Serbia wishes to thank the United Nations for having provided us with the opportunity to defend our case and to ask for support for our legal view in this Chamber. |
Сербия хотела бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за то, что она дала нам возможность отстоять свою точку зрения и просить поддержки нашего юридического мнения в этом зале. |
Serbia fully supports the continuation of the activities of the OSCE Mission in Kosovo and Metohija within its current mandate, under the auspices of UNMIK and on the basis of Security Council resolution 1244 (1999). |
Сербия полностью поддерживает продолжение деятельности Миссии ОБСЕ в Косово и Метохии в рамках ее нынешнего мандата под эгидой МООНК в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Serbia further reported full implementation of accounting and auditing standards as prescribed by paragraph 2 (c), and gave an account of its legislative framework. |
Далее Сербия сообщила о полном осуществлении стандартов бухгалтерского учета и аудита, предусмотренных пунктом 2 (с), и сообщила о своих законодательных рамках. |
With regard to paragraph 6, Serbia added that, under the Law on Foreign Exchange Relations, it was forbidden for Serbian citizens to have an account abroad. |
В отношении пункта 6 Сербия добавила, что в соответствии с законом об операциях с иностранной валютой гражданам Сербии запрещается иметь счета за границей. |
Various non-governmental organizations regularly visited Serbian prisons and made recommendations to improve conditions of detention. The Republic of Serbia had incorporated those recommendations into the strategy on the reform of the criminal punishment enforcement system adopted in 2005. |
Различные неправительственные организации регулярно посещают сербские тюремные учреждения и формулируют рекомендации по улучшению условий содержания заключенных, которые Республика Сербия включила в свою стратегию реформы системы исполнения наказаний, принятую в 2005 году. |
Serbia had unquestionably made progress in bringing its laws and practice into line with its own Constitution and the relevant rules of international law, in particular the "acquis communautaires" of the European Union. |
Сербия, бесспорно, добилась прогресса в гармонизации норм своего законодательства и практики с собственной Конституцией и соответствующими нормами международного права, в частности с «достижениями сообщества» Европейского союза. |
It would be useful to learn whether Serbia might consider entrusting the body responsible for monitoring the implementation of the European Convention on Prevention of Torture with powers of investigation. |
Было бы полезно узнать, могла бы Сербия рассмотреть возможность придать следственные полномочия органу по наблюдению за осуществлением Европейской конвенции по предупреждению пыток. |
The Committee was also curious about the role of the Supreme Court, which clearly did not systematically quash decisions handed down by courts of first instance in cases relating to large-scale war crimes tried in the Republic of Serbia. |
Комитет также задает вопрос о роли Верховного суда, который систематически и открыто отменяет решения, принятые в первой инстанции по делам о масштабных военных преступлениях, которые рассматриваются в судах Республики Сербия. |
The Republic of Serbia will within it possibilities provide conditions for including refugees in all spheres of social, cultural and economic life of the country, and provide for their integration into the community. |
В рамках своих возможностей Республика Сербия будет обеспечивать условия для вовлечения беженцев во все сферы общественной, культурной и экономической жизни страны и заботиться об их интеграции в общество. |
Bearing in mind the membership in the above mentioned international instruments, the Republic of Serbia offers full support to the global ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and its implementation. |
Являясь участником вышеуказанных международных актов, Республика Сербия целиком и полностью поддерживает идею ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток всеми странами мира и выступает за реализацию его положений. |
In that context, Serbia had requested relevant information from UNMIK in the process of elaborating its report for the universal periodic review but had, regrettably, not received any. |
В этом контексте Сербия запросила соответствующую информацию у МООНК в процессе подготовки своего доклада для универсального периодического обзора, но, к сожалению, ничего не получила. |
It had been estimated that, to solve the problems of refugees, over 180 million Euros would be required, for which Serbia still needed the assistance of the international community. |
По оценкам, для решения проблем беженцев понадобится более 180 млн. евро, и в этой связи Сербия по-прежнему нуждается в помощи международного сообщества. |
To facilitate the process of obtaining documents, Serbia adopted a regulation exempting internally displaced persons of payment of 70 per cent of administrative fees for the issuance of documents. |
В целях облегчения процесса получения документов Сербия приняла правило, отменяющее для перемещенных лиц необходимость оплаты 70% административных расходов по подготовке документов. |
Serbia noted the binding nature of decisions of the European Court of Human Rights and Russia's efforts on strengthening human rights protection. |
Сербия отметила обязательный характер решений Европейского суда по правам человека и усилия России по укреплению защиты прав человека. |
Serbia noted measures to improve the human rights situation, including the creation of a Special Division for Oversight for the Police in the Department of National Security and encouraged Cameroon to continue with reform. |
Сербия отметила меры по улучшению положения в области прав человека, включая создание специального отдела по надзору за полицией в Департаменте по вопросам национальной безопасности, и призвала Камерун продолжать реформы. |
Subsequently, Azerbaijan, Iceland, Luxembourg, Maldives, Paraguay, the Republic of Korea, Romania, Senegal, Serbia and Sri Lanka joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились - Азербайджан, Исландия, Люксембург, Мальдивские Острова, Парагвай, Республика Корея, Румыния, Сенегал, Сербия и Шри-Ланка. |
Serbia stated that it had undergone the universal periodic review process of the Human Rights Council on 5 December 2008 and that it had extended an open invitation to all thematic special procedure mandate holders. |
Сербия заявила, что 5 декабря 2008 года Совет по правам человека провел в ее отношении универсальный периодический обзор и что она направила открытое приглашение всем мандатариям тематических специальных процедур. |
Serbia was a party to the overwhelming majority of the international counter-terrorism instruments and was doing its utmost to implement fully the relevant General Assembly and Security Council resolutions, particularly resolution 1373 (2001). |
Сербия участвует в подавляющем большинстве международных контртеррористических договоров и прилагает все возможные усилия для полного осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в частности резолюции 1373 (2001). |
We insist that the Security Council fully protect the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia, as is called for in the United Nations Charter. |
Мы настаиваем на том, чтобы Совет Безопасности в полной мере защитил суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Serbia demands that in securing the implementation of its own resolution, the Security Council call for the continuation of the political process leading towards a solution of the issue of Kosovo and Metohija. |
Республика Сербия требует, чтобы при обеспечении осуществления своей собственной резолюции Совет Безопасности призвал к продолжению политического процесса, ведущего к разрешению вопроса о Косово и Метохии. |
Ms. Ivanovic (Serbia) said that the number of women in the diplomatic service had increased since 2002, including those holding senior ambassadorial and other consular positions. |
Г-жа Иванович (Сербия) говорит, что с 2002 года число женщин на дипломатической службе возросло, в том числе на постах послов и консулов. |
Furthermore, OHCHR continued to support the authorities in Burundi, Kenya, Nepal and Uganda and in Kosovo (Serbia) to strengthen victim and witness protection through relevant legislation and dedicated programmes. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало оказывать поддержку властям в Бурунди, Кении, Непале и Уганде, а также в Косово (Сербия) в деле укрепления механизмов защиты жертв и свидетелей в рамках соответствующего законодательства и специальных программ. |
Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Macedonia, Montenegro, Romania, Serbia, Slovakia and Spain have also committed themselves to the Decade of Roma Inclusion. |
Албания, Болгария, Босния и Герцеговина, Испания, Македония, Румыния, Сербия, Словакия, Хорватия, Черногория и Чешская Республика также взяли на себя обязательства в рамках "Десятилетия интеграции цыган". |
Subsequently, Angola, Austria, Belize, Brazil, Burkina Faso, Costa Rica, Iceland, Kenya, Kyrgyzstan, Lebanon, Madagascar, Nicaragua, Paraguay, Serbia, the United States of America and Zimbabwe joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Ангола, Австрия, Белиз, Бразилия, Буркина-Фасо, Зимбабве, Исландия, Кения, Коста-Рика, Кыргызстан, Ливан, Мадагаскар, Никарагуа, Парагвай, Сербия и Соединенные Штаты Америки. |
On 1 April, unknown perpetrator(s) set fire to the premises housing the office of the Civic Initiative "Serbia, Democracy, Justice" in northern Mitrovica, causing material damage. |
1 апреля неизвестный(неизвестные) совершил(и) поджог помещений, в которых располагалось отделение гражданской инициативной группы «Сербия, демократия, справедливость» на севере Митровицы, в результате чего был нанесен материальный ущерб. |