In paragraphs 21 to 25 of the report the subject of the cost sharing of the Fund's mainframe computer usage between the United Nations and the Fund is discussed. |
В пунктах 21-25 доклада рассматривается вопрос о распределении расходов, связанных с использованием Фондом центрального процессора между Организацией Объединенных Наций и Фондом. |
However, we must address this subject, because we need to tell the General Assembly what our views are and, above all, refer to the future action of the Working Group, in which Peru will continue to participate constructively. |
Однако мы должны остановиться на этой теме, потому что нам необходимо довести до сведения Генеральной Ассамблеи нашу точку зрения и прежде всего затронуть вопрос о будущих действиях Рабочей группы, в работе которой Перу будет продолжать принимать конструктивное участие. |
The question of how this reform should be achieved has been the subject of intense, often difficult, but we believe ultimately valuable discussion in the Open-ended Working Group. |
Вопрос о путях проведения этой реформы является предметом интенсивных, зачастую сложных, но, как мы полагаем, в конечном счете ценных дискуссий в Рабочей группе открытого состава. |
Should parents living apart from each other not be subject, when unable to agree how they should share in their children's upbringing, to instructions from a guardianship or curatorship authority, the issue will be resolved by a court. |
Если в случае отсутствия согласия между отдельно живущими родителями относительно порядка участия в воспитании ребенка они не подчиняются указаниям органа опекунства и попечительства, то спорный вопрос решает суд. |
The speaker queried whether there had been contacts with the Secretariat on that subject and requested further information on how UNDP assessed its work regarding evaluation in light of the request by the General Assembly. |
Оратор задал вопрос о том, осуществлялись ли контакты с Секретариатом в этой связи, и запросил информацию о том, как ПРООН рассматривает свою деятельность по оценке в свете просьбы Генеральной Ассамблеи. |
The subject of career prospects for staff in language services has already been studied in depth by the Secretariat, and action has been taken by the General Assembly. |
Вопрос о перспективах развития карьеры для сотрудников языковых служб уже подвергался углубленному анализу со стороны Секретариата, и по нему Генеральная Ассамблея приняла меры. |
The Council may wish to address the subject of the sustainability and adaptability of capacity-building in a variety of development contexts and in response to a range of sectoral, cross-sectoral and technical requirements of recipient countries. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об устойчивости и приспособляемости мероприятий по наращиванию потенциала в различных контекстах развития, а также в ответ на ряд секторальных, межсекторальных и технических требований стран-получателей. |
The review of its implementation is of immense importance to the international community because while we deliberate on this important subject, millions of women and children in all parts of the world still remain mired in disease, poverty and the adverse effects of terrorism. |
Обзор ее осуществления имеет огромное значение для международного сообщества, поскольку, пока мы обсуждаем этот важный вопрос, миллионы женщин и детей во всех уголках мира по-прежнему находятся в тисках болезней, нищеты и пагубных последствий терроризма. |
Another delegation stated that the subject of ICPD+5 should not be discussed at the Executive Board session as another competent body was dealing with the issue. |
Другая делегация указала, что вопрос о МКНР+5 не следует обсуждать на сессии Исполнительного совета, поскольку им уже занимается другой компетентный орган. |
Likewise, the Committee sought information on any reforms conducive to strict implementation of articles 2 and 4 of the Convention, a subject which had been raised in the Action Plan against Racism approved by the Ministerial Group in May 1996. |
Комитет также ожидает информацию о любых реформах, способствующих неукоснительному осуществлению статей 2 и 4 Конвенции, - вопрос, который был поднят в Плане действий против расизма, утвержденном министерской группой в мае 1996 года. |
Portugal has also actively cooperated with the European Union on this issue, having organized a seminar on the contribution of sports to a democratic society (Lisbon 1996), at which the subject of the participation of women in sports was covered. |
Португалия также активно сотрудничала с Европейским союзом в данной сфере, организовав семинар по теме "Вклад спорта в развитие демократического общества" (Лиссабон, 1996 год), на котором был рассмотрен вопрос об участие женщин в спортивной деятельности. |
Ms. Chutikul (Thailand), responding first to the questions posed on the subject of affirmative action, said that that concept was very new in Thailand. |
Г-жа Чутикул (Таиланд), отвечая на вопрос о мерах социального поощрения, говорит, что эта концепция весьма нова в Таиланде. |
At its fiftieth and fifty-first sessions, the General Assembly considered the subject of a culture of peace in the Third (Social and Humanitarian) Committee, under the item entitled "Human rights questions". |
На своих пятидесятой и пятьдесят первой сессиях Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о культуре мира в Третьем комитете (социальные и гуманитарные вопросы) в рамках пункта, озаглавленного "Вопросы прав человека". |
It was surprising to hear that the reduction was within the Secretary-General's prerogative when it should be the subject of a vote by the General Assembly. |
Вызывает удивление заявление о том, что такое сокращение является прерогативой Генерального секретаря, тогда как этот вопрос должен выноситься на голосование в Генеральной Ассамблее. |
Although the normalization agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia addresses this subject in a constructive way, it has not yet resulted in a material increase in the number of returns. |
Хотя в Соглашении о нормализации отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией этот вопрос трактуется конструктивным образом, это еще не привело к фактическому увеличению количества возвратившихся лиц. |
This matter was repeatedly raised with the Government at all levels and a new effort to solve it was made after the above-mentioned statement of the President of the Security Council, which included a paragraph on this subject. |
Этот вопрос неоднократно ставился перед представителями правительства на всех уровнях, и новые усилия по его разрешению были предприняты после вышеуказанного заявления Председателя Совета Безопасности, в котором содержался отдельный пункт на этот счет. |
The Commission on Science and Technology for Development is expected to examine this issue, which is the subject of the present note submitted by the secretariat, under item 5 of the provisional agenda of its third session. |
Предполагается, что Комиссия по науке и технике в целях развития изучит этот вопрос, которому посвящена настоящая записка секретариата, в рамках пункта 5 предварительной повестки дня ее третьей сессии. |
It recalled that thesubject of ITAPs, including their possible establishment, would be considered by the SBSTA at its seventh session and requested Parties to send any new ideas on the subject to the secretariat by 31 August 1997. |
Он напомнил, что вопрос о МТКГ, включая их возможное создание, будет рассмотрен ВОКНТА на его седьмой сессии, и просил Стороны направить в секретариат до 31 августа 1997 года любые новые идеи по этому вопросу. |
The issue of intensified efforts to establish a vigorous plan of increased mobilization of resources as recommended by the Committee at its thirty-eighth session is a subject of particular attention within the United Nations system. |
Вопрос об активизации усилий, направленных на разработку действенного плана увеличения объема мобилизуемых ресурсов, как это было рекомендовано Комитетом на его тридцать восьмой сессии, является предметом особого внимания в системе Организации Объединенных Наций. |
Following that decision, a statement was made by the observer for Bolivia, who noted that the members of the Group considered that the subject of the draft resolution deserved further consideration by the Commission at its forty-ninth session. |
После принятия этого решения с заявлением выступил наблюдатель от Боливии, который отметил, что, по мнению членов Группы, затрагиваемый проектом резолюции вопрос заслуживает более подробного рассмотрения Комиссией на ее сорок девятой сессии. |
This issue is particularly difficult relative to freedom of religion and belief, as that right, while non-derogable, is subject to limitation in the manifestation of religion on grounds of public order. |
Этот вопрос особенно сложен в связи со свободой религии и убеждений, поскольку это право, не допуская отступлений, подлежит ограничению в части выражения вероисповедания по соображениям общественного порядка. |
Although no racially discriminatory acts or conduct were recorded in the activities of members of the Border and Alien Police of the Slovak Republic, this subject is closely monitored. |
Хотя действий или фактов поведения, имеющих признаки расовой дискриминации, в деятельности сотрудников пограничной и иммиграционной полиции в Словацкой Республике зарегистрировано не было, этот вопрос является объектом пристального внимания. |
The issue of establishing, within the system of executive power, a department of women's affairs and corresponding structures in other governmental institutions has already been the subject of discussion by the country's senior leadership. |
Вопрос о создании в системе исполнительной власти Департамента по делам женщин и соответствующих структур в других правительственных институтах уже стал предметом обсуждения высшего руководства страны. |
[Austria pointed out that the matter was still subject to discussion among Member States of the European Union.] |
[Австрия отметила, что государства-члены Европейского союза продолжают обсуждать этот вопрос.] |
The issue of the right to development was a highly important one, and it was to be hoped that it could again become the subject of consensus. |
Вопрос о праве на развитие имеет большое значение, и следует надеяться, что по нему вновь удастся достичь консенсуса. |