bodies enjoyed broadcasting rights subject to certain conditions laid down in electoral legislation. |
Г-н МАРЕКАШ ФЕРЕЙРА, отвечая на вопрос 19, говорит, что статья 40 Конституции предоставляет на ежегодной основе право на эфирное вещание всем политическим партиям, ассоциациям трудящихся и другим общественным организациям общенационального масштаба. |
"Hold 48 hours in Orán (a subject of women)." |
"Задержи его в течении 48 часов в Оране (вопрос касается женщины)!" |
Successive British Governments have given undertakings to the Government of Mauritius that the Territory will be ceded when it is no longer required for defence purposes, subject to the requirements of international law. |
Британское правительство по-прежнему готово обсудить вопрос о процедурах управления британскими территориями в Индийском океане или вопрос о будущем этой территории. |
To answer it would involve the duty of ascertaining what evidence might throw light upon the contentions which have been put forward on this subject by Finland and Russia respectively, and of securing the attendance of such witnesses as might be necessary. |
В самом деле, вопрос о том, договорились ли Финляндия и Россия на условиях Декларации относительно характера автономии Восточной Карелии, - это вопрос факта. |
The subject of another resolution required input from the Committee: that on the advisability of appointing a Special Rapporteur on laws that discriminated against women, which the Commission would consider in 2006. |
В еще одной резолюции был поднят вопрос, требующий содействия со стороны Комитета, а именно вопрос о целесообразности назначения Специального докладчика по законам, являющимся дискриминационными по отношению к женщинам, который Комиссия рассмотрит в 2006 году. |
It is clear from the speeches we have heard so far that there is new energy regarding this issue and I think you, Sir, have done more than anyone else to revive a subject that has been drifting around the United Nations. |
Из тех выступлений, которые мы выслушали к этому моменту, ясно, что этот вопрос приобрел новый импульс, и я полагаю, что Вы, г-н Председатель, предприняли самые большие усилия, чтобы активизировать вопрос, который циркулировал в рамках Организации Объединенных Наций. |
Ms. ULLOA (Ecuador) said that she endorsed the statement made by the representative of the Group of 77 and wished to make additional comments on the subject of trade and development. |
Г-жа УЛЬОА (Эквадор) присоединяется к заявлениям Группы 77 и затрагивает, в частности, вопрос о торговле и развитии. |
The Committee adopted the revised rules of procedure as to substance, but subject to editing by the Secretariat, in consultation with Ms. Cartwright, with a view to final adoption at its twenty-fourth session in January/February 2001. |
Комитет рассмотрел вопрос о путях и средствах повышения оперативности в своей работе на своих 467-м и 485-м заседаниях 12 и 30 июня 2000 года. |
Accordingly, it decided not to deal with this subject at present but to revert to it in the future if the situation were to evolve, e.g. if rail crews were allowed to work on foreign networks thus respecting different safety rules and working hours. |
Соответственно, она решила не рассматривать этот вопрос в настоящее время и вернуться к нему в будущем в случае изменения ситуации, т.е. |
This is a subject that is of great concern to us all in West Africa, not least to President Al Hadji Yahya A. J. J. Jammeh and the Government of the Gambia. |
У всех нас в Западной Африке этот вопрос вызывает большую озабоченность, и не в последнюю очередь у Президента Яя Джамме и у правительства Гамбии. |
The 10 books that will be the subject of your essays... |
Кто ответит мне на следующий вопрос? |
The Master at Baidley is not to be troubled further and that is my final word on the subject! |
Магистра из Бэйдли не стоит больше беспокоить и на этом я ставлю точку, вопрос закрыт! |
They are neither subject to renegotiation nor in question; no more are the commitments to the aims and principles of the United Nations Charter and to the established norms of international law. |
Они не являются объектом переговоров и не ставятся под вопрос; как не ставится под вопрос и приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и установленным нормам международного права. |
Well, on the subject of sounds, when you listen to the waves in a sea shell, what are you actually hearing? |
Вопрос на тему звуков: что мы слышим, когда подносим к уху ракушку? |
Upon a proposal by the Acting Chair, a friends of the chair group to consider the subject was established, which was chaired by Luthando Dziba (South Africa), which considered the matter further. |
По предложению исполняющего обязанности Председателя для рассмотрения этого вопроса была создана группа друзей Председателя под председательством Лутандо Дзиба (Южная Африка), которая более подробно изучила этот вопрос. |
The problem then becomes how do you take seventh- and eighth-graders to a talk about genocide and deal with the subject in a way that is responsible and respectful, and they know what to do with it. |
Потом перед вами встаёт проблема: как обсуждать вопрос геноцида с семи- и восьмиклассниками и как подойти к проблеме ответственно и уважительно, чтобы они разобрались во всём. |
In the news, the subject of where our future water is going to come from and where our power is going to come from is in all the papers all the time. |
Вопрос, откуда в будущем мы будем брать воду, и получать энергию, является предметом постоянного внимания всех газет. |
He asked how Queen Victoria would have considered it necessary to reach an agreement with another party, in which obligations were laid down for the Crown and rights were embodied, if that party was not recognized by the Queen as a subject of international law. |
Он задал вопрос о том, как королева Виктория могла считать необходимым заключить соглашение, устанавливающее обязательства для Короны и воплощающее в себе ее права, с другой стороной, которую королева не признавала субъектом международного права. |
The notion of multiculturalism was a subject of controversy in a number of western, particularly European countries, since parties on the far right had turned it into a political issue in order better to defend so-called European values. |
Понятие многообразия культур является противоречивым явлением в некотором числе западных стран, в частности европейских, поскольку крайне правые политические группы превратили его в политический вопрос с целью более эффективной защиты мнимых европейских ценностей. |
The issue of international migration and development had received renewed attention in recent years. Because of its scale and complexity, it was becoming a subject of international debate, including in the United Nations. |
В последние годы вопрос о международной миграции и развитии становится, ввиду своей масштабности и сложности, темой, обсуждаемой на международном уровне, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций. |
The issue of independence continues to be the subject of intense discussion among the people of the Territory, who are calling on the two main parties to state clearly their positions on the question. |
Вопрос о независимости по-прежнему активно обсуждается населением территории, которое призывает две главные партии четко изложить свои позиции по этому вопросу. |