Reservations shall be subject to the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969.] At the sixth session of the Ad Hoc Committee, there was discussion as to whether reservations would be permitted. |
На оговорки распространяется действие положений Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.]На шестой сессии Специального комитета обсуждался вопрос о том, будут ли разрешены оговорки. |
Following a short exchange of views, the CHAIRPERSON noted that it was the view of the Committee that the issue of discrimination, the issue of violence, and the issue of promoting women's participation in political life should form the subject of separate sentences. |
После краткого обмена мнениями ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет придерживается мнения о том, что вопрос о дискриминации, вопрос об актах насилия и вопрос о поощрении участия женщин в политической жизни должны стать предметом отдельных фраз. |
After considering the views of all parties and given the importance and complexity of the subject, the Commission concluded that this matter could best be pursued through a working group, with representation from members of the Commission and representatives of the organizations and of the staff. |
После рассмотрения мнений всех сторон и с учетом важности и сложности данного вопроса Комиссия сделала вывод о том, что наилучшим образом этот вопрос может быть изучен посредством рабочей группы в составе представителей членов Комиссии и представителей организаций и персонала. |
If the ownership or custody of a vehicle whose return is requested is the subject of a pending judicial action in the Requested Party, its return pursuant to the present Treaty shall be effected at the conclusion of that judicial action. |
Если вопрос о владении или содержании под охраной транспортного средства, в отношении которого поступает просьба о возвращении, является предметом судебного иска, возбужденного в запрашиваемой Стороне, возвращение такого транспортного средства в соответствии с настоящим Договором производится по завершении такого судебного дела. |
However, following the transfer of all technical servicing functions from the Department of Political Affairs to the new Department of General Assembly Affairs and Conference Services, the utilization and functions of this post would be subject to the decision of the head of the new Department. |
Однако после передачи всех функций по техническому обслуживанию из Департамента по политическим вопросам в новый Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию вопрос об использовании и функциях указанной должности будет решаться руководителем нового департамента. |
The bill amending the human rights provisions in the Constitution was subject to a great public debate when it was introduced at the Althing, which led to some changes in its provisions before it was accepted. |
После внесения в альтинг законопроекта о поправках к положениям Конституции, касающимся прав человека, этот вопрос широко и открыто обсуждался, в результате чего положения этого законопроекта до его принятия претерпели определенные изменения. |
Lastly, her delegation welcomed the fact that the Chairman of the Study Group was to prepare a supplementary report on the progressive regionalization of international law, since that had been the subject of its comments on the Commission's first report on fragmentation of international law. |
В заключение германская делегация приветствует намечаемую подготовку Председателем Исследовательской группы дополнительного доклада о постепенной регионализации международного права: этот вопрос был предметом замечаний, высказанных этой делегацией по первому докладу о фрагментации международного права. |
Domestic violence and the research results also formed the subject of a specialist seminar organised in 2002 for judges, public prosecutors and other members of the expert public Domestic violence - the problem and reflections thereon. |
Вопрос о насилии в семье и результаты данного исследования стали также темой специального семинара, организованного в 2002 году для судей, прокуроров и других специалистов в этой области, - "Насилие в семье: проблема и мнения". |
When negotiating Memoranda of Understanding with troop-contributing countries, the level of such factors is often the subject of discussion, with individual troop contributors expressing the view that their conditions in the mission area warrant higher factors. |
При заключении соглашений о взносах с государствами, предоставляющими войска, вопрос о величине таких коэффициентов зачастую поднимается отдельными и предоставляющими войска странами, которые считают, что условия службы их контингентов в районе миссии оправдывают введение для них повышенных коэффициентов. |
(e) Oral hearings before all United Nations appellate bodies should be the subject of further study, with a view to ascertaining whether this modality could contribute to the settlement of disputes and speed up the disposition of cases; |
ё) следует более подробно изучить вопрос о проведении устных слушаний во всех апелляционных органах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выяснить, может ли этот механизм способствовать урегулированию споров, а также ускорять рассмотрение дел и вынесение по ним решений; |
During the 11th session of the Working Group, the scope of application of the instrument was discussed, and in conjunction with that discussion, the subject of limits of liability was also discussed. |
В ходе одиннадцатой сессии Рабочей группы обсуждался вопрос о сфере применения документа, и в рамках этого обсуждения поднимался также вопрос о пределах ответственности. |
This subject must be examined carefully, comprehensively and on the basis of strict respect for the principles established in the Charter, in particular as regards respect for sovereignty and the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
Данный вопрос должен рассматриваться тщательным и всесторонним образом на основе строгого уважения принципов, воплощенных в Уставе, в частности, принципа уважения суверенитета и принципа невмешательства во внутренние дела государств. |
The Panel considered this subject in the First E/F Report and followed the same approach in relation to the second and third instalment claims. Likewise, the Panel has followed the same approach in relation to the fourth instalment claims. |
Группа рассмотрела этот вопрос в первом докладе "Е/F" и следовала тому же подходу в связи с претензиями второй и третьей партии. |
We must remember in that regard the role of engine and catalyst played by resolution 56/51 of 2001, which took note of the letter of the Chairman of COPUOS to the Secretary-General drawing his attention to the subject. |
В этой связи нам следует вспомнить, что резолюция 56/51 от 2001 года, сыгравшая роль двигателя и катализатора, приняла к сведению письмо Председателя КОПУОС на имя Генерального секретаря, в котором он обратил внимание Генерального секретаря на этот вопрос. |
The Working Party considered that this subject should be studied in depth so as to evaluate all the advantages and disadvantages and supported the Chairman's proposal to consider the question initially within a small group composed of the officers and the secretariat. |
Рабочая группа пришла к выводу, что этот вопрос следует рассмотреть обстоятельно на предмет оценки всех преимуществ и недостатков, и поддержала предложение Председателя вначале рассмотреть этот вопрос в рамках небольшой группы в составе должностных лиц и представителя секретариата. |
These might include: a product's use, function or type; the kind of control measure to which a product might be subject; the priority that Governments accord to eliminating a product; or the amount of mercury contained in the product. |
Эти критерии могут включать: вид применения продукта, его функцию или тип; применимые в отношении продукта виды мер регулирования; приоритетность, которой страны наделяют вопрос о прекращении оборота продукта, либо уровень содержания ртути в продукте. |
(a) Safety at level crossings: a subject that seems appropriate for developing good practices and possibly for establishing a multi-disciplinary group of experts representing road infrastructure, road traffic safety and railways; |
а) безопасность на железнодорожных переездах: вопрос, который, вероятно, целесообразно рассмотреть для разработки надлежащей практики и, возможно, создания многопрофильной группы экспертов из учреждений, отвечающих за дорожную инфраструктуру, безопасность дорожного движения и железные дороги; |
Mozambique reported that a proposed law was submitted to Parliament for further analysis, that the subject has been discussed by the Council of Ministers and that the law likely will be approved by the end of 2010. |
Мозамбик сообщил, что предложенный закон был представлен в парламент для дальнейшего анализа, что этот вопрос был обсужден Советом министров и что закон, вероятно, будет одобрен к концу 2010 года. |
The Committee was not yet addressing the challenges facing the Secretariat, particularly in respect of mine action by United Nations peacekeeping operations, a subject which the Secretariat could perhaps encourage the Special Committee on Peacekeeping Operations to discuss. |
Комитет еще не приступил к рассмотрению проблем, стоящих перед Секретариатом, в частности в отношении разминирования в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, вопрос, который Секретариат, возможно, предложит Специальному комитету по операциям по поддержанию мира для обсуждения. |
The position was before the framers of the Convention and has been the subject of controversy among international lawyers ever since the Convention was made." |
Этот вопрос стоял перед создателями Конвенции, и он до сих пор является предметом споров между специалистами в области международного права». |
To a question about the use of income generated from the private sector, the Deputy Executive Director said that regular resources income from the private sector was subject to the standard allocation formula. |
На вопрос об использовании средств, собранных в частном секторе, заместитель Директора-исполнителя ответил, что в отношении регулярных ресурсов, полученных от сбора средств в частном секторе, действует стандартная формула распределения. |
Where a matter is being considered under an inquiry procedure under Article 3, paragraph 7, of the Convention, that matter manyy not be the subject of a submission under this decision. |
В тех случаях, когда какой-либо вопрос рассматривается в рамках процедуры запроса в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Конвенции, данный вопрос не может являться объектом представления в соответствии с настоящим решением. |
Further, with regard to conditional interpretative declarations, which already have been the subject of considerable debate, we note that guidelines 3.5.2 and 3.5.3 address this issue by placing the entire issue of conditional interpretative declarations under the legal regime of reservations. |
Кроме того, что касается условных заявлений о толковании, которые уже были предметом серьезного обсуждения, то мы отмечаем, что в руководящих положениях 3.5.2 и 3.5.3 этот вопрос решается посредством распространения на все условные заявления о толковании общего правового режима оговорок. |
This approach, without questioning the equality of all human rights, did not subject the respect of human rights to the level of development, but highlighted the nation as holder of the right to development, the enjoyment of which promoted that of the individual. |
Сторонники такого подхода, не ставя под сомнение равнозначность всех прав человека, не увязывают вопрос соблюдения прав человека с уровнем развития, но указывают народ в качестве носителя права на развитие, осуществление которого способствует осуществлению такого права применительно к каждому его представителю. |
In view of the further consultations that the Board was currently undertaking, and subject to guidance from the General Assembly, the Advisory Committee would review the matter at the appropriate time, should a formal proposal arise from those consultations. |
С учетом дальнейших консультаций, проводимых в настоящее время Комиссией, и в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи Консультативный комитет рассмотрит данный вопрос в надлежащее время, если по итогам консультаций на этот счет будет высказано официальное предложение. |