The extraterritorial application of American laws and persecution of legitimate interests of companies and citizens of third countries - countries represented here in this Assembly - is a subject which concerns all the States assembled here. |
Экстерриториальное применение американских законов и преследование законных интересов компаний и граждан третьих стран - стран, которые представлены в этой Ассамблее, - это вопрос, который затрагивает все собравшиеся здесь государства. |
Mr. Flynt, I'd appreciate it, sir, if you would stick to the subject. |
Прошу Вас придерживаться темы вопроса, я задаю Вам снова вопрос: |
The practice of the Secretary-General likewise sheds little light on the subject of the qualification of such a declaration that purports to exclude the application of the treaty as a whole in respect of a particular territory: |
Практика Генерального секретаря также проливает весьма мало света на вопрос квалификации такого заявления, направленного на исключение применения договора в целом к соответствующей территории: |
It considers that the subject of follow up of both the reporting and the individual communications procedures is worthy of more attention than it receives in the report and it recalls the central role to be played in it by the treaty bodies themselves. |
Он считает, что вопрос о последующих мерах как в рамках процедуры представления докладов, так и в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений заслуживает большего внимания, чем он получает в докладе, и напоминает о той центральной роли, которую должны играть в этой связи сами договорные органы. |
It also needed to examine the question of whether, in the event of a state of emergency, certain inviolable rights might cease to be considered as peremptory norms of international law and, as a result, be subject to restrictions. |
Ему следует также найти ответ на вопрос, может ли введение чрезвычайного положения создать основание для того, чтобы определенные не допускающие отступлений права не рассматривались как императивные нормы международного права и в силу этого подпадали под ограничения. |
The State party had not replied to the question concerning the rundown state of the F wing of La Reforma Institutional Penal Centre and the practice of allowing prisoners only one hour of exercise time a day. The Committee therefore reiterated its request for details on that subject. |
Поскольку государство-участник не ответило на вопрос о степени ветхости корпуса «Ф» пенитенциарного центра «Ла Реформа» и о практике, согласно которой заключенные имеют право лишь на одночасовую прогулку в день, Комитет повторно просит дать уточнения на этот счет. |
As we approach the end of the mandates for the Tribunals, the international community will have to reflect on how to address the issue of the prosecution of those who are subject to outstanding arrest warrants. |
По мере приближения сроков окончания действия мандатов трибуналов международному сообществу придется подумать о том, как решать вопрос о привлечении к суду тех, в отношении кого выданы ордеры на арест. |
It was true that that the link between the new Law on Lawyers and the Code of Criminal Procedure was a subject of debate in legal circles, including among academics, and in society at large. |
Действительно, вопрос о связи между совершенно новым законом об адвокатуре и законом об уголовном судопроизводстве стал предметом дебатов, состоявшихся в правовых кругах, в том числе в университетской среде и в обществе в целом. |
Referring to question 2 of the list of issues, he said that Switzerland had for 35 years been subject to the supervisory mechanism created under the European Convention on Human Rights, which recognized similar or comparable rights to those of the Covenant. |
Ссылаясь на вопрос 2 из перечня вопросов, он говорит, что на протяжении 35 лет Швейцария находилась под надзором контрольного механизма, созданного в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека, признающей аналогичные или сопоставимые права, вытекающие из Пакта. |
Ms. Motoc, raising a general question, asked whether reference could be made to current affairs in the general comment, even if the Committee had no precedents on the subject. |
Г-жа Моток, поднимая вопрос общего порядка, спрашивает, можно ли сделать ссылку к замечанию общего порядка на актуальные вопросы даже в том случае, когда Комитет не обладает никакой юриспруденцией в этой области. |
All women's participation in political life is highly subject to the division of power by political parties when drawing up their electoral lists for elections, whether local, national or for the Autonomous Communities. |
Участие женщин в политической жизни в значительной степени определяется тем, каким образом политические партии решают вопрос о распределении должностей при составлении своих избирательных списков, будь то на местных выборах, выборах в автономных сообществах или на общенациональных выборах. |
Responding to a question raised by Switzerland, the delegation explained that there is no de jure discrimination against women in the area of inheritance, but that a case of potential de facto discrimination is currently the subject of an expert study mandated by the Ministry of Justice. |
Отвечая на вопрос, заданный Швейцарией, делегация пояснила, что в области наследования нет никакой юридической дискриминации в отношении женщин, но что одно дело, связанное с возможной фактической дискриминацией, в настоящее время является предметом экспертного исследования, проводимого по распоряжению министерства юстиции. |
The advice of the ethics advisory body shall be confidential, provided the person subject to the inquiry complies with the advice of the ethics advisory body on issues of critical importance to the reputation of TEAP. |
ЗЗ. Рекомендации консультативного органа по этике носят конфиденциальный характер при условии, что лицо, в отношении которого рассматривается вопрос, соблюдает рекомендации консультативного совета по этике в отношении вопросов, имеющих важнейшее значение для репутации ГТОЭО. |
The subject of such institutions and of how independent, effective and well-resourced they were was a frequent topic of discussion with those States parties that had such institutions, while the need to establish such an institution was frequently raised with other States parties. |
Тема, касающаяся таких учреждений и степени их независимости, эффективности и обеспеченности ресурсами, часто является предметом обсуждений с теми государствами-участниками, которые имеют такие учреждения, а с другими государствами-участниками часто обсуждается вопрос о необходимости создания таких учреждений. |
Where the findings of the Investigative component of the JIU indicate that there was a failure to comply with an obligation existing under the investigative process by a witness or subject, the JIU may refer the matter to the relevant authority in the organization concerned. |
В тех случаях, когда в результате расследования следственный компонент ОИГ заключает, что имело место невыполнение свидетелем или объектом расследования обязательства в связи с процессом расследования, ОИГ может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу соответствующей организации. |
Considering the request, the Constitutional Court of Ukraine underscored that in accordance with article 73 of the Constitution of Ukraine, any question of changing the territory of Ukraine shall be subject, exclusively, to an All-Ukrainian referendum. |
Рассматривая это ходатайство, Конституционный суд Украины подчеркнул, что, согласно статье 73 Конституции Украины, любой вопрос об изменении территории Украины решается исключительно всеукраинским референдумом. |
In response to paragraph 101 of the previous Concluding Observations, children with no right to remain in the HKSAR are subject to removal, so the question of their schooling in the HKSAR does not normally arise. |
В ответ на вопрос, содержащийся в пункте 101 предыдущих Заключительных замечаний, можно сказать, что дети, не имеющие права на проживание в САРГ, подлежат высылке, а поэтому вопрос об их образовании в САРГ обычно не возникает. |
Proposed topics include the territorial aspects of innovation, which is the subject of the of the substantive segment of the fifth session of the TOS-ICP, and innovation in the public sector. |
К числу предложенных тем относятся вопрос о территориальных аспектах инновационной деятельности, являющийся основной темой обсуждения в ходе сегмента, посвященного вопросам существа, на пятой сессии ГС-ПИК, и вопрос об инновационной деятельности в государственном секторе. |
The Chairperson observed that the matter had been debated often in the past and had even been the subject of a reservation by Spain on the grounds of that article of the Optional Protocol. |
Председатель отмечает, что этот вопрос неоднократно поднимался в прошлом и что Испания даже делала оговорку в отношении этой статьи Факультативного протокола. |
Given that the Immigration Board reviews only the reasonableness of the duration of administrative detention, it is not considered that the absence of free legal assistance in this context can operate to the disadvantage of those subject to detention. |
С учетом того, что Совет по иммиграционным делам рассматривает только вопрос об обоснованности срока административного задержания, нельзя считать, что отсутствие в этом контексте возможности получить бесплатную юридическую помощь способно нанести ущерб задержанным лицам. |
In their responses, Greenlanders in Denmark also raised the subject of the high cost of airfares, both for travelling to Greenland and within Greenland, as a result of which, many Greenlanders in Denmark cannot afford to travel home to Greenland more than once a year. |
В своих ответах гренландцы, проживающие в Дании, затронули также вопрос высокой стоимости авиабилетов в Гренландию и внутри Гренландии, из-за которой многие проживающие в Дании гренландцы не могут позволить себе поехать домой в Гренландию больше одного раза в год. |
Requests the General Secretariat to conduct a study on the subject, including the possibility of opening OIC Regional Offices, and prepare an informative report thereon for its submission to the meeting of the aforementioned experts group. |
просит Генеральный секретариат изучить данный вопрос, включая возможность учреждения региональных представительств ОИК, и подготовить информационное сообщение по данному вопросу для представления его на заседании вышеуказанной группы экспертов; |
The subject of human rights was taught regularly in the primary schools and occasionally in the secondary schools, and several human rights courses were offered at the university level; she had taught a course on the Convention for the past 10 years. |
Вопрос о правах человека изучается на регулярной основе в начальных школах и периодически в средних школах, и несколько курсов по правам человека было организовано на университетском уровне; в течение последних 10 лет оратор сама вела курс, посвященный Конвенции. |
At its seventh session, the Committee considered this subject on that basis, and requested the secretariat to develop a model for a procedure to handle cases of non-compliance and to submit the model for consideration at its eighth session. |
На своей седьмой сессии Комитет проанализировал на этой основе данный вопрос и просил секретариат разработать модель процедуры для действий в случаях несоблюдения и представить ее для рассмотрения на его восьмой сессии. |
That subject had been raised in the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization in connection with the right of a State to compensation for injury arising out of an act or decision of an international organization. |
Этот вопрос был поднят в Специальном комитете по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации в связи с правом государства на компенсацию за ущерб, связанный с деянием или решением международной организации. |