This subject was discussed at the meeting of the Governmental Committee for Equality between women and men (Gender Equality) (14.06.2010), during which the need to collect gender-disaggregated statistics on the composition of political parties was noted. |
Этот вопрос обсуждался на заседании Правительственного комитета по вопросам равенства между женщинами и мужчинами (гендерного равенства) (14 июня 2010 года), в ходе которого отмечалась необходимость сбора статистических данных о составе политических партий в разбивке по признаку пола. |
It also requested the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities to consider the subject with a view to making general recommendations to the Commission at its intervening session. |
Он просил также Подкомиссию по предупреждению дискриминации и защите меньшинств рассмотреть этот вопрос на своей тридцать второй сессии с целью представления общих рекомендаций Комиссии по правам человека на ее тридцать шестой сессии. |
The question was asked as to whether subparagraph (c) contemplated an agreement to subject a contract to the laws of a given State or to incorporate the terms of the draft convention as such into the relevant contract. |
Был задан вопрос о том, предусматривает ли подпункт (с), что соответствующее соглашение должно подчинять договор закону конкретного государства или же предписывать включение условий проекта конвенции в соответствующий договор. |
In view of the complexity of the subject and to facilitate the work of the working group, the Commission believed it would be imperative to decide on the issue of de-linking before turning over the review to the working group. |
Комиссия считала, что ввиду сложности данного вопроса и в целях содействия деятельности рабочей группы вопрос об отказе от увязки системы надбавок со шкалой базовых/минимальных окладов должен быть решен до проведения обзора рабочей группой. |
It was further noted that, whether or not a particular payment from the Fund was subject to taxation (and to what extent) depended primarily on the status of the recipient at the time the payment was received. |
Далее было отмечено что вопрос о том, облагается ли налогом та или иная выплата из Фонда (и в какой степени), зависит прежде всего от статуса получателя в момент получения такой выплаты. |
Since the question of defining a lower limit of outer space and an upper limit of airspace may have implications with respect to the sovereignty of States and may be a subject of international debate, careful consideration by all parties is required. |
Поскольку вопрос об определении нижнего предела космического пространства и верхнего предела воздушного пространства может затрагивать государственный суверенитет и стать предметом международной полемики, он требует тщательного изучения всеми сторонами. |
Responding to Angola's question, the United Kingdom said that it wasn't possible to comment further about the case of Jimmy Mubenga whilst investigations were outstanding but that his death was currently the subject of three investigations. |
Отвечая на вопрос Анголы, Соединенное Королевство заявило, что оно не может представить какие-либо дополнительные комментарии по делу Джимми Мубенги до окончания расследования, но что его смерть является предметом трех расследований. |
Lastly, the Framework carefully considered the question of the financing of the crisis recovery process, which was the main subject of the fourth meeting of the African Economic Community held in Ouagadougou on 10 July 2008. |
Наконец, ПКК тщательно рассмотрел вопрос о финансировании процесса урегулирования кризиса, который был основным пунктом повестки дня четвертого заседания КОН, состоявшегося 10 июля 2008 года в Уагадугу. |
With regard to HCFC-related issues to be considered by the Panel, the matter of HCFC production reduction in order to achieve the freeze had been a subject of much debate in the contact group. |
Что касается связанных с ГХФУ аспектов, подлежащих рассмотрению Группой, вопрос сокращения производства ГХФУ для достижения целей замораживания стал предметом обширных дебатов в контактной группе. |
Based upon a proposal by the delegation of Canada, the Working Group agreed that the topic of global health be included as an ongoing subject of discussion under its broader consideration of the processes related to the United Nations Conference on Sustainable Development and the post-2015 development agenda. |
На основе предложения делегации Канады Рабочая группа решила, что вопрос о мировом здравоохранении следует включить в число постоянных тем для обсуждения в рамках более широкого рассмотрения ею процессов, касающихся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
When the Secretary-General notified IMCO of the instrument of ratification of India subject to the declaration, it was suggested that in view of the condition which was 'in the nature of reservation' the matter should be put before the IMCO Assembly. |
Когда Генеральный секретарь уведомил ИМКО о сопровождаемой декларацией ратификационной грамоте Индии, было высказано предложение о том, что, поскольку условие носит характер оговорки , этот вопрос следует вынести на Ассамблею ИМКО. |
The same question applied to Yassine Ferchichi, who had also been the subject of interim measures by the European Court of Human Rights, and whom the Senegalese Government had refused to return to Tunisia following his removal from France. |
Тот же вопрос касается Ясина Фершиши, в отношении которого временные меры защиты были также приняты Европейским судом по правам человека и которого сенегальское правительство отказалось возвратить в Тунис после его выдворения из Франции. |
Early in the negotiations, the character of the draft convention - whether it should be multimodal, door-to-door or restricted to the sea voyage - had been the subject of debate. |
На ранней стадии переговоров обсуждался вопрос о характере проекта конвенции: должна ли она предусматривать смешанные перевозки, перевозки "от двери до двери" или ограничиваться морским отрезком. |
Consideration should be given to the question of whether the international trade in such devices needs to be controlled in addition to the requirements of the Arms Trade Treaty, and be subject to export control licensing. |
Следует рассмотреть вопрос о необходимости регулирования международной торговли такими оружейными системами какими-либо иными способами в дополнение к тем, которые предусмотрены в Договоре о торговле оружием, и о необходимости лицензирования экспорта таких систем. |
While we're on the subject of this,- there's a photograph - we brought this up on the programme a few weeks ago - |
ак, теперь € хотел бы обратить внимание на это, вот тут фотографи€ мы уже поднимали вопрос в передаче несколько недель назад |
This notwithstanding, the institutional dimension has often been taken for granted in the development strategies of many developing countries, hence the need to revisit the subject in the hope of rekindling activism in the area in the coming years. |
Однако несмотря на это, в стратегиях развития многих развивающихся стран институциональному аспекту часто не уделяется достаточного внимания, а это значит, что следует вновь рассмотреть этот вопрос, чтобы повысить роль государства в этой области в предстоящие годы. |
He suggested that the title should be altered to reflect the subject more accurately and proposed that "on administrative management and oversight" should be added after "recommendations". |
Оратор предлагает изменить название, с тем чтобы более точно отразить вопрос, являющийся предметом рассмотрения, добавив после слова "рекомендации" слова "об административном управлении и надзоре". |
The subject is thus of special interest to me - an interest that commingles matters of the highest importance for the future of humanity with the more mundane concern resulting from my having been involved in the preparatory activities for the Summit. |
Таким образом, этот вопрос представляет для меня особый интерес - интерес, который объединяет в себе важнейшие для будущего человечества вопросы с более приземленной заинтересованностью, вытекающей из моего участия в деятельности по подготовке Саммита. |
The impact of the expansionary trend in the international trade in forest products on the state of the world's forests, which have been suffering from destruction, degradation and decline over the centuries, is a subject of critical importance and relevance for deliberation by the Forum. |
Особенно важным и актуальным для обсуждения на Форуме является вопрос о том, какое влияние оказывает набирающая силу тенденция к расширению объемов международной торговли лесопродуктами на состояние лесов в мире, которые в течение многих веков хищнически вырубались и приходили в упадок. |
Mr. Wiranataadmadja (Indonesia): The delegation of Indonesia would like to express its appreciation to you, Mr. President, for convening this joint debate, which is an opportunity to discuss the subject of the revitalization of the General Assembly. |
Г-н Виранатаадмаджа (Индонезия) (говорит по-английски): Делегация Индонезии хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за созыв этих совместных прений, которые дают нам возможность обсудить вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations took up the subject of gender balance and gender mainstreaming in peacekeeping operations in March 1999. |
В марте 1999 года Специальный комитет по операциям по поддержанию мира рассмотрел вопрос о гендерном балансе и обеспечении учета гендерных аспектов в рамках основной деятельности в контексте операций по поддержанию мира. |
The Commission might wish to request the Inter-Agency Committee on Sustainable Development to elaborate on the subject of how greater inter-agency coordination in this area could be achieved, including the possibility of coordination through the existing non-governmental organizations/major group focal points within the various international organizations. |
Комиссия может пожелать обратиться к Международному комитету по устойчивому развитию с просьбой проанализировать вопрос о том, каким образом можно обеспечить усиление межучрежденческой координации в этой области, включая возможность координации на базе существующих механизмов неправительственных организаций/основных групп в рамках различных международных организаций. |
It is also a matter for concern that the Security Council, whenever it takes action - however basic - in connection with a situation brought to its attention, decides immediately to remain seized of the subject. |
Также вызывает обеспокоенность то, что Совет Безопасности всегда, когда он принимает решения, какими бы серьезными они ни были, в связи с положением, к которому привлечено его внимание, немедленно принимает решение о том, что он будет постоянно держать в поле зрения этот вопрос. |
It was felt that recommendation 4, which addressed this matter, was important, but that the subject was dealt with too briefly in the accompanying notes. |
Было соч-тено, что рекомендация 4, которая касается этого воп-роса, имеет важное значение, но что, однако, в сопрово-дительных комментариях этот вопрос рассматривается слишком кратко. |
Should a subject be brought up under more than one agenda item, e.g. women, minorities, indigenous peoples, etc.? |
Следует ли рассматривать тот или иной вопрос одновременно по нескольким пунктам повестки дня, например, вопросы, касающиеся женщин, меньшинств, коренных народов и т.д.? |