The INC/FCCC considered this subject at its ninth, tenth and eleventh sessions, dealing with the topics of institutional linkages, financial procedures, the Convention budget and the physical location of the Convention secretariat. |
МКП/РКИК обсуждал этот вопрос на своих девятой, десятой и одиннадцатой сессиях, рассмотрев вопросы институциональных связей, финансовых процедур, бюджета Конвенции и местонахождения секретариата Конвенции. |
As for a follow-up visit to Viet Nam, the Chairman of the Working Group had several contacts on this subject with the Vietnamese authorities and reiterated the Working Group's request for such a visit in a letter dated 22 September 1995. |
Что касается последующего визита во Вьетнам, то Председатель Рабочей группы несколько раз обсуждал этот вопрос с вьетнамскими властями и в своем письме от 22 сентября 1995 года вновь направил им просьбу Группы на этот счет. |
Taking into account the priorities in disarmament set out in the Final Document, the subject of conventional disarmament should continue to be actively pursued in the United Nations as one significant contribution to the endeavours of the international community towards general and complete disarmament under effective international control. |
Принимая во внимание приоритеты разоружения, изложенные в Заключительном документе, вопрос о разоружении в области обычных вооружений следует по-прежнему активно продвигать в Организации Объединенных Наций в качестве существенного вклада в усилия международного сообщества по достижению всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
Subsequently, in its report on activities of December 1995, the Support Group for Nicaragua addressed the subject of external cooperation, indicating that its effectiveness depended largely on its coordination and on the priority assigned to it by the recipient country. |
Впоследствии в своем докладе о ходе работы от декабря 1995 года Группа поддержки Никарагуа рассмотрела вопрос о внешнем сотрудничестве и указала, что его эффективность в значительной мере зависит от координации, а также от того, какое внимание уделяет ему страна-получатель. |
IBA participated in the work of a study group to develop the Convention on the International Return of Stolen or Illegally Exported Cultural Objects supplementing the 1970 UNESCO Convention in the field of private international law, which had been the subject of a diplomatic conference held in 1995. |
ИБА участвовала в работе исследовательской группы по выработке конвенции о международном возврате похищенных или незаконно вывезенных предметов культуры, дополняющей Конвенцию ЮНЕСКО в области международного частного права 1970 года, вопрос о которой рассматривался на дипломатической конференции, состоявшейся в 1995 году. |
WTO would address the subject in the long term, if a review of the TRIMS agreement, planned within five years, concluded that multilateral negotiations within WTO were worthwhile. |
ВТО будет решать этот вопрос в долгосрочном плане, если в ходе обзора соглашения по ТАПИС, который планируется провести в течение пяти лет, будет установлена целесообразность проведения многосторонних переговоров в рамках ВТО. |
The issue of statelessness should be viewed in the light of the concept in public international law that it was for a State to determine who should be accorded its nationality, subject to international obligations, including international humanitarian obligations. |
Вопрос безгражданства должен рассматриваться в свете концепции в публичном международном праве, в соответствии с которой именно государство определяет, кому предоставить свое гражданство в зависимости от международных обязательств, включая международные гуманитарные обязательства. |
As for penal legislation, the Peruvian Penal Code deals with the subject in Title 1 of the second book of the Penal Code, which defines offences against life, physical integrity and health. |
В уголовном законодательстве этот вопрос затрагивается в разделе 1 второй части Уголовного кодекса Перу, в котором квалифицируются преступления против жизни и преступления, связанные с нанесением телесных повреждений и подрывом здоровья. |
On the question of whether the police were authorized to grant bail in England and Wales, as an alternative to custody, the answer was in the affirmative, subject to certain conditions. |
На вопрос о том, имеет ли полиция в Англии и Уэльсе право освобождать задержанных под залог вместо взятия их под стражу, был дан ответ, что полиция может это делать при соблюдении определенных условий. |
That being the case, the nuclear issue must not be the subject of any premature attempt to apply an agenda or timetable that does not reflect the reality in the region or the relevant priorities that govern the peacemaking process. |
В этих условиях ядерный вопрос не должен быть объектом преждевременных попыток применения распорядка или графика, которые не отражают ни реальности, сложившейся в регионе, ни соответствующих приоритетов, лежащих в основе миротворческого процесса. |
The dynamics of the adjustment begun in 1985 set before Mauritania the problem of redefining the role of the State, an essential question in the debate on public administration and development, which is the subject of this session. |
Динамика начатой в 1985 году перестройки заставила Мавританию заново определить роль государства; это важный вопрос в ходе обсуждения темы государственного управления и развития, которая является предметом текущей сессии. |
The entire subject will be reviewed in the forthcoming meeting of the agency focal points and the issue of criteria for determining a TCDC activity, as raised by UNCTAD, will also be considered. |
Полностью этот аспект будет рассмотрен на предстоящем совещании координационных центров организаций, на котором также будет проанализирован поднятый ЮНКТАД вопрос, касающийся критериев определения деятельности в области ТСРС. |
As noted in para. 6, this issue was - at a general level - the subject of Board discussions at its fortieth session, when more specificity was requested for future discussions. |
Как отмечалось в пункте 6, этот вопрос в общем виде был обсужден Советом на его сороковой сессии, которая предложила продолжить его изучение с точки зрения конкретных аспектов. |
To organize, within 90 days, a high-level forum to be attended by the best authorities on tourism, migration, customs, health, agriculture and police, in order to consider ways of promoting tourism and to make recommendations on the subject. |
В течение 90 дней созвать форум высокого уровня с участием высокопоставленных должностных лиц, занимающихся вопросами туризма, миграции, таможенных служб, здравоохранения, сельского хозяйства и полиции, с тем чтобы рассмотреть вопрос о развитии туризма и выработать рекомендации. |
The Committee also decided to include in its work programme for 1996 a draft international convention on wreck removal prepared by Germany, the Netherlands and the United Kingdom and to retain the subject of compulsory insurance as one of the priority subjects in the programme. |
Комитет постановил также включить в свою программу работы на 1996 год вопрос о проекте международной конвенции об удалении обломков судов, подготовленный Германией, Нидерландами и Соединенным Королевством, и сохранить обязательное страхование в качестве одной из приоритетных тем программы. |
This subject is being studied by the Working Party on Facilitation of International Trade Procedures of the Committee on the Development of Trade of the ECE (WP.). |
Этот вопрос изучается Рабочей группой по упрощению процедур международной торговли Комитета по развитию торговли Европейской экономической комиссии (РГ.). |
In this connection the subject of "grey containers" i.e. containers without any company logo or marking and belonging to a common container pool may warrant consideration. |
В этой связи целесообразным представляется изучить вопрос об использовании "обезличенных" контейнеров, т.е. контейнеров без указания наименования или маркировки какой-либо конкретной компании и принадлежащих к единому контейнерному пулу. |
The Commission considered its priority subject, the World Summit for Social Development, focusing on the arrangements for the implementation and follow-up of the Copenhagen Declaration and the Programme of Action. |
Комиссия рассмотрела свой первоочередной вопрос о Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, сделав основной упор на мерах по осуществлению Копенгагенской декларации и Программы действий и последующей деятельности в связи с ними. |
A May 1995 planning meeting held by the region's Foreign Ministers in Honduras suggested the subject might be addressed during the seventeenth summit, scheduled to be held at San Pedro Sula, Honduras, in December 1995. |
На состоявшемся в мае 1995 года в Гондурасе совещании министров иностранных дел стран региона по вопросам планирования было предложено рассмотреть этот вопрос на семнадцатой встрече на высшем уровне, которую намечено провести в Сан-Педро-Сула, Гондурас, в декабре 1995 года. |
The Committee recalled General Assembly resolution 49/34, in which the Assembly had requested the Scientific and Technical Subcommittee to discuss the subject of a third UNISPACE conference at its thirty-second session in 1995 with a view to promoting a prompt recommendation to the General Assembly on the matter. |
Комитет сослался на резолюцию 49/34 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея предложила Научно-техническому подкомитету обсудить вопрос о проведении третьей Конференции ЮНИСПЕЙС на своей тридцать второй сессии в 1995 году в целях содействия скорейшей выработке рекомендации Генеральной Ассамблее по этому вопросу. |
This year, however, in the light of the acute financial crisis which the Organization is in the grip of, this subject has been identified as a major priority for the United Nations. |
В этом году, тем не менее, в свете острого финансового кризиса, который охватил Организацию, этот вопрос был определен как наиболее приоритетный для Организации Объединенных Наций. |
Lastly, we wish to refer only briefly, because we will elaborate on this subject in the debate on the report of the Security Council to the General Assembly, to the role of the United Nations in the sphere of international peace and security. |
Наконец, мы хотели бы лишь кратко остановиться, поскольку более подробно рассмотрим этот вопрос в ходе прений по докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, на роли Организации Объединенных Наций в области сохранения международного мира и безопасности. |
This subject will be discussed again in 1995 in both the Economic and Social Council and in this forum when we take up the report we are requesting in the draft resolution. |
Этот вопрос будет вновь обсуждаться в 1995 году как в Экономическом и Социальном Совете, так и на этом форуме в связи с обсуждением доклада, который мы запрашиваем в проекте резолюции. |
Mr. Schaulsohn (Chile)(interpretation from Spanish): The subject before the General Assembly today, democracy and human rights in Haiti, has special significance for Chile. |
Г-н Шаулсон (Чили) (говорит по-испански): Вопрос, находящийся сегодня на рассмотрении Генеральной Ассамблеи - демократия и права человека в Гаити, - имеет особое значение для Чили. |
The inclusion within the post's remit of the clinical judgement of prison doctors will, however, be subject to discussions with the Chief Medical Officer and with medical professional bodies. |
Однако вопрос о включении в его сферу ведения клинического заключения тюремных врачей будет обсужден с министром здравоохранения и основными медицинскими центрами. |