Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Subject - Вопрос"

Примеры: Subject - Вопрос
Certain Contracting Parties asked how the EC and its Member States will share their competences regarding the TIR Convention in order to identify which will vote on a particular subject, whether the Community collectively or its Member States individually. Некоторые договаривающиеся стороны поставили вопрос о том, каким образом между Европейским сообществом и его государствами-членами будет распределяться компетенция в отношении Конвенции МДП, с тем чтобы определить, кто будет голосовать по тому или иному конкретному вопросу - Сообщество в целом или его государства-члены по отдельности.
A technical note by the Bank/Fund staff dealing with that subject has been prepared, at the request of the Committee; it reviews the voice and participation of developing and transition countries in decision-making at the World Bank and IMF. По просьбе Комитета сотрудниками Банка/Фонда, занимающимися этим вопросом, была подготовлена техническая записка; в ней рассматривается вопрос о роли и участии развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии решений Всемирным банком и МВФ.
He also recalled that at the last session, the representative of the United Kingdom had assured the Working Group of his Government's commitment to combating all trafficking in persons and of the fact that a change in the country's legislation on the subject was under discussion. Он также напомнил, что на последней сессии представитель Соединенного Королевства заверил Рабочую группу в приверженности его правительства борьбе против всех форм торговли людьми и в том, что рассматривается вопрос об изменении законодательства страны в данной области.
In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство.
The Chamber of the International Court of Justice had also considered the issue in the ELSI case, but had not pronounced on rules of customary international law on that subject. Камера Международного Суда также рассмотрела этот вопрос в рамках дела о компании ЭЛСИ, однако не высказала своего мнения в отношении норм международного обычного права в этой области.
If an employee is a member of a trade union and the matter that is the subject of the complaint is covered by a labour agreement, the person in question must first approach her or his trade union. Если работник является членом профсоюза и вопрос, составляющий суть жалобы, охватывается трудовым соглашением, то указанное лицо сначала должно обратиться в свой профсоюз.
However, as noted in New Zealand's initial report (para. 576), and as indicated the question of the best way of funding and organizing public health services has been the subject of ongoing debate and effort. Однако, как отмечалось в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 576) и во вступительном заявлении ведении Новой Зеландии к нему, вопрос о наилучших способах финансирования и организации государственной системы здравоохранения стал предметом текущих обсуждений и усилий.
It may also wish to address in the Guide to Enactment the issue that States are likely to wish to give suppliers the right to use electronic communications in certain cases, perhaps to be set out in regulations on this subject. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в Руководстве по принятию вопрос о том, что государства, вероятно, пожелают предоставить поставщикам право использовать электронные сообщения в определенных случаях, которые могут быть определены в нормативных актах по этому вопросу.
Furthermore, in relation to the definition, a query was raised as to the exclusion of the subject of conduct from the category of unilateral acts; it was also stated that more attention could also be given to the concept of silence. Далее по поводу определения был поднят вопрос об исключении субъекта поведения из категории односторонних актов; также было указано, что больше внимания могло бы уделяться концепции молчания.
The Office of Internal Oversight Services informed the Joint Inspection Unit of the limitations on the work undertaken on possible discrimination based on language and it is anticipated that the report of the Unit will shed more light on the subject. Управление служб внутреннего надзора информировало Объединенную инспекционную группу о факторах, ограничивающих усилия по изучению вопроса о возможной дискриминации по признаку языка, и предполагается, что доклад Группы внесет в этот вопрос больше ясности.
UNESCO, while agreeing that the subject was complex, argued briefly for including the provision in the Covenant, as "it was nevertheless desirable to state the need for such protection in that instrument". ЮНЕСКО, соглашаясь с тем, что рассматриваемый вопрос является сложным, выступила с кратким заявлением в поддержку включения этого положения в Пакт, поскольку "заявление о необходимости такой защиты в подобном документе является, тем не менее, желательным".
(Sweden), referring to the official attention paid to genocides other than the Holocaust, said that Sweden had been very involved in supporting anti-apartheid activities and the subject had been taught in schools. Г-н МАГНУСОН (Швеция), ссылаясь на то внимание, которое уделяется властями другим случаям геноцида помимо холокоста, говорит, что Швеция принимала активное участие в деятельности, направленной против апартеида, и этот вопрос изучается в школах.
It could also expand the donor base, a subject raised at the previous meeting by the representative of the World Bank, and help to define priorities in the areas of governance, the rule of law and socio-economic development. Она также может расширить донорскую базу - этот вопрос поднимался Всемирным банком на предыдущем заседании - и помочь в определении приоритетов в области управления, законности и социально-экономического развития.
The subject of the interlinkages between environmental sustainability and peace and security was put on the international agenda in 2004, when Wangari Maathai received the Nobel Peace Prize for her efforts to counter environmental degradation. Вопрос о взаимосвязи между экологической устойчивостью и миром и безопасностью был внесен в международную повестку дня в 2004 году, когда Вангари Маатаи получила Нобелевскую премию за ее усилия по борьбе с разрушением окружающей среды.
The two Governments had already been holding bilateral talks on that subject for some time, and, at the third ministerial meeting, held in 1994, the ministers of the interior of the two countries had clearly acknowledged that situation. Уже в течение определенного времени оба правительства обсуждают этот вопрос в двустороннем порядке, и на третьем совместном совещании министров в 1994 году министры внутренних дел обеих стран прямо признали факт наличия такого положения.
On the subject of binding standards, if the working group took the position that the standards were already binding, the question arose of how to focus on the practical issues. Что касается обязательности стандартов, то, если рабочая группа будет исходить из того, что они уже носят обязательный характер, возникает вопрос о методах решения практических проблем.
Another suggestion was that, in any event, the agreement of the parties and the conciliator should be able to override any such limitation, even where the matter was subject to rules in the nature of codes of conduct. Согласно другому предложению, согласие сторон и посредника должно иметь преимущественную силу по срав-нению с любым таким ограничением, даже в тех случаях, когда этот вопрос регулируется в соот-ветствии с правилами, имеющими характер кодек-сов поведения.
No court judgement may have entered into force in the matter of the petition and the matter may not be concurrently subject to pre-trial complaint proceedings or judicial proceedings. Ни одно судебное решение не может вступать в силу в связи с предметом такого заявления, и вопрос, по которому сделано заявление, не может параллельно являться предметом процедуры досудебного обжалования или судопроизводства.
With the exception of Northern Africa, however, the situation in Africa gives little cause for optimism unless it becomes the subject of major efforts by local and national authorities, regional and international organizations and non-governmental organizations. Однако положение в Африке, не считая ее северной части, особых оснований для оптимизма не дает, разве что этот вопрос станет объектом крупномасштабных усилий местных и национальных властей, региональных и международных организаций и неправительственных организаций.
That matter is currently the subject of extensive national consultations on the basis of proposals by the Government to reform the law, strengthen protection and improve support and services to victims, while upholding the right of the defendant to a fair trial. Этот вопрос сейчас активно обсуждается у нас на национальном уровне в связи с предложениями правительства по реформе права, укреплению защиты, улучшению помощи и услуг потерпевшим, при одновременном соблюдении права подсудимого на справедливый суд.
The appropriateness of the means to be applied in a particular State shall be determined by that State party, and shall be subject to review by the United Nations Economic and Social Council, with the assistance of the Committee. Вопрос о целесообразности средств, подлежащих применению в конкретном государстве, решается самим государством-участником и является предметом рассмотрения со стороны Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций при содействии Комитета.
One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности.
Some other participants felt that the issue was one of serious concern on which they would reflect further, and noted that they might introduce a proposal on the subject in the future for inclusion in the Rules of Procedure and Evidence. Другие участники заявили, что этот вопрос создает серьезную проблему, над которой им необходимо будет еще подумать, и отметили, что в будущем они могут представить предложение по этой теме для его включения в правила процедуры и доказывания.
In view of the importance of the subject now and in the future, the Forest Department of FAO is considering new activities in this field, addressing the contribution of forests in mitigating climate change. Учитывая важность этой проблемы в настоящее время и в перспективе, департамент ФАО по лесоводству рассматривает вопрос о проведении новых мероприятий в этой области, позволяющих учесть роль лесов в смягчении изменения климата.
In reply to the question on procedures in administrative detention centres, he said that the law required that detention should be in appropriate premises, and that persons subject to expulsion orders should be held separately from persons in pre-trial detention or serving sentences. Отвечая на вопрос о действующих в центрах административного задержания процедурах, он говорит, что согласно закону лица подлежат содержанию под стражей в подходящих помещениях и что лица, подлежащие принудительному выдворению, должны содержаться отдельно от лиц, находящихся в предварительном заключении или отбывающих срок.