| Allowing a country that had changed for the better to remain subject to censure by the Committee would set a bad precedent. | Продолжать подвергать страну, которая изменилась к лучшему, порицанию в Комитете создаст плохой прецедент. |
| Summaries for policymakers for global, regional, subregional and thematic and methodological assessments should be subject to simultaneous review by Governments and experts. | Резюме глобальных, региональных, субрегиональных, тематических и методологических оценок для директивных органов следует подвергать одновременному рассмотрению правительствами и экспертами. |
| The conditions demanded of the State party on which sanctions were imposed should be clearly defined and subject to periodic review. | Необходимо четко определять и подвергать периодическому обзору условия, выдвигаемые государству-участнику, в отношении которого применяются санкции. |
| The European Union would vigorously oppose all efforts to limit debate and subject human rights defenders to reprisals. | Европейский союз будет активно противостоять всем попыткам ограничить дискуссии и подвергать репрессиям правозащитников. |
| Private prisons should be subject to special scrutiny from the NPM or other independent bodies, such as an ombudsman or parliamentary commission. | Частные тюрьмы следует подвергать специальным проверкам со стороны НПМ или других независимых органов, таких как управление омбудсмена или парламентская комиссия. |
| It might be better to refer to the State's obligation not to subject its population to the excessive use of force. | Возможно, было бы лучше сослаться на обязательство государства не подвергать свое население чрезмерному силовому воздействию. |
| He wouldn't want to subject you to more insults. | Он бы не захотел подвергать вас новым оскорблениям. |
| Gemma, one thing that I beg of you - Don't subject me to psychoanalysis. | Гемма, я прошу Вас об одном - не подвергать меня психоанализу. |
| This article also contains a prohibition to subject a person to scientific or medical testing without his or her knowledge thereof and consent thereto. | Согласно этой статье запрещается также подвергать человека научным или медицинским опытам без его или ее ведома и свободного согласия. |
| To not subject family to risk, she has remained within the limits of the Byzantium Empire. | Чтобы не подвергать семью риску, она осталась в пределах Византийской империи. |
| Because I try not to subject people I care about | Потому что я пытаюсь не подвергать людей, о которых я беспокоюсь, |
| I mean, to subject somebody to this level of abuse is... | Я хочу сказать, что подвергать кого-то такому уровню оскорблений... |
| Costs would need to be pre-negotiated and stocks subject to inspection. | Необходимо было бы заранее договариваться о расходах и подвергать проверке запасы. |
| The performance appraisal system shall be subject to periodic review and audit and comparative statistics should be maintained for review by the General Assembly. | Следует периодически подвергать обзору и проверке процесс служебной аттестации и вести учет сопоставительных статистических данных Генеральной Ассамблеей. |
| The default rules provided for the allocation of risk and it was not appropriate to subject the mechanism to further judgement. | Распределение рисков определяют резервные нормы права, в связи с чем неразумно подвергать данный механизм дополнительному урегулированию. |
| However, ICSC should be protected from outside pressure and should not be subject to influence by the constituent bodies of the common system. | Однако КМГС следует оградить от давления извне и не подвергать влиянию со стороны составных органов общей системы. |
| Therefore, the process of reform of the Council should not be subject to any predetermined timetable. | Поэтому процесс реформирования Совета не следует подвергать какому-либо предопределенному графику. |
| It would therefore be totally unscrupulous and unethical to subject humans to such a process. | Поэтому было бы совершенно недобросовестным и неэтичным подвергать подобному процессу человеческие существа. |
| No one, including parents and other legal representatives, may subject a child to violence or degrading punishment or similar treatment. | Любому лицу, в том числе родителям или иным законным представителям, запрещается подвергать ребенка насилию или унижающему его достоинство наказанию или иному подобному отношению. |
| It was suggested that the Guide note that preliminary measures should in any event be subject to periodic review and renewal. | Было предложено, чтобы в руководстве отмечалось, что временные меры в любом случае следует подвергать периодическому обзору и возобновлению. |
| Because any incentive for counsel to overstate the work performed has been eliminated, invoices need not be subject to critical review. | Поскольку все стимулы для того, чтобы адвокаты завышали выполненный объем работ, были устранены, исчезла и необходимость подвергать счета тщательному изучению. |
| She asked whether the police or prison officials were sufficiently trained not to subject women to further violence in the course of questioning. | Она спрашивает, достаточно ли подготовлены представители полиции или тюрем, чтобы не подвергать женщин дальнейшему насилию в ходе допросов. |
| It is proposed that the unjustified wealth be made subject to taxation, thereby obviating the need to investigate the origin of the unjustified wealth. | Предлагается подвергать неоправданно полученное богатство налогообложению и тем самым устранять необходимость расследования происхождения неоправданного богатства. |
| Similarly, it is unlawful to subject Danish citizens to any form of deprivation of liberty due to political or religious beliefs or descent. | Аналогичным образом незаконно подвергать граждан Дании какому-либо лишению свободы на основе политических или религиозных убеждений либо инакомыслия. |
| It is prohibited to subject an arrestee or a remand prisoner to medical or scientific experiments regardless of his or her consent. | Запрещено подвергать задержанного или арестованного медицинским или научным экспериментам, даже при наличии его согласия. |