In addition, it was not advisable to consider the question of the surrender of persons to ad hoc tribunals, since the work of those tribunals might come to an end before the Commission completed its work on the subject. |
К тому же нежелательно рассматривать вопрос о передаче лиц специальным судам, поскольку работа этих судов может закончиться до того, как Комиссия завершит свою работу по данной проблеме. |
In the draft non-paper, the authors examined whether there were any issues that reflected significant violations of human rights and were not already either the subject of a particular thematic or sectoral mandate, or effectively covered in practice by one of those mandates. |
В проекте неофициального документа его авторы изучили вопрос о наличии аспектов, свидетельствующих о существенных нарушениях прав человека, которые не были предметом рассмотрения в рамках определенных тематических или страновых мандатов, или не были эффективно затронуты на практике одним из этих мандатов. |
It is not intended to deal with the discharge of the debtor in general or with the payment obligation as such, since that obligation is subject to the original contract and to the law governing that contract. |
Он не преследует цели урегулировать вопрос об освобождении должника от ответственности в целом или о платежном обязательстве как таковом, поскольку это обязательство подчиняется условиям первоначального договора и праву, регулирующему этот договор. |
This subject also has a very great bearing on climate change, because if you are going to have affordable technologies for mitigation and especially for adaptation, it will require a modification of the IPR regime. |
Обсуждаемый нами вопрос также тесно связан с проблемой изменения климата, поскольку для того, чтобы получить доступ к технологии, предназначенной для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, необходимо пересмотреть режим прав интеллектуальной собственности. |
The Working Group also considered whether relief should be available to protect and preserve the value of assets of a solvent member of the group, where doing so may be in the interests of group members subject to insolvency proceedings. |
Рабочая группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли предусмотреть возможность применения мер по защите и сохранению стоимости активов платежеспособного члена группы, если это может отвечать интересам тех ее членов, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности. |
For example, if paragraph 31 is meant to pertain to States, this subject is already covered in paragraph 14. |
Так, например, если в пункте 31 подразумеваются государства, то этот вопрос уже охвачен в пункте 14. |
In connection with the subject of "equal treatment", reference is made to the fact that the provisions of 27g (3), item 4, of the Consumer Protection Act entered into force on 1 July 2004. |
Вопрос о "равном обращении" также поднимается в положениях 27g (3), пункт 4 Закона об охране прав потребителей, вступившем в силу 1 июля 2004 года. |
The meeting was an opportunity for us to devote to that crucial subject the attention it deserves and to sensitize ourselves to the consequences of the patterns of consumption that expose our world to the threat of an irreversible disaster. |
На этом заседании нам была предоставлена возможность обратить на этот жизненно важный вопрос должное внимание, а также ознакомиться с последствиями тех моделей потребления, которые ставят наш мир перед угрозой необратимой катастрофы. |
The report should be reduced in length and indicate clearly as had already been done for the Committee's sixty-first session, whether a subject was taken note of, considered or decided upon. |
Следует сократить объем доклада и четко указать, как уже было сделано на шестьдесят первой сессии Комитета, что тот или иной вопрос принимается к сведению, рассматривается или что по нему принимается решение. |
Nor does it analyse provisions of international instruments, like the Agreement on Government Procurement of the World Trade Organization, that do not specifically address the subject but contain provisions that may be construed as implying the publication of such information. |
В исследовании также не анализируются положения таких международных документов, как Соглашение о правительственных закупках Всемирной торговой организации, в котором данный вопрос конкретно не рассмотрен, но содержатся положения, которые могут рассматриваться как подразумевающие опубликование подобной информации. |
The Committee, during its past three substantive sessions, discussed the subject of integrating global management in many details and made recommendations that provided guidance for the Secretariat in the implementation of the reform of the Department for General Assembly and Conference Management. |
На своих прошлых трех основных сессиях Комитет подробно обсудил вопрос о комплексном глобальном управлении и вынес рекомендации, которые служат руководством для Секретариата в осуществлении реформы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
This is a sensitive subject, given the gulf that can separate scientific or academic evaluations, which are based on formal criteria, and the practical relevance of the conclusions of a study to solving a problem or set of problems. |
Это очень сложный вопрос, если учитывать ту пропасть, которая может разделять научные или академические оценки, основанные на формальных критериях, и практические оценки выводов исследования для решения той или иной проблемы или комплекса проблем. |
With respect to the note after recommendation 102, it was agreed that the discussion be deferred until the Working Group had the opportunity to consider the subject of security rights in negotiable instruments and negotiable documents on the basis of a report by the Secretariat. |
В отношении примечания после рекомендации 102 было решено отложить его обсуждение до тех пор, когда Рабочая группа не получит возможность рассмотреть вопрос об обеспечительных правах в оборотных инструментах и оборотных документах на основе доклада Секретариата. |
The issue addressed in recommendation 204 was the subject of intense debate in the European Union in the context of the European Commission proposal for a regulation on the law applicable to contractual obligations. |
Рассматриваемый в рекомендации 204 вопрос был предметом активных обсуждений в Европейском союзе в контексте предложения Европейской комиссии о регламенте, касающемся права, применимого к договорным обязательствам. |
It was also felt that the allocation of extrabudgetary resources should be subject to careful oversight in order to ensure that such resources do not distort the priorities set by Member States. |
Кроме того, высказывалось мнение, что вопрос о выделении внебюджетных ресурсов должен быть предметом углубленного рассмотрения и анализа для обеспечения того, чтобы использование таких ресурсов не приводило к искажению приоритетных задач, поставленных государствами-членами. |
However, subject to budgetary and resource restrictions, the Department of Peacekeeping Operations is considering undertaking a feasibility study to determine the best approach to integrating financial systems in the field with FACS for the purpose of cost accounting for peacekeeping inventories. |
Однако в свете бюджетных и ресурсных ограничений Департамент операций по поддержанию мира рассматривает вопрос о проведении технико-экономического обоснования с целью определения оптимального подхода к объединению полевых финансовых систем с СУИМ для организации бухгалтерского учета инвентарных запасов операций по поддержанию мира. |
OIOS appreciated the Department's healthy decentralization of managerial discretion to the divisions, but would like to stress that accountability should be consistently applied to the discharge of these enhanced responsibilities and should be subject to periodic reviews at the highest level. |
УСВН приветствовало полезную передачу управленческих функций отделам Департамента, однако при этом хотело бы подчеркнуть, что требование о подотчетности должно постоянно оставаться в силе при осуществлении этой расширенной ответственности и что вопрос об этом следует периодически рассматривать на самом высоком уровне. |
The two Presidents agreed that the subject of national debate should include the process of acceding to power through popular elections, the question of a new constitutional dispensation and the formulation of laws to govern the formation and operation of political parties. |
Оба президента пришли к единому мнению о том, что тема национальных дебатов должна включать процесс прихода к власти путем всенародных выборов, вопрос о новом конституционном порядке и выработке законов для регулирования образования и деятельности политических партий. |
The Working Group may wish to consider the issue of liability for inaccurate or outdated information in the context of revised article 5 or defer the consideration of that issue until its consideration of the subject of "review of procurement proceedings". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об ответственности за неточную или устаревшую информацию в контексте пересмотренной статьи 5 или отложить рассмотрение этого вопроса до обсуждения темы "обжалование процедур закупок". |
During the preparation of the report the Inspectors came to the conclusion that the question was so important that it deserved to be the subject of separate reports addressed to individual organizations. |
В ходе подготовки доклада инспекторы пришли к выводу о том, что этот вопрос является столь важным, что он заслуживает того, чтобы быть темой отдельных докладов, касающихся конкретных организаций. |
It would study the matter at Krakow on the basis of a new EIGA document which would need to take account of major amendments and the provisions on the tests, approval, etc. to which this transport equipment should be subject. |
Она изучит этот вопрос в Кракове на основе нового документа ЕАПГ, в котором будут учтены соответствующие поправки и положения об испытаниях, официальном допущении и т.д., которым должны будут соответствовать эти транспортные средства. |
The expert from Netherlands considered the subject was not mature enough for the adoption and proposed to defer any decision to the next session in order to allow the experts to study the proposals presented by the experts from France and the United Kingdom. |
Эксперт от Нидерландов высказал мнение, что рассматриваемый вопрос недостаточно разработан для его принятия, и предложил перенести решение на следующую сессию, с тем чтобы позволить экспертам изучить предложения, представленные экспертами от Франции и Соединенного Королевства. |
And yet the question of the effects of a reservation that is incompatible with the object and purpose of the treaty) was the subject of long and largely inconclusive discussions during the travaux préparatoires on the 1969 Convention. |
И все же вопрос о последствиях оговорки, несовместимой с объектом и целью договора) стал предметом длительных обсуждений в ходе работ по подготовке Конвенции 1969 года, которые мало к чему привели. |
Mr. DIACONU said that the last sentence did not appear to be linked to the one preceding it, and in any case the subject with which it dealt was unrelated to the Convention. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что последнее предложение, как представляется, никак не связано с предыдущим предложением, и в любом случае рассматриваемый в нем вопрос не имеет какого-либо отношения к Конвенции. |
Some are even so large that the regime does not apply at all to movements which, if the drafters had addressed the question, would have been subject to the regime. |
Некоторые из них настолько велики, что режим вообще не может применяться к перевозкам, которые охватывались бы им в том случае, если составители документов рассмотрели бы соответствующий вопрос. |