The procedure of the adoption of the draft Law is in its final stage: the Governments of the Republic of Montenegro and the Republic of Serbia have approved the draft and the Law is expected to be adopted by the Assembly of Serbia and Montenegro in the future. |
Процедура принятия этого законопроекта находится на ее заключительном этапе: правительства Республики Черногория и Республики Сербия приняли этот проект, и предполагается, что закон будет принят скупщиной Сербии и Черногории. |
While Serbia has resisted partition of Kosovo, Russia would also support a Serbian proposal to partition the Serb-populated north, an effort that would open up a Pandora's box of possible partition of Serbia, Bosnia, and Macedonia. |
Тогда как сама Сербия выступала против разделения Косово, Россия может поддержать предложение Сербии об отделении населенного сербами севера территории, что откроет «ящик Пандоры» и может спровоцировать раздел Сербии, Боснии и Македонии. |
During its visit, the good offices mission met with authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and the Republic of Serbia, the Serbian authorities in Kosovo and representatives of the ethnic Albanians of Kosovo. |
В ходе своей поездки участники миссии добрых услуг встречались с представителями властей Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Республики Сербии, сербскими административными должностными лицами в Косово и представителями этнических албанцев Косово. |
The authorities and Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as well as certain authorities of the Federal Republics of Serbia and Montenegro do not consistently execute the agreements with the Coordinator of the Conference's Mission and its members. |
Власти и правительство Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), а также определенные органы союзных республик Сербии и Черногории проявляют непоследовательность в выполнении договоренностей, достигнутых с Координатором Миссии Конференции и ее членами. |
The Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia are firmly against the inclusion of Kosovo and Metohija, which is an internal matter of the Republic of Serbia, on the agenda of the Security Council of the United Nations. |
Союзная Республика Югославия и Республика Сербия решительно выступают против включения вопроса о Косово и Метохии, который является внутренним вопросом Республики Сербии, в повестку дня Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Serbia has passed the Law on the Official Use of Languages and Scripts, which stipulates that in the areas of the Republic of Serbia inhabited by minorities also their languages and scripts will be used together with the Serbian language in official communications. |
Республика Сербия приняла Закон об официальном использовании языков и алфавитов, который гласит, что в районах Республики Сербии, населенных меньшинствами, их языки и алфавиты используются в официальных сношениях наряду с сербским языком. |
That represents two-way cooperation with the Tribunal, which is perhaps the best example of the positive cooperation of the Republic of Serbia and the State Union of Serbia and Montenegro with the Hague Tribunal. |
Это свидетельствует о двустороннем сотрудничестве с Трибуналом, которое, вероятно, является лучшим примером плодотворного сотрудничества Республики Сербия и Государственного союза Сербии и Черногории с Гаагским трибуналом. |
A foreigner in the Republic of Serbia, in accordance with international treaties, has the right to all rights guaranteed by the Constitution and law, except for the rights guaranteed by the Constitution and law to the citizens of the Republic of Serbia only. |
Согласно международно-правовым нормам иностранец в Республике Сербия наделен всеми правами, гарантируемыми конституцией и законодательством, за исключением тех прав, которые закреплены конституцией и законодательством только за гражданами страны. |
According to the data published by the Statistical Office of the Republic of Serbia, average age in the Republic of Serbia during marriage contraction was 28.83 years of age for bride in 2008 and 32.57 years of age for bridegroom. |
Согласно данным, опубликованным Статистическим управлением Республики Сербия, в 2008 году невесты в Сербии вступали в брак в возрасте в среднем 28,83 года, а женихи - 32,57 года. |
Following the dissolution of the State Union of Serbia and Montenegro, the Government of the Republic of Serbia drafted a new Law on the Implementation of the Chemical Weapons Convention, aimed at fulfilling the obligations under the Convention more effectively. |
После распада Государственного сообщества Сербии и Черногории правительство Республики Сербия разработало проект нового закона об осуществлении Конвенции по химическому оружию в целях обеспечения более эффективного выполнения обязательств по Конвенции. |
Serbia and Croatia made further progress in implementing the 2006 Bilateral Agreement on Cooperation in the Prosecution of Perpetrators of War Crimes, Crimes against Humanity and Genocide War Crimes Cases between the War Crimes Prosecutor's Office of Serbia and the Public Prosecutor's Office of Croatia. |
Сербия и Хорватия добились дальнейшего прогресса в осуществлении Двустороннего соглашения о судебном преследовании лиц, виновных в военных преступлениях, преступлениях против человечности и преступлениях геноцида 2006 года между Государственной прокуратурой Сербии и Государственной прокуратурой Хорватии. |
A Memorandum of economic-financial programme of the Government of the Republic of Serbia and the IMF imposed the obligation to transfer the secondary activities to the Government of Serbia by the end of June 2005, as well as to initiate the privatization procedure in the newly-established dependent companies. |
Меморандум финансово-экономической программы правительства Республики Сербия и МВФ предусматривает обязательную передачу побочных видов деятельности в ведение правительства Сербии к началу июня 2005 года, а также начало процедуры приватизации вновь созданных независимых компаний. |
It was expected that in the case of Nikolic v. Serbia and Montenegro, the Supreme Court would adopt a position similar to that in the case of Ristic v. Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Ожидается, что по делу Николича против Сербии и Черногории Верховный суд займет позицию, аналогичную той, которую он занял по делу Ристича против Югославии (Сербия и Черногория). |
The Council was a United Nations forum, and Serbia, as a sovereign State, was a member of the United Nations with all its territory, which meant that Kosovo and Metohija were a part of Serbia. |
Совет является форумом Организации Объединенных Наций, и Сербия как суверенное государство является членом Организации Объединенных Наций со всей своей территорией, а это означает, что Косово и Метохия - это часть Сербии. |
The organs adjudicating minor offences were given more appropriate names - magistracies on minor offences; a second-instance organ was introduced - the magistracy of the Republic of Serbia on minor offences as an instrument to align legal practice and penal policy on the entire territory of Serbia. |
Органам, рассматривающим мелкие правонарушения, были даны соответствующие названия - магистратуры по мелким правонарушениям; был учрежден орган второй инстанции - Магистратура Республики Сербия по мелким правонарушениям - как инструмент согласования судебной практики и карательной политики на всей территории Сербии. |
At the conclusion of those hearings, the parties presented the following final submissions to the Court: For Serbia: Serbia requests the Court to adjudge and declare: That the Court lacks jurisdiction; |
По завершении этих слушаний стороны направили Суду следующие заключительные представления: От имени Сербии: Сербия просит Суд вынести решение и объявить: что Суд не обладает юрисдикцией; |
a Serbia succeeded to the former Serbia and Montenegro in 2006; Montenegro was admitted to membership of the United Nations on 28 June 2006. |
а Сербия стала государством-правопреемником бывшей Сербии и Черногории в 2006 году; Черногория была принята в члены Организации Объединенных Наций 28 июня 2006 года. |
Since both parties aspire to integration into the great European family, the Republics of Kosovo and Serbia should overcome their differences and give top priority to what is essential: stability, security and prosperity in Kosovo, in Serbia and throughout the Balkans. |
Поскольку обе стороны стремятся к интеграции в большую европейскую семью, Республика Косово и Республика Сербия должны преодолеть свои разногласия и уделить приоритетное внимание тому, что действительно крайне важно: стабильности, безопасности и процветанию в Косово, в Сербии и по всем Балканам. |
Three studies at the state level were conducted within the period from 2007 to 2009: Social and Economic Status of IDPs in Serbia, Analysis on the Grounds of the Questionnaire on Living Standards of IDPs and State and Needs of Refugee Population in the Republic of Serbia. |
В 2007-2009 годах на государственном уровне были проведены три исследования на эту тему: это "Социально-экономическое положение ВПЛ в Сербии", "Анализ жизненного уровня ВПЛ на основе данных, полученных в ходе опроса" и "Положение и потребности беженцев в Республике Сербия". |
c 2006 figures for Montenegro are included with those for Serbia since Serbia and Montenegro were not separate countries until mid-2006. |
с Данные за 2006 год по Черногории приводятся совместно с данными по Сербии, поскольку до середины 2006 года Сербия и Черногория были одной страной. |
Mr. VULEVIC (Serbia) said that the report by Mental Disability Rights International on the situation of children and adults with disabilities in specialized social-care institutions in Serbia merely reflected the organization's views. |
ЗЗ. Г-н ВУЛЕВИЧ (Сербия) говорит, что доклад Организации в защиту прав лиц с психической инвалидностью о положении детей и взрослых с инвалидностью, которые находятся в специализированных учреждениях социального ухода в Сербии, выражает только мнение Организации. |
He noted that, as a successor of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia and Montenegro, Serbia had continued membership of all international human rights instruments that the predecessor States had ratified. |
Он отметил, что, будучи преемником Социалистической Федеративной Республики Югославии, Федеративной Республики Югославии и Сербии и Черногории, Сербия продолжала участвовать во всех международных договорах по правам человека, которые ратифицировали государства-предшественники. |
The second wood energy workshop "Woody Biomass - the fuel of choice for Serbia" was jointly organized with the Faculty of Forestry, University of Belgrade in 2-3 December 2008 in Belgrade, Serbia. |
Ь) второго рабочего совещания по вопросам производства энергии на базе древесины, которое было совместно организовано с факультетом лесного хозяйства Белградского университета 2-3 декабря 2008 года в Белграде, Сербия, на тему "Топливо на базе древесной биомассы - выбор Сербии"; |
Serbia had adopted a law on the prevention of discrimination against persons with disabilities and a strategy for the improvement of the situation of persons with disabilities for 2007-2015. |
Сербия приняла закон о предотвращении дискриминации против инвалидов и стратегию улучшения положения инвалидов на 2007-2015 годы. |
Many of these enterprises were founded by the Republic of Serbia, and its institutions and funds were investing in these enterprises for decades, as did numerous national and international legal subjects. |
Многие из этих предприятий были созданы Республикой Сербия, и в эти предприятия на протяжении десятилетий вкладывали средства учреждения и фонды Республики Сербия, а также многие другие национальные и международные юридические лица. |