Sporting promote the brand is the subject of the participation of club Alvalade in the second edition of the Superleague Formula, "Formula 1 of football clubs", whose single-seater will be driven by young Pedro Petiz. |
Спортивное продвижение бренда является вопрос об участии клуба Алваладе во втором издании Формуле Суперлига, "Формула 1 футбольных клубов", чьи одноместный будет зависеть от молодого Педро Petiz. |
The subject of economic, social and cultural rights should not be trivialized, and so much so that any economic and social aspiration comes to be seen as a right. |
При этом не следует чрезмерно упрощать вопрос об экономических, социальных и культурных правах и впадать в крайности, рассматривая в качестве права любые экономические и социальные требования. |
The subject of terrorism had been dealt with only in very general terms in the aforementioned Declaration and Plan of Action, and no distinction had been drawn between terrorism and the just struggle of peoples against foreign occupation. |
В упомянутых выше Декларации и Программе действий вопрос о терроризме трактуется весьма обобщенно, без проведения какого-либо различия между терроризмом и справедливой борьбой народов против иностранной оккупации. |
Human rights, the promotion and protection of which is a bedrock requirement under the Charter for the realization of our vision of a just and peaceful world, is a subject of special interest to my delegation. |
Права человека, отстаивание и защита которых, в соответствии с Уставом, являются непреложным требованием в плане построения справедливого и мирного будущего, это вопрос, который вызывает особый интерес у нашей делегации. |
The author restricted her appeal against the divorce decree solely to the pronouncement of the divorce itself, omitting to also make the equalization of pensions the subject of the review by the appellate court. |
В своей апелляции на судебное решение о расторжении брака автор ограничилась лишь фактом объявления этого решения и не обратилась к Апелляционному суду Браухшвейга с просьбой рассмотреть также вопрос о выравнивании пенсий. |
Attempts by Armenian MEPs to raise the issue of corruption in PACE came up against the opposition of PACE President Pedro Agramunt, another subject of investigation of the "caviar diplomacy", who deprived them of their voice and prevented the investigation. |
Попытки армянских евродепутатов поднять вопрос о коррупции в ПАСЕ натолкнулись на противодействие председателя ПАСЕ Педро Агромунта, еще одного фигуранта расследования по «икорной дипломатии», который лишил их голоса и препятствовал расследованию. |
In the news, the subject of where our future water is going to come from and where our power is going to come from is in all the papers all the time. |
Вопрос, откуда в будущем мы будем брать воду, и получать энергию, является предметом постоянного внимания всех газет. |
The problem then becomes how do you take seventh- and eighth-graders to a talk about genocide and deal with the subject in a way that is responsible and respectful, and they know what to do with it. |
Потом перед вами встаёт проблема: как обсуждать вопрос геноцида с семи- и восьмиклассниками и как подойти к проблеме ответственно и уважительно, чтобы они разобрались во всём. |
The majority of imported material remains stockpiled on Thor Chemicals' premises and the future treatment of this material is currently the subject of a Commission of Inquiry that was appointed by President Mandela on 24 March 1995. |
Вопрос о том, что делать с этим материалом в будущем, в настоящее время находится на рассмотрении следственной комиссии, которая была назначена президентом Мандела 24 марта 1995 года. |
Mr. ABOUL-NASR considered that the subject addressed in paragraph 10 fell within the purview of the European Union and that there was thus no reason to include the paragraph. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что затронутый в пункте 10 вопрос касается Европейского союза, и, следовательно, этот пункт не уместен в тексте. |
Some provide, for example, that fees of professionals retained by the debtor or even by the secured lenders or the lenders providing post-commencement finance should be subject to the jurisdiction of the court of that State; approval of another court is not required. |
В интересах эффективного осуществления производства во многих соглашениях рассматривается вопрос о связанных с ним издержках и сборах, а по меньшей мере в некоторых из них прямо говорится об оплате услуг управляющих в деле о несостоятельности. |
For that reason the working group had decided to continue work on the subject, taking into account the initiative by Germany to endeavour to take tank safety levels into consideration through an approach that would be generally applicable. |
По этой причине Группа решила продолжить работу над этой темой, учитывая в этой связи инициативу Германии, направленную на то, чтобы попытаться решить вопрос об уровне безопасности цистерн на основе общеприменимого подхода. |
As the conflict-of-laws rules generally will be different depending on the tangible or intangible character of the assets, the question arises as to which conflict rule is appropriate where intangible assets are capable of being the subject of a possessory security right. |
Поскольку содержание коллизионных норм обычно зависит от материального или нематериального характера активов, возникает вопрос, какая коллизионная норма является надлежащей, если в отношении нематериального имущества может действовать посессорное обеспечительное право. |
In the case of the Falkland Islands and Gibraltar, each subject to sovereignty disputes, the Special Committee and the General Assembly has continued to urge the Governments involved to continue their negotiations in order to find a definitive solution to the issues. |
Вопрос о Западной Сахаре по-прежнему находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, и в связи с ним в отношениях с заинтересованными сторонами по-прежнему используются добрые услуги Генерального секретаря. |
Far from being a subject of interest only to West Africa or Africa alone, the issue of small arms and light weapons continues to occupy a central place in the concerns of the international community. |
Вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях вызывает интерес не только у стран Западной Африки или одной лишь Африки, но является важнейшим предметом озабоченности международного сообщества. |
The subject of women is one that, by its very nature, regularly stirs confessional controversy, on the grounds of the need to respect freedom of difference of opinion and confessional freedom. |
Женский вопрос являлся одним из тех вопросов, по поводу которых между религиозными общинами неизменно возникали расхождения и в основе которых лежало требование уважительного отношения к существующим расхождениям. |
The question whether (and if so, to what extent) Marić contributed to Einstein's early work, and to the Annus Mirabilis Papers in particular, is the subject of debate. |
Вопрос, касающийся вклада Милевы Марич в ранние работы Эйнштейна (в особенности работы «Года чудес»), в какой-то мере является дискуссионным. |
The draft of the new constitution has not been the subject of any discussion. On 10 February, the Commission on Institutional Reform submitted its report to the President, and there has been no further talk of a plebiscite. |
ЗЗ. Не проводилось никакого обсуждения проекта новой конституции. 10 февраля Комиссия по институциональным реформам представила свой доклад Президенту, и больше вопрос о плебисците не обсуждался. |
It was not until 1979 that a women's charter came into existence, its merit being that the issue of discrimination against women was for the first time addressed in a comprehensive manner, including in relation to the subject of the present study. |
Его достоинство заключалось в том, что впервые вопрос о дискриминации в отношении женщин был рассмотрен глобальным образом, и в том числе в контексте вопроса, являющего предметом настоящего исследования. |
The Chairman reminded the meeting that these texts had been the subject of lengthy discussions in informal working groups and at the Joint Meeting, and that they could no longer be called in question without a specific proposal in writing. |
Председатель напомнил о том, что эти тексты в течение длительного времени обсуждались в рамках неофициальных рабочих групп и на Совместном совещании и что более невозможно ставить их под вопрос без внесения конкретного письменного предложения. |
ICITO/GATT withdrew from the Fund with effect from 31 December 1998, thus ceding automatically the member seat it held on the Board; accordingly, the subject was placed on the agenda for the 2000 session. |
ВКМТО/ГАТТ вышла из Фонда 31 декабря 1998 года, тем самым автоматически утратив свое место в составе Правления; в связи с этим данный вопрос был включен в повестку дня сессии 2000 года. |
Some insolvency laws provide, for example, that where a lender advances funds to an insolvent debtor, it may be responsible for any increase in the liabilities of other creditors or the advance will be subject to avoidance in any ensuing insolvency proceedings. |
Законодательство ряда других стран возлагает задачу заимствования средств на управляющего в деле о несостоятельности, но в этом случае может возникнуть вопрос о персональной ответственности за выплату долга. |
He concluded that "There is no linkage between one debate and another debate on the same subject." |
Посол Махбубани задал вопрос о достигнутых результатах в решении африканских вопросов, обсуждаемых в Совете. |
Sadly, we have been late to submit this subject to public debate, and it has been overtaken by developments in human civilization: interests have become interdependent and the rights and duties of peoples and nations have become enshrined in law. |
К сожалению, мы поздно вынесли этот вопрос на общественное обсуждение, и он оказался заложником развития событий в человеческой цивилизации: переплетения интересов и законодательного закрепления прав и обязанностей народов и государств. |
The delegation of New Zealand introduced the subject of specifying the minimum sample size or the required confidence level to detect faults during inspection with a target confidence level. |
Делегация Новой Зеландии внесла на рассмотрение вопрос о спецификации минимального размера выборки или требуемого уровня доверительной вероятности для выявления дефектов в ходе инспекции с целевым уровнем доверительной вероятности. |