He also wished to know whether Serbian legislation prohibited trade in instruments of torture, and whether Serbia had ratified the Optional Protocol to the Convention. |
Он также хотел бы знать, предусматривает ли сербское законодательство торговлю орудиями пыток и ратифицировала ли Сербия Факультативный протокол к Конвенции. |
The Republic of Serbia is fully committed to honouring its international obligations and, during the reporting period, continued to provide adequate responses in several areas of cooperation. |
Республика Сербия полностью привержена выполнению своих международных обязательств и в течение отчетного периода продолжала предпринимать соответствующие шаги в нескольких областях сотрудничества. |
Serbia has done its best to protect witnesses and has acted on each of the requests of the Office of the Prosecutor. |
Сербия приложила все усилия для обеспечения защиты свидетелей и откликнулась на все просьбы Канцелярии Обвинителя. |
While the International Court of Justice deliberates on the legality of UDI, Serbia will remain a good-faith partner in the interim administration of our southern province. |
Пока Международный Суд будет рассматривать вопрос о законности одностороннего провозглашения независимости Косово, Сербия будет оставаться добросовестным партнером временной администрации нашей южной провинции. |
Serbia indicated partial implementation of the provision and cited its law containing an obligation to develop and apply a list of indicators that could give reasons for suspicion. |
Сербия сообщила о частичном осуществлении положения и сослалась на закон, предусматривающий обязательство составить и применять перечень показателей, дающих основания для подозрения. |
Mission to the Republic of Serbia, including visit to Kosovo |
Миссия в Республику Сербия, включая посещение Косово |
He informed the Council that Serbia, upon careful consideration of the report, had accepted most of the conclusions and recommendations completely or in part. |
Он проинформировал Совет о том, что Сербия, тщательно рассмотрев доклад, полностью или частично приняла большинство выводов и рекомендаций. |
Therefore, Serbia requested that the forum not be used to negotiate and discuss the status of the Autonomous Province of Kosovo and the unilateral declaration of independence. |
Поэтому Сербия просила не использовать этот форум для переговоров и дискуссий по вопросам статуса автономной провинции Косово и одностороннего объявления независимости. |
Serbia expressed its appreciation to all the delegations that played an active role in the process before the Council, as well as civil society representatives. |
Сербия выразила признательность всем делегациям, принявшим активное участие в этом процессе в Совете, а также представителям гражданского общества. |
In November 2006, the Republic of Serbia had adopted a new Constitution which guaranteed in particular the physical and psychological integrity of all. |
В ноябре 2006 года Сербия приняла новую Конституцию, которая гарантирует, в частности, физическую неприкосновенность и психическую целостность каждого. |
Under that resolution, that Province formed an integral part of the territory of the Republic of Serbia; consequently, the Convention was applicable there. |
Согласно этой резолюции, Косово-Метохия является неотъемлемой частью территории Республики Сербия и, соответственно, Конвенция распространяется на эту провинцию. |
Concerning article 3 of the Convention, Serbia had stated that the administrative procedure for considering applications for asylum was governed by administrative regulations and not by a law. |
В связи со статьей 3 Конвенции Сербия указала, что административная процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища регулируется административными правилами, но не законодательством. |
Serbia should also explain the situation concerning the question of the transfer of Mr. Mladic to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Сербия мола бы также определить свою позицию по вопросу передачи г-на Младича Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии. |
As Kosovo was not yet a Member of the United Nations, the relevant State party was still Serbia. |
Поскольку Косово пока не является членом Организации Объединённых Наций, то соответствующим государством-участником по-прежнему остаётся Сербия. |
The Coordinator would like to thank the States (Belarus, Serbia and Ukraine) that have made use of the Formats for Request for Assistance. |
Координатор хотел бы поблагодарить государства (Беларусь, Сербия и Украина), которые использовали форматы для запроса на помощь. |
Serbia was committed to fulfilling its obligations under the readmission agreements and had prepared a strategy for reintegration of returnees, to be adopted in 2009. |
Сербия готова выполнить свои обязательства в рамках соглашений о возврате беженцев и подготовила стратегию реинтеграции возвращающихся лиц для ее принятия в 2009 году. |
However, in the current difficult economic situation, Serbia does not have sufficient capacities and means to respond to the needs of sustainable reintegration. |
Однако в нынешней тяжелой экономической ситуации Сербия не имеет достаточных ресурсов и средств для удовлетворения нужд в связи с устойчивой реинтеграцией. |
Serbia was to adopt a set of anti-discrimination laws, including the framework anti-discrimination law. |
Сербия должна принять ряд антидискриминационных законов, включая рамочный антидискриминационный закон. |
The Republic of Korea appreciated the fact that Serbia had a good track record of cooperation with the treaty bodies and had issued a standing invitation to special procedures. |
Республика Корея высоко оценила тот факт, что Сербия проводит позитивное сотрудничество с договорными органами и направила постоянное приглашение для специальных процедур. |
By the said Decision, the Republic of Serbia also requests that the Security Council declare this unilateral act of the Assembly of Kosovo legally invalid. |
В упомянутом Решении Республика Сербия также просит Совет Безопасности объявить этот односторонний акт Скупщины Косово в правовом отношении недействительным. |
Lastly, it stated that national legislation must comply with the international treaties to which Serbia was a party and with the generally accepted rules of international law. |
И, наконец, она провозглашает, что национальное законодательство должно соответствовать международным договорам, участником которых является Сербия, и общепринятым нормам международного права. |
Case studies were prepared on the United Nations experience in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Kosovo (Serbia). |
Были подготовлены тематические исследования об опыте Организации Объединенных Наций в Бурунди, Гаити, Демократической Республике Конго и Косово (Сербия). |
Ms. Lalic Smajevic (Serbia) said that her Government attached great importance to minority rights, in particular the right of minorities in Serbia to use their own language, which was a precondition for the enjoyment of many other rights. |
Г-жа Лалич-Смаевич (Сербия) говорит, что ее правительство придает большое значение правам меньшинств, в частности праву меньшинств в Сербии пользоваться своим языком, что является предварительным условием для осуществления многих других прав. |
Serbia and Montenegro reported that the State of Serbia would soon adopt a Law on Precursors and that the draft version was already taken into consideration by relevant national institutions. |
Сербия и Черногория сообщили, что в ближайшее время в Сербии будет принят закон о прекурсорах и что проект этого закона уже применяется соответствующими национальными учреждениями. |
We hope that the conditions set out for the European rapprochement of Serbia will soon be met, so that Serbia will be able to proceed through the necessary stages for the recognition of its status as a candidate. |
Надеемся, что условия, поставленные для сближения Сербии с Европой, будут вскоре выполнены, с тем чтобы Сербия могла пройти через необходимые этапы признания своего статуса кандидата. |