Allowing a country that had changed for the better to remain subject to censure by the Committee would set a bad precedent. |
Продолжать подвергать страну, которая изменилась к лучшему, порицанию в Комитете создаст плохой прецедент. |
Summaries for policymakers for global, regional, subregional and thematic and methodological assessments should be subject to simultaneous review by Governments and experts. |
Резюме глобальных, региональных, субрегиональных, тематических и методологических оценок для директивных органов следует подвергать одновременному рассмотрению правительствами и экспертами. |
The conditions demanded of the State party on which sanctions were imposed should be clearly defined and subject to periodic review. |
Необходимо четко определять и подвергать периодическому обзору условия, выдвигаемые государству-участнику, в отношении которого применяются санкции. |
The European Union would vigorously oppose all efforts to limit debate and subject human rights defenders to reprisals. |
Европейский союз будет активно противостоять всем попыткам ограничить дискуссии и подвергать репрессиям правозащитников. |
Private prisons should be subject to special scrutiny from the NPM or other independent bodies, such as an ombudsman or parliamentary commission. |
Частные тюрьмы следует подвергать специальным проверкам со стороны НПМ или других независимых органов, таких как управление омбудсмена или парламентская комиссия. |
It might be better to refer to the State's obligation not to subject its population to the excessive use of force. |
Возможно, было бы лучше сослаться на обязательство государства не подвергать свое население чрезмерному силовому воздействию. |
He wouldn't want to subject you to more insults. |
Он бы не захотел подвергать вас новым оскорблениям. |
Gemma, one thing that I beg of you - Don't subject me to psychoanalysis. |
Гемма, я прошу Вас об одном - не подвергать меня психоанализу. |
This article also contains a prohibition to subject a person to scientific or medical testing without his or her knowledge thereof and consent thereto. |
Согласно этой статье запрещается также подвергать человека научным или медицинским опытам без его или ее ведома и свободного согласия. |
To not subject family to risk, she has remained within the limits of the Byzantium Empire. |
Чтобы не подвергать семью риску, она осталась в пределах Византийской империи. |
Because I try not to subject people I care about |
Потому что я пытаюсь не подвергать людей, о которых я беспокоюсь, |
I mean, to subject somebody to this level of abuse is... |
Я хочу сказать, что подвергать кого-то такому уровню оскорблений... |
Costs would need to be pre-negotiated and stocks subject to inspection. |
Необходимо было бы заранее договариваться о расходах и подвергать проверке запасы. |
The performance appraisal system shall be subject to periodic review and audit and comparative statistics should be maintained for review by the General Assembly. |
Следует периодически подвергать обзору и проверке процесс служебной аттестации и вести учет сопоставительных статистических данных Генеральной Ассамблеей. |
The default rules provided for the allocation of risk and it was not appropriate to subject the mechanism to further judgement. |
Распределение рисков определяют резервные нормы права, в связи с чем неразумно подвергать данный механизм дополнительному урегулированию. |
However, ICSC should be protected from outside pressure and should not be subject to influence by the constituent bodies of the common system. |
Однако КМГС следует оградить от давления извне и не подвергать влиянию со стороны составных органов общей системы. |
Therefore, the process of reform of the Council should not be subject to any predetermined timetable. |
Поэтому процесс реформирования Совета не следует подвергать какому-либо предопределенному графику. |
It would therefore be totally unscrupulous and unethical to subject humans to such a process. |
Поэтому было бы совершенно недобросовестным и неэтичным подвергать подобному процессу человеческие существа. |
No one, including parents and other legal representatives, may subject a child to violence or degrading punishment or similar treatment. |
Любому лицу, в том числе родителям или иным законным представителям, запрещается подвергать ребенка насилию или унижающему его достоинство наказанию или иному подобному отношению. |
It was suggested that the Guide note that preliminary measures should in any event be subject to periodic review and renewal. |
Было предложено, чтобы в руководстве отмечалось, что временные меры в любом случае следует подвергать периодическому обзору и возобновлению. |
Because any incentive for counsel to overstate the work performed has been eliminated, invoices need not be subject to critical review. |
Поскольку все стимулы для того, чтобы адвокаты завышали выполненный объем работ, были устранены, исчезла и необходимость подвергать счета тщательному изучению. |
She asked whether the police or prison officials were sufficiently trained not to subject women to further violence in the course of questioning. |
Она спрашивает, достаточно ли подготовлены представители полиции или тюрем, чтобы не подвергать женщин дальнейшему насилию в ходе допросов. |
It is proposed that the unjustified wealth be made subject to taxation, thereby obviating the need to investigate the origin of the unjustified wealth. |
Предлагается подвергать неоправданно полученное богатство налогообложению и тем самым устранять необходимость расследования происхождения неоправданного богатства. |
Similarly, it is unlawful to subject Danish citizens to any form of deprivation of liberty due to political or religious beliefs or descent. |
Аналогичным образом незаконно подвергать граждан Дании какому-либо лишению свободы на основе политических или религиозных убеждений либо инакомыслия. |
It is prohibited to subject an arrestee or a remand prisoner to medical or scientific experiments regardless of his or her consent. |
Запрещено подвергать задержанного или арестованного медицинским или научным экспериментам, даже при наличии его согласия. |