Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Subject - Вопрос"

Примеры: Subject - Вопрос
The impact of UNHCR's activities in meeting the rights and protection needs of refugee children has been the subject of a major independent evaluation over the past 18 months. Вопрос о влиянии деятельности УВКБ в области обеспечения прав детей-беженцев и их потребностей в защите был предметом крупномасштабной независимой оценки, проводившейся на протяжении последних 18 месяцев.
Peacekeeping is a subject that involves the larger membership of this world body, and it is entirely appropriate to consider how this crucial activity can be improved, especially at the current juncture. Вопрос о поддержании мира так или иначе касается многих членов нашей всемирной организации, поэтому вполне целесообразно поговорить о том, как можно повысить эффективность работы на этом направлении, особенно на данном этапе.
It also illustrates how certain peoples have lost their entire cultural heritage and analyses the issue of return and restitution of that heritage by presenting a broad range of perspectives on the subject. В издании рассказывается также о том, каким образом некоторые народы утратили все свое культурное наследие, анализируется вопрос его возвращения и реституции и приводится широкий круг мнений по этому вопросу.
Responding to a question from the delegation of Switzerland, the CSG Chairman explained that the text of this Memorandum was subject to review by the United Nations secretariat and the final text would be made publicly available as soon as possible. Отвечая на вопрос делегации Швейцарии, Председатель РГС объяснил, что текст этого меморандума подлежит рассмотрению в секретариате Организации Объединенных Наций и что окончательный вариант текста будет опубликован в максимально сжатые сроки.
Ms. Letschert proposed that consideration be given in the future to joint meetings between human rights bodies where they were considering the preparation of general recommendations on the same subject. Г-жа Летшерт предложила рассмотреть в будущем вопрос о проведении совместных совещаний органов по правам человека в тех случаях, когда они рассматривают целесообразность подготовки общих рекомендаций по одному и тому же вопросу.
We believe that this subject warrants greater discussion throughout the various organs of the United Nations, and we commend you for having brought this matter to the attention of the Security Council. Мы считаем, что эта тема заслуживает дальнейшего обсуждения в рамках различных органов Организации Объединенных Наций, и мы воздаем Вам должное за то, что этот вопрос был вынесен на рассмотрение Совета Безопасности.
Amnesty International's memorandum continues: The role of racial bias in the administration of justice has been the subject of extensive and often controversial research in the USA. Далее в меморандуме Международной амнистии отмечается: Вопрос о том, в какой степени влияют на отправление правосудия расистские предубеждения, стал в США предметом широких и зачастую противоречивых исследований.
Currently there are no capacity constraints so at this point there is no regulation on this subject. В настоящий момент пропускная способность не ограничена, поэтому сейчас этот вопрос никак не регулируется.
The Chairman, noting that there was no consensus on the subject, said it would not be possible to take a decision at the current session, particularly as the matter also concerned RID. Председатель, отметив отсутствие консенсуса по этому вопросу, заявил, что принятие какого-либо решения на нынешней сессии не представляется возможным, в частности потому, что этот вопрос касается также МПОГ.
Thirdly, as responsible actors of the international community, member States must set aside the status quo in discussions on this subject and adopt a pragmatic approach that can respond to the new challenges. В-третьих, как ответственные члены международного сообщества государства-члены должны оставить в стороне вопрос о нынешнем состоянии дискуссий по этой теме и занять прагматический подход, который может стать надлежащим ответом в решении новых задач.
The Russian Federation called on Member States to make full use of the Committee's unique potential as the body in which fruitful discussion of the subject should take place. Российская Федерация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальный потенциал Комитета как органа, в котором можно плодотворно обсудить этот вопрос.
They continued to doubt that the Third Committee was the right forum to deal with the problem of mercenary activity and whether the High Commissioner for Human Rights should be asked to devote priority attention to that subject. Они по-прежнему сомневаются в том, что Третий комитет является надлежащим форумом для решения проблемы деятельности наемников и что Верховного комиссара по правам человека следует просить тратить свое ценное время на данный вопрос.
However, it appreciated the fact that the sponsors had continued to recognize the persistent problems of anti-Semitism and Islamophobia, a subject on which the Special Rapporteur had commented at length in his interim report. Вместе с тем, его делегация позитивно отмечает тот факт, что авторы этого проекта резолюции продолжают признавать наличие укоренившихся проблем антисемитизма и исламофобии - вопрос, которому Специальный докладчик уделил значительное место в своем промежуточном докладе.
The subject of our resumed session is limited, but important, in that it involves recommending to the General Assembly what radio broadcasting policy the United Nations should pursue from here on. Вопрос, ради которого была возобновлена работа сессии, не столь широк по объему, но весьма важен, поскольку нам предстоит рекомендовать Генеральной Ассамблее политику, которую Организации следует проводить в области радиовещания.
It is appropriate that this high-level plenary meeting, at the beginning of the fifty-eighth session of the General Assembly, should consider a subject that has become not only an overriding concern for the entire international community, but also a serious humanitarian crisis. Есть все основания полагать, что данное пленарное заседание высокого уровня, проходящее в начале пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, должно рассмотреть вопрос, который вызывает не только чрезвычайную обеспокоенность всего международного сообщества, но также и серьезный гуманитарный кризис.
The subject of indigenous and tribal peoples constitutes an integral component of this report, in particular with regard to the issues of racial discrimination and poverty that it addresses. Вопрос о коренных народах и племенах представляет собой неотъемлемый элемент этого доклада, в частности в том, что касается вопросов расовой дискриминации и нищеты, рассмотренных в нем.
It was reported that the subject of good practice guidelines for prevention and rehabilitation of degraded lands and related economic activities has been partially covered in Intergovernmental Panel on Climate Change reports. Было отмечено, что вопрос руководств по надлежащей практике для предотвращения деградации и реабилитации деградировавших земель и связанной с этим экономической деятельности частично охватывается в докладах Межправительственной группы экспертов по изменению климата.
On the basis of these experiences, we believe it useful for the Security Council to present proposals to parties to conflicts and to make disarmament a key subject in peace negotiations. Основываясь на этом опыте, мы считаем полезным, чтобы Совет Безопасности выступал с предложениями в адрес сторон в конфликтах и превращал разоружение в ключевой вопрос мирных переговоров.
Given that the level of benefit and cover provided under this insurance depends on a variety of factors, it is not feasible to discuss this subject here in detail. С учетом того, что размеры пособий и сфера охвата такого страхования зависят от самых разных факторов, подробно рассмотреть этот вопрос в настоящем документе не представляется возможным.
The delegation of Malta has on previous occasions made the point that resolution 2758, which was adopted in 1971, deals adequately and comprehensively with the subject. Делегация Мальты ранее неоднократно заявляла о том, что резолюция 2758, принятая в 1971 году, адекватным и всеобъемлющим образом решила этот вопрос.
In the context of the questionnaire, the fundamental question is whether any object that is capable of travelling in outer space should be subject to applicable space law or not. Что касается данного вопросника, то Основной вопрос заключается в том, распространяется ли применимое космическое право на любой объект, способный перемещаться в космическом пространстве.
The issue of protecting vulnerable populations in situations of internal conflict or victims of other man-made or natural disasters responded to a real need in the area of international cooperation and should be the subject of legal regulation. Выступающая отмечает, что вопрос о защите уязвимого населения в случае внутренних конфликтов или жертв других техногенных или природных катастроф вытекает из реальной необходимости в сфере международного сотрудничества и должен подвергаться правовому регулированию.
Although such exploitation is not prohibited by international law, it must be considered subject to respect for the principles applicable to outer space, in particular article II of the Outer Space Treaty. Согласно международному праву такая эксплуатация не является запрещенной, однако вопрос о ней должен рассматриваться с учетом соблюдения принципов, применимых к космическому пространству, в частности статьи II Договора по космосу.
Based on the positive response, consideration is being given to the provision of specialized training in the third quarter of 2008, subject to a pledge by the local partner to ensure national stakeholder participation and ownership of the initiative. На основании положительных ответов рассматривается вопрос об организации специализированного обучения в третьем квартале 2008 года, в зависимости от объявления местного партнера о том, что он обеспечит участие и владение национальных заинтересованных сторон в отношении этой инициативы.
Furthermore, the issue of humanitarian assistance should not be the subject of lengthy debate, because what is needed is to rapidly provide assistance to human beings. Кроме того, вопрос гуманитарной помощи не должен быть предметом долгих споров, ибо прежде всего речь идет о необходимости безотлагательно помочь людям.