It is now almost three years since the Council first began to debate whether the Sudan was an appropriate subject for its agenda. |
Прошло почти три года с тех пор, как Совет начал обсуждать вопрос о том, уместно ли включение вопроса о Судане в его повестку дня. |
Once the price has been paid, the declaration of avoidance is subject to certain rules of timing. |
До сих пор неизвестны судебные решения, в которых рассматривался бы этот вопрос. См. Комментарии в Сборнике к статье 25. |
If you lose your disk or fail to follow commands, you will be subject to immediate de-resolution. |
Если вы потеряете ваш диск или не будете подчиняться командам, будет рассматриваться вопрос о вашем немедленном уничтожении. |
In fact, even persons who discuss the subject openly, as a number of journalists have done, are being prosecuted (IHFHR). |
Фактически, даже лица, открыто обсуждающие этот вопрос, такие, как некоторые журналисты, подвергаются преследованиям (МХФПЧ). |
The first topic was globalization, which was the subject of an agenda item and had given rise to a high-level discussion. |
Во-первых, это вынесенный отдельным пунктом в повестку дня вопрос глобализации, который явился предметом дискуссии на высоком уровне. |
The State party should ensure that all places of detention are subject to regular independent inspection. |
Следует также серьезно рассмотреть вопрос о внедрении систематического использования аудио- и видеооборудования в отделениях полиции и местах содержания под стражей. |
It is heartwarming for us that this subject is being discussed under the Beninois presidency and steered by you. |
Мы выражаем глубокое удовлетворение тем, что этот вопрос обсуждается в Совете Безопасности под руководством Бенина и что Вы лично руководите работой этого заседания. |
The subject is considered at meetings of the Ministers' Deputies at six-month intervals "until Europe has become a de jure death penalty-free zone". |
Этот вопрос будет обсуждаться на совещаниях заместителей министров каждые шесть месяцев "пока Европа де-юре не станет зоной, свободной от смертной казни". |
The Secretariat, with the Office of Military Affairs in the lead, will discuss this subject during a round-table session with Member States. |
По линии Управления по военным вопросам Секретариат рассмотрит этот вопрос в ходе совещания за круглым столом с участием представителей государств-членов. |
The name of the site is voluntarily in opposition with the concept of esotericism meaning that the subject is reserved for a small number of initiates. |
Le nom du site est volontairement en opposition avec la notion d'ésotérisme signifiant que le sujet est réservé à un petit nombre d'initiés. Название сайта намеренно контрастирует с понятием эзотерический смысл, что вопрос ограничивается несколькими инсайдеров. |
In France and Germany, Holland and Sweden the subject uppermost on many people's minds - immigration - was either ignored or exaggerated. |
Во Франции и Германии, Голландии и Швеции вопрос, который для многих людей является наиважнейшим, - иммиграция, - либо оставался без внимания, либо ему придавалось слишком большое значение. |
The authors found repeated evidence of a latent or clear risk of anti-Semitism that was only rarely the subject of inquiries. |
Помимо этого, как правило, подтверждалась или лишь изредка ставилась под вопрос латентная либо явная угроза антисемитизма. |
Mr. Muiznieks questioned where the line between freedom of speech and the right not to be subject to hate speech was to be drawn. |
Г-н Муизниекс задал вопрос о том, где следует провести границу между свободой слова и правом не становиться объектом пропаганды ненависти. |
In substance, the subject we are dealing with is an important issue with many challenges involving security, humanitarian and development dimensions. |
По сути своей рассматриваемый нами вопрос составляет серьезную проблему, бросающую многочисленные вызовы, сказывающиеся на безопасности, гуманитарной ситуации и на развитии. |
The use of cage-beds and net-beds (question 11) had been the subject of a long debate. |
Что же касается оборудованных специальными фиксаторами кроватей (вопрос 11), то следует напомнить, что их использование стало предметом длительных дискуссий. |
Where trading in influence had been criminalized, the issue of third-party advantages and beneficiaries was the most frequent subject of recommendations. |
В тех случаях, когда уголовная ответственность за такое злоупотребление установлена, наиболее часто предметом рекомендаций становился вопрос о преимуществах, получаемых третьими лицами, и бенефициарах, являющихся такими лицами. |
Whether trials will indeed conclude by the end of 2009 is subject to a number of factors, which are by no means certain. |
Действительно, вопрос о том, завершатся ли судебные процессы к концу 2009 года, зависит от ряда факторов, которые ни в коем случае не являются устойчивыми. |
The FAFN efforts are acknowledged and its removal from the annex List will be considered in the next report, subject to a full implementation of the action plan. |
Усилия вооруженных формирований «Новых сил» были по достоинству оценены, и, в случае полного выполнения плана действий, в следующем году при составлении доклада будет рассматриваться вопрос об их исключении из приложения. |
The amendments of 1992 (Federal Facility Compliance Act) resolved the question whether federal facilities were subject to enforcement measures under RCRA. |
Поправки 1992 года (Федеральный закон о соблюдении предъявляемых к объектам требований) решили вопрос о том, распространяются ли на федеральные объекты меры по принудительному исполнению согласно РСРА. |
After being closed down, the church turned into a folk museum and in 1990, it was qualified as subject to demolition and was finally closed down. |
Эчмиадзин и епархия неоднократно обращались к руководству Грузии, патриархату и международным организациям. Вопрос не раз поднимался также посредством прессы, но, к сожалению, все обращения оставались безответными со стороны грузинских властей. |
The latter is wholly conventional and subject to regulation (and recently to questions about how corporations should behave when there are no host-country regulations). |
Последнее является полностью условным и подчиняется имеющимся нормам (а в последнее время встал вопрос о том, как корпорации должны себя вести в отсутствие соответствующих норм в принимающей стране). |
But whether they too should be considered to be armed conflict is a subject of controversy. |
Однако вопрос о том, следует ли и их считать сторонами в вооруженных конфликтах, остается спорным. |
The Secretary-General has invited the Council to a retreat in the Pocantico Hills on 4 and 5 May where the subject will be the Great Lakes region. |
Генеральный секретарь пригласил членов Совета на встречу в Покэнтико-Хилз 45 мая, на которой будет обсуждаться вопрос о районе Великих озер. |
Today's agenda is solely on the subject of increasing circulation. |
Сегодня на повестке дня один единственный вопрос - увеличение тиражей. |
The General Assembly is also invited to consider integrating the subject of international migrants, migration and mobility into the post-2015 sustainable development goals process. |
Генеральной Ассамблее предлагается также рассмотреть вопрос об учете вопросов, касающихся международных мигрантов, миграция и мобильности, в процессе разработки целей в области устойчивого развития для повестки дня на период после 2015 года. |