The speaker noted that the action required in that paragraph was the convening of a meeting, which was a service that should be covered under the regular budget and be subject to evaluation and approval of the Fifth Committee of the General Assembly. |
Оратор указал, что меры, предусматриваемые в этом пункте, заключаются в созыве совещания, что представляет собой услугу, которая должна охватываться регулярным бюджетом и вопрос о предоставлении которой подлежит оценке и утверждению Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
With regard to question 16 on the list of issues, concerning the use of force by the police, he said that it was generally subject to three basic principles, namely, legality, appropriateness and proportionality. |
Отвечая на вопрос 16, касающийся применения принудительных мер со стороны полиции, представитель бельгийской делегации сообщает, что в этих случаях соблюдаются три основных принципа: законность, целесообразность и соразмерность их применения. |
The collision between commercial secrecy and the freedom of public information has, on several occasions, been investigated by the data protection ombudsman and has repeatedly been subject to civil litigation since the end of the 1990s. |
С конца 1990х годов вопрос о коллизии между коммерческой тайной и свободой общественной информации несколько раз рассматривался омбудсменом по защите данных и неоднократно служил предметом судебного разбирательства по гражданским делам. |
In the light of the divergent views that had been expressed on the subject, the issue should be reconsidered in order to allow the Sixth Committee to put forward a definitive position to the Commission in 2010. |
С учетом различных мнений, высказанных по данной теме, этот вопрос следует рассмотреть повторно с тем, чтобы дать Шестому комитету возможность выработать по нему окончательную позицию и сообщить ее Комиссии в 2010 году. |
In Mexico, the NPM was the subject of a series of discussions, including issues such as the legislation regarding the mandate and scope of the work programme in the context of the complex federal system and resources. |
В Мексике вопрос о НПМ являлся предметом ряда обсуждений, в том числе по таким вопросам, как законодательство о мандате и сфере охвата рабочей программы в контексте сложной федеральной системы и обеспечение ресурсами. |
The United States simply considers the subject of transfers of conventional arms, with their pervasiveness, dual-use capabilities and potential for harm, too important to national and international security to be treated with less than the level of detail and engagement that they deserve. |
Соединенные Штаты Америки уверены, что вопрос о поставках обычных вооружений с учетом их широкого распространения, двойного назначения и потенциальной опасности слишком важен для национальной и международной безопасности, чтобы его рассматривать менее детально и менее пристально, чем он того заслуживает. |
Finally, and before moving on to the second part of this report on the activities of the past year, I would like to touch on the subject of international cooperation exemplified in rule 21 under technical and economic cooperation. |
Наконец, прежде чем перейти ко второй части настоящего доклада, посвященной деятельности за предыдущий год, я хотела бы затронуть вопрос о международном сотрудничестве и привести в качестве примера правило 21 «Техническое и экономическое сотрудничество». |
On 12 February 2008, the Secretariat-General received a memorandum from the Permanent Delegation of the Republic of the Sudan, requesting inclusion of the subject of follow-up of conference resolutions on the agenda of the 129th session of the Council of the League at ministerial level. |
12 февраля 2008 года Генеральный секретариат получил от Постоянной делегации Республики Судан меморандум с просьбой включить вопрос о контроле за выполнением принятых на конференциях резолюций в повестку дня 129-й сессии Совета Лиги на уровне министров. |
The Council discussed this subject and welcomed the activation of a joint mechanism to monitor the fulfilment of pledges and requested States and bodies which announced pledges at the Khartoum conference to act to implement these. |
Обсудив этот вопрос, Совет приветствовал активизацию совместного механизма контроля за выполнением обязательств и призвал государства и организации, объявившие об обязательствах на Хартумской конференции, выполнять их. |
Good practices in proved mechanisms or procedures for emergency response - a subject being addressed in the assistance project already approved by the Bureau and under preparations under the lead of Italy; |
Ь) надлежащей практики, используемой в зарекомендовавших себя механизмах или процедурах реагирования в чрезвычайных ситуациях; данный вопрос учтен в проекте по оказанию помощи, который уже утвержден Президиумом и находится на стадии подготовки под руководством Италии; |
On the other hand, the subject of agricultural subsidies has not been resolved definitively, nor has true freedom of trade, which would serve to help the countries that need it most, been established. |
С другой стороны, вопрос о сельскохозяйственных субсидиях до конца не решен и до сих пор не обеспечивалась настоящая свобода торговли, что принесло бы пользу странам, которые в ней остро нуждаются. |
I would not like to omit a subject that was at the centre of our discussions last year and that has a major impact on the potential of countries' development: climate change. |
Я не хотел бы обходить вниманием вопрос, который был в центре нашего обсуждения в прошлом году и который оказал значительное воздействие на потенциал стран в плане развития, а именно: изменение климата. |
The subject was discussed in the People's Assembly and Consultative Assembly and the text of the constitutional amendment was drafted and put to a popular referendum on 25 May 2005. |
Вопрос обсуждался в Народном собрании и в Консультативном собрании, проект поправки в Конституцию был подготовлен и вынесен на всенародный референдум 25 мая 2005 года. |
Poland raised the issue of whether decisions on national resource allocations were not better left to domestic courts than to an international body which was not subject to a national democratic process. |
Польша поставила вопрос о том, не будет ли лучше оставить решения о распределении национальных ресурсов на усмотрение национальных судов, а не международного органа, который не является частью национального демократического процесса. |
In conclusion, he said that no subject, including policy space, could be exempt from discussion, and that no policy could be imposed. |
В заключение оратор сказал, что никакие темы, в том числе вопрос о пространстве для маневра в политике, нельзя выводить за рамки обсуждения и что никакую политику нельзя навязывать. |
He pointed out that the issue would be under consideration at the forthcoming meeting of the Open-ended Working Group and was also the subject of a workshop to be organized by UNEP in Bangkok on Sunday, 6 July 2008. |
Он отметил, что этот вопрос будет рассматриваться на предстоящем совещании Рабочей группы открытого состава, а также станет предметом обсуждения на семинаре-практикуме, который будет организован ЮНЕП в Бангкоке в воскресенье, 6 июля 2008 года. |
Some participants considered this issue to have some relevance to the work of the AWG-KP and the AWG-LCA, however, participants envisage any future work on the subject to take place under the SBI. |
Хотя некоторые участники отметили, что данный вопрос имеет определенную значимость для работы СРГ-КП и СРГ-ДМС, они предполагают, что любая будущая работа по этому вопросу будет проводиться в рамках ВОО. |
At the same meeting, at the request of several delegations, the Group took up the issue of its working methods, in particular to follow up on an informal meeting of experts held on 25 January 2008 to address the subject. |
По просьбе ряда делегаций на этом заседании был рассмотрен вопрос о методах работы Группы, в частности, в связи с итогами неофициального заседания по этому вопросу, проведенного на уровне экспертов 25 января 2008 года. |
Many informal sector activities are subject to seasonal and other variations over time; hence the question arises of how to capture such variations, and to estimate annual values as needed for national accounting and other purposes, through an informal sector survey. |
Многие виды деятельности в неформальном секторе подвержены сезонным и другим колебаниям с течением времени; в этой связи встает вопрос о том, как можно зарегистрировать такие колебания и оценить годовые показатели, необходимые для ведения национальных счетов и других целей, посредством обследования неофициального сектора. |
In that connection, Slovenia was pleased that the Commission had addressed the issue of the rule of law at the international and national levels and commended its commitment to the idea that all States, regardless of their circumstances, were subject to the primacy of law. |
В этой связи Словении приятно отмечать, что Комиссия рассмотрела вопрос о верховенстве права на международном и национальном уровнях, и высоко оценивает ее приверженность той идее, что на все государства, вне зависимости от их обстоятельств, распространяется принцип примата права. |
A new paragraph 4 had been added to reflect the decision not to keep on the agenda of the Special Committee the topic relating to the consideration of a working paper, also submitted by the Russian Federation, on the subject of peacekeeping operations. |
Был добавлен новый пункт 4, отражающий решение не сохранять в повестке дня Специального комитета вопрос, связанный с рассмотрением рабочего документа, также представленного Российской Федерацией, относительно операций по поддержанию мира. |
If that approach were taken, it was thought that it would be clear that the issue of whether or not the consignee had to consent to any obligation on it pursuant an agreement under draft article 14 (2) would be subject to national law. |
Было высказано мнение, что в случае принятия такого подхода будет ясно, что вопрос о том, дал ли или не дал грузополучатель согласие нести любое обязательство в соответствии с соглашением согласно пункту 2 проекта статьи 14, будет регулироваться национальным законодательством. |
In that connection, it seems hardly satisfactory for this subject to be one of the last items on the agenda (cf. the provisional agenda for the 2008 session, on which the issue of working methods appears as item 15). |
В связи с этим едва ли приемлемо такое положение, когда эта тема занимает одно из последних мест в повестке дня (в предварительной повестке дня сессии 2008 года вопрос о методах работы Комиссии стоит под номером 15). |
It is therefore to be noted that the question of the venue of the Conference is currently the subject of active negotiations with a prospective host, and the President of the High-level Committee will be pleased to provide information on this matter in due course. |
В этой связи следует отметить, что вопрос о месте проведения Конференции в настоящее время является предметом активных переговоров с предполагаемым организатором и Председатель Комитета высокого уровня с удовольствием представит информацию по данному вопросу в надлежащее время. |
However, it was observed that the issue of binding third parties to the volume contract to a choice of court agreement had been the subject of considerable discussion in the Working Group, and that the consensus as represented by the current text should not be reconsidered. |
Вместе с тем было отмечено, что вопрос об обязательной силе соглашения о выборе суда для третьих сторон договора об организации перевозок был тщательно рассмотрен Рабочей группой и что консенсус, отраженный в текущем тексте, не подлежит пересмотру. |