Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергать

Примеры в контексте "Subject - Подвергать"

Примеры: Subject - Подвергать
Allowing a country that had changed for the better to remain subject to censure by the Committee would set a bad precedent. Продолжать подвергать страну, которая изменилась к лучшему, порицанию в Комитете создаст плохой прецедент.
Summaries for policymakers for global, regional, subregional and thematic and methodological assessments should be subject to simultaneous review by Governments and experts. Резюме глобальных, региональных, субрегиональных, тематических и методологических оценок для директивных органов следует подвергать одновременному рассмотрению правительствами и экспертами.
The conditions demanded of the State party on which sanctions were imposed should be clearly defined and subject to periodic review. Необходимо четко определять и подвергать периодическому обзору условия, выдвигаемые государству-участнику, в отношении которого применяются санкции.
The European Union would vigorously oppose all efforts to limit debate and subject human rights defenders to reprisals. Европейский союз будет активно противостоять всем попыткам ограничить дискуссии и подвергать репрессиям правозащитников.
Private prisons should be subject to special scrutiny from the NPM or other independent bodies, such as an ombudsman or parliamentary commission. Частные тюрьмы следует подвергать специальным проверкам со стороны НПМ или других независимых органов, таких как управление омбудсмена или парламентская комиссия.
It might be better to refer to the State's obligation not to subject its population to the excessive use of force. Возможно, было бы лучше сослаться на обязательство государства не подвергать свое население чрезмерному силовому воздействию.
He wouldn't want to subject you to more insults. Он бы не захотел подвергать вас новым оскорблениям.
Gemma, one thing that I beg of you - Don't subject me to psychoanalysis. Гемма, я прошу Вас об одном - не подвергать меня психоанализу.
This article also contains a prohibition to subject a person to scientific or medical testing without his or her knowledge thereof and consent thereto. Согласно этой статье запрещается также подвергать человека научным или медицинским опытам без его или ее ведома и свободного согласия.
To not subject family to risk, she has remained within the limits of the Byzantium Empire. Чтобы не подвергать семью риску, она осталась в пределах Византийской империи.
Because I try not to subject people I care about Потому что я пытаюсь не подвергать людей, о которых я беспокоюсь,
I mean, to subject somebody to this level of abuse is... Я хочу сказать, что подвергать кого-то такому уровню оскорблений...
Costs would need to be pre-negotiated and stocks subject to inspection. Необходимо было бы заранее договариваться о расходах и подвергать проверке запасы.
The performance appraisal system shall be subject to periodic review and audit and comparative statistics should be maintained for review by the General Assembly. Следует периодически подвергать обзору и проверке процесс служебной аттестации и вести учет сопоставительных статистических данных Генеральной Ассамблеей.
The default rules provided for the allocation of risk and it was not appropriate to subject the mechanism to further judgement. Распределение рисков определяют резервные нормы права, в связи с чем неразумно подвергать данный механизм дополнительному урегулированию.
However, ICSC should be protected from outside pressure and should not be subject to influence by the constituent bodies of the common system. Однако КМГС следует оградить от давления извне и не подвергать влиянию со стороны составных органов общей системы.
Therefore, the process of reform of the Council should not be subject to any predetermined timetable. Поэтому процесс реформирования Совета не следует подвергать какому-либо предопределенному графику.
It would therefore be totally unscrupulous and unethical to subject humans to such a process. Поэтому было бы совершенно недобросовестным и неэтичным подвергать подобному процессу человеческие существа.
No one, including parents and other legal representatives, may subject a child to violence or degrading punishment or similar treatment. Любому лицу, в том числе родителям или иным законным представителям, запрещается подвергать ребенка насилию или унижающему его достоинство наказанию или иному подобному отношению.
It was suggested that the Guide note that preliminary measures should in any event be subject to periodic review and renewal. Было предложено, чтобы в руководстве отмечалось, что временные меры в любом случае следует подвергать периодическому обзору и возобновлению.
Because any incentive for counsel to overstate the work performed has been eliminated, invoices need not be subject to critical review. Поскольку все стимулы для того, чтобы адвокаты завышали выполненный объем работ, были устранены, исчезла и необходимость подвергать счета тщательному изучению.
She asked whether the police or prison officials were sufficiently trained not to subject women to further violence in the course of questioning. Она спрашивает, достаточно ли подготовлены представители полиции или тюрем, чтобы не подвергать женщин дальнейшему насилию в ходе допросов.
It is proposed that the unjustified wealth be made subject to taxation, thereby obviating the need to investigate the origin of the unjustified wealth. Предлагается подвергать неоправданно полученное богатство налогообложению и тем самым устранять необходимость расследования происхождения неоправданного богатства.
Similarly, it is unlawful to subject Danish citizens to any form of deprivation of liberty due to political or religious beliefs or descent. Аналогичным образом незаконно подвергать граждан Дании какому-либо лишению свободы на основе политических или религиозных убеждений либо инакомыслия.
It is prohibited to subject an arrestee or a remand prisoner to medical or scientific experiments regardless of his or her consent. Запрещено подвергать задержанного или арестованного медицинским или научным экспериментам, даже при наличии его согласия.