The issue of resources allocated to the treaty bodies had not really been considered at the Sion meeting, which, regardless of the disappointment expressed by the States parties, had not been the appropriate forum for the subject. |
Вопрос о средствах, выделяемых договорным органам, фактически не обсуждался на совещании в Сьоне, которое не являлось надлежащим форумом для этого, даже если государства-участники и выразили сожаление о том, что этот вопрос не рассматривался. |
[NB: Further analysis is being undertaken on this subject and the figure of 3.0 kN will be reconsidered in late January/early February 2013]. |
[Примечание: данный вопрос дополнительно изучается, и показатель 3,0 кН в конце января - начале февраля 2013 года будет пересмотрен] |
A member of the ECE secretariat pointed out that the subject had also been discussed, inter alia, for the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods and for GHS. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН указал, что этот вопрос обсуждался также в связи с Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов, СГС и т.д. |
In November 2011, the South American Infrastructure and Planning Council had set up a working group on telecommunications for the establishment of a South American fibre-optic ring, and requested that the subject be included in the programme of action. |
В ноябре 2011 года Южноамериканский совет по инфраструктуре и планированию учредил рабочую группу по электросвязи для создания южноамериканской оптоволоконной сети и просил включить этот вопрос в программу действий. |
Proposal discussed with administration and justice committee in 2008; adopted recently by a subcommittee of the administration and justice committee, which will reinstate the subject on the agenda for decision thereon. |
В 2008 году прошло обсуждение этого предложения с Комитетом по административному управлению и правосудию; оно недавно одобрено подкомитетом Комитета по административному управлению и правосудию, который восстановит этот вопрос в повестке дня для принятия решения по нему. |
What subject could be more important to us here and now, than this? |
Но есть один вопрос: что для нас сейчас важнее всего? |
The question of follow-up procedures had been speedily dispatched, as it had been the subject of a thematic inter-committee meeting at which it had been deemed sufficient to submit the relevant reports to the chairpersons of the committees for consideration. |
Вопрос о процедурах контроля за последующей деятельностью был затронут очень быстро, поскольку он был предметом тематического межкомитетского совещания, и было признано достаточным направить доклады по этому вопросу председателям комитетов для рассмотрения. |
With regard to international cooperation under article 43 of the Convention against Corruption, there is no law in Lebanon governing requests for international cooperation, which remains subject to bilateral or multilateral treaties and the principle of reciprocity. |
Что касается международного сотрудничества в соответствии со статьей 43 Конвенции против коррупции, то в Ливане нет закона, регулирующего просьбы о международном сотрудничестве, и этот вопрос решается на основании двусторонних или многосторонних договоров и принципа взаимности. |
Criminal misconduct by the Organization's officials and experts on mission could, however, be detrimental to the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations and must therefore be subject to criminal accountability. |
Между тем, преступное поведение должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций может нанести ущерб авторитету и репутации Организации, поставить под вопрос ее принципы беспристрастности и добросовестности, поэтому таких лиц нужно привлекать к уголовной ответственности. |
In the fourth sentence, he proposed that the word "issue" should be replaced with "topic" or "subject", since classifying the expulsion of aliens as an "issue" could minimize its importance. |
В четвертом предложении он предлагает заменить слово "вопрос" словами "тема" или "предмет", поскольку использование слова "вопрос" применительно к высылке иностранцев может приуменьшать важность этой темы. |
However, Myanmar should not remain on the agenda of the General Assembly, let alone be the subject of new monitoring mandates. |
Однако, вопрос о Мьянме не должен оставаться в повестке дня Генеральной Ассамблеи, не говоря уж о том, что он не должен оставаться предметом новых мандатов по наблюдению. |
The Working Group should remain open to the approach adopted in the Montreux Document and the International Code of Conduct since the elaboration of an international regulatory framework to monitor and oversee the activities of such companies was highly controversial and the discussions on the subject were still ongoing. |
Рабочая группа должна быть открытой к подходу, принятому в Документе Монтрё и Международном кодексе поведения, поскольку вопрос о выработке международной нормативно-правовой базы, регламентирующей контроль и надзор деятельности таких компаний, носит весьма противоречивый характер и по-прежнему находится на этапе обсуждения. |
Bearing in mind the fact that the issue of timeliness of judicial procedures related to access to information is the subject of another communication involving the same communicant and the same Party concerned, the Committee also decides not to address this issue in the present case. |
С учетом того факта, что вопрос о своевременности судебных процедур, касающихся доступа к информации, является предметом другого сообщения, направленного тем же авторам и касающегося той же соответствующей Стороны, Комитет также решает не рассматривать этот вопрос в рамках настоящего дела. |
Germany suggested wood raw material shortages and the resulting competition between different sectors for raw material supply (e.g. wood for energy vs. wood for panels or other products) could be an interesting subject for the upcoming Market Discussion. |
Германия отметила, что интересной темой для предстоящего обсуждения положения на рынке мог бы стать вопрос о нехватке древесного сырья и обусловленной этим конкуренции за сырье между различными секторами (например, конкуренция за древесину между производителями энергии и листовых древесных материалов или других товаров). |
This is subject to the granting of an entry visa for foreign nationals, with the exception of citizens of the member countries of the East African Community (EAC). |
Однако этот вопрос связан с выдачей въездной визы для иностранных граждан, за исключением граждан государств - членов Восточноафриканского сообщества (ВАС). |
Some States (Czech Republic, France, Germany, Lithuania, Netherlands and the Republic of Moldova) indicated that if the armed forces opposed the request to resign, it would be subject to judicial review. |
Некоторые государства (Германия, Литва, Нидерланды, Республика Молдова, Франция и Чешская Республика) указали, что в случае отказа командования принимать заявление об увольнении вопрос передается на рассмотрение суда. |
In view of the further consultations that the Board is currently undertaking, and subject to guidance from the General Assembly, the Advisory Committee will review the matter at the appropriate time, should a formal proposal arise from those consultations. |
Поскольку Комиссия в настоящее время проводит дальнейшие консультации, Консультативный комитет, получив указания от Генеральной Ассамблеи, рассмотрит этот вопрос в надлежащее время, если по итогам проводимых консультаций будет подготовлено то или иное формальное предложение. |
The Financial Rules of the Fund had been on the Board's agenda since 2004 and had been the subject of recommendations by the Board of Auditors, the Audit Committee and the Pension Board. |
Вопрос о финансовых правилах Фонда находится в повестке дня Правления с 2004 года, и по нему выносились рекомендации Комиссией ревизоров, Ревизионным комитетом и Правлением Пенсионного фонда. |
According to that suggestion, paragraph 2 should deal only with the question whether a buyer or other transferee of a negotiable instrument would acquire the negotiable instrument subject to or free of a security right that was made effective against third parties by registration. |
Согласно этому мнению, в пункте 2 следует рассмотреть только вопрос о том, приобретает ли покупатель или другой получатель оборотный документ с обеспечительным правом, которому была придана сила в отношении третьих сторон через регистрацию, или без такого обеспечительного права. |
While the impact of inequality on the economic and social dimensions of sustainable development have been the subject of extensive research, the link between inequality and the environment has not received adequate attention. |
Если вопрос о влиянии неравенства на экономические и социальные аспекты устойчивого развития серьезно изучается, то взаимосвязи между неравенством и окружающей средой уделяется меньше внимания. |
I therefore commend the initiative on the part of the Caribbean Community countries to put this subject on the General Assembly's agenda and to publicize, beyond the medical community, the scope and impact of the crisis in non-communicable diseases, including in development terms. |
Поэтому я высоко оцениваю выдвинутую странами Карибского сообщества инициативу включить этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи и рассказать о масштабах и последствиях вызванного неинфекционными заболеваниями кризиса, в том числе в плане развития, чтобы о них стало известно не только медицинским кругам. |
The subject that we are addressing today is how to attain lasting and sustainable peace in a country that has been affected by armed conflict, and which United Nations entities should participate in that process, the details of their involvement and, finally, their exit. |
Вопрос, который мы обсуждаем сегодня, заключается в том, как добиться прочного и устойчивого мира в стране, затронутой вооруженным конфликтом, и какие подразделения Организации Объединенных Наций должны участвовать в этом процессе, какими должны быть условия их пребывания и, наконец, их вывода. |
The representative of France recalled that the subject of limited quantities was being discussed by the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and that it might be necessary to come back to this problem. |
Представитель Франции напомнил, что вопрос об ограниченных количествах обсуждается Подкомитетом экспертов ООН по перевозке опасных грузов и что, возможно, необходимо будет вернуться к обсуждению этой проблемы. |
Accordingly, she hoped that the Working Group would launch a constructive dialogue on broadening the technical and financial resource base available for implementation of the Convention and its Strategic Plan, a subject that was critical to the future of the Convention. |
Поэтому она выразила надежду на то, что Рабочая группа проведет конструктивный диалог по вопросу о расширении имеющейся базы технических и финансовых ресурсов для целей осуществления, поскольку этот вопрос имеет огромнейшее значение для будущего Конвенции. |
The topic of the culture of peace has become the subject of media attention and has received the praise of writers and poets, becoming part of our school, college and educational curricula. |
Вопрос о культуре мира стал предметом обсуждения в средствах массовой информации и заслужил признание писателей и поэтов, войдя в состав наших школьных, институтских и общеобразовательных программ. |