Serbia and Montenegro welcomed their entry into force and appreciated the work of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), particularly regarding assistance to developing countries and to countries in transition. |
Сербия и Черногория с удовлетворением и признательностью отмечает работу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, особенно в области оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
We and all the countries of the region hope that, in due course, the Republic of Serbia will also join in the efforts to establish an environment of cooperation and understanding in the region, including the normalization of relations with the Republic of Kosovo. |
Мы, как и все страны региона, надеемся, что со временем Республика Сербия также присоединится к усилиям по созданию атмосферы сотрудничества и понимания в регионе, в том числе нормализует отношения с Республикой Косово. |
On behalf of the Republic of Serbia, I want to express my profound appreciation to them for their commitment to their strict commitment to the rule of international law and clearly state my country's unbroken dedication to those same precepts. |
От имени Республики Сербия я хочу искренне поблагодарить их за приверженность неукоснительному соблюдению норм международного права и четко заявить о неизменной верности моей страны этим же нормам. |
Likewise, under the Constitution, within the rights and duties under article 72, paragraph 1, subparagraph 4, it is established that the Republic of Serbia regulates and provides for the system in the fields of "protection at work". |
Кроме того, в положениях Конституции, в частности в подпункте 4 пункта 1 статьи 72 раздела о правах и обязанностях, устанавливается, что Республика Сербия осуществляет соответствующее регулирование и создает систему охраны труда. |
The Federal Republic of Yugoslavia became totally abolitionist in 2002 when both the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro amended their criminal codes, so as to completely abolish the use of the death penalty. |
Союзная Республика Югославия стала страной, полностью отменившей смертную казнь в 2002 году, когда обе республики Сербия и Черногория внесли в свои уголовные кодексы поправки о полной отмене применения смертной казни. |
Serbia has done its best to protect witnesses and has acted on each of the requests of the Office of the Prosecutor. Accordingly, the Serbian War Crimes Prosecutor has facilitated the testimony of witnesses and has, on several occasions, protected those who had received threats. |
Сербия приложила все усилия для обеспечения защиты свидетелей и откликнулась на все просьбы Канцелярии Обвинителя. Сербский обвинитель по военным преступлениям способствовал свидетелям в даче показаний и неоднократно обеспечивал защиту тех, кто получал угрозы. |
Letter dated 3 January 2007 from the Permanent Representative of Serbia to the United Nations addressed to the Secretary-General |
Имею честь настоящим препроводить письмо председателя правительства Республики Сербия Воислава Коштуницы на Ваше имя. |
Still, Croatia wants to believe that Serbia will find a way to end the present situation and join the mainstream of the political and economic integration process in the region and Europe as a whole. |
Однако Хорватия хочет надеяться, что Сербия найдет возможность положить конец нынешней ситуации и присоединиться к политическому и экономическому процессу интеграции в регионе и в Европе в целом. |
We hope that the Republic of Serbia will appreciate the necessity of joining the efforts of other nations in the Western Balkans to establish an environment of cooperation and understanding in the region, including by normalizing relations with the Republic of Kosovo. |
Мы надеемся, что Республика Сербия осознает необходимость поддержания усилий других стран Западных Балкан по созданию атмосферы сотрудничества и взаимопонимания в регионе, в том числе и путем нормализации отношений с Республикой Косово. |
In accordance with rule 7 bis, I wish herewith to respectfully submit to you that Serbia and Montenegro consistently fails to comply with its obligation under article 29 of the statute of the Tribunal and rule 39 of the Rules of Procedure and Evidence. |
В соответствии с правилом 7 бис я хотела бы настоящим сообщить Вам о том, что Сербия и Черногория постоянно не выполняют своего обязательства по статье 29 Устава Трибунала и правилу 39 правил процедуры и доказывания. |
Serbia and Montenegro requested the Court to adjudge and declare inter alia that the States referred to above were "responsible for the violation of the above international obligations" and that they were "obliged to provide compensation for the damage done". |
Сербия и Черногория просила Суд вынести решение и объявить, в частности, что указанные государства «несут ответственность за нарушение вышеупомянутых международных обязательств» и что они «обязаны предоставить компенсацию за причиненный ущерб». |
In 2007, Serbia had participated in conferences on cluster munitions and had held the Conference of the States Affected by Cluster Munitions to discuss how a new treaty should address the needs of those affected. |
В 2007 году Сербия участвовала в конференциях по кассетным боеприпасам и провела Конференцию государств, затронутых кассетными боеприпасами, чтобы обсудить, каким образом новый договор должен удовлетворять нужды потерпевших. |
While much could still be done to improve the situation, it was important to remember that Serbia was still in a transitional phase and that it was not easy to reach agreement on such matters in a coalition government. |
Хотя еще можно многое сделать для улучшения ситуации, важно помнить, что Сербия все еще находится в переходном периоде и что не так легко достичь согласия по таким вопросом при коалиционном правительстве. |
Prior to assuming office, judges take oaths of office before the President of the National Assembly of the Republic of Serbia, while the President of the Supreme Court takes the oath before the National Assembly. |
До вступления в должность судьи принимают должностную присягу в присутствии Председателя Национальной скупщины Республики Сербия, а Председатель Верховного суда принимает присягу перед Национальной скупщиной. |
The Draft Law on Minor Offences and Magistracies was entered into legislative procedure in November 2001 when a revised text of the Draft was submitted to the Government of the Republic of Serbia. |
В ноябре 2001 года на рассмотрение и утверждение законодательными органами был представлен проект закона о мелких правонарушениях и магистратуре, когда пересмотренный текст проекта был представлен правительству Республики Сербия. |
The prisoner has the right to talk alone, without the presence of the guards, with authorized officials of the Ministry of Justice of the Republic of Serbia to state his/her problems, a possibility that has been frequently made use of. |
Заключенные имеют право один на один, без присутствия охранников, беседовать с уполномоченными должностными лицами министерства юстиции Республики Сербия, рассказывать о своих проблемах, и эта возможность часто используется. |
Through its Work Inspection for Protection at Work, the Ministry of Labour and Employment of the Republic of Serbia, as the competent organ, oversaw the implementation of rules and regulations on protection in the workplace. |
С помощью своей Трудовой инспекции по защите на рабочем месте министерство труда и занятости Республики Сербия, будучи компетентным органом, наблюдало за соблюдением правил и положений в области защиты на рабочих местах. |
The provisions of the Convention are applicable to the entire territory of the Republic of Serbia, including the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, and relate to all citizens regardless of their national, religious, political or any other belonging. |
Положения Конвенции распространяются на всю территорию Республики Сербия, включая автономный край Косово и Метохия, и касаются всех граждан, независимо от их национальной, религиозной, политической или какой-либо иной принадлежности. |
All the aforementioned provides evidence that legality, efficiency and the interests of the security of the Republic of Serbia and its citizens were the main principles guiding the work of MUP RS and its entire personnel. |
Все вышесказанное свидетельствует о том, что законность, эффективность и интересы безопасности Республики Сербия и ее граждан были главными принципами, определявшими работу МВД РС и всего его персонала. |
Similarly, the Constitution of the Republic of Serbia stipulates that everyone is entitled to equal protection of his/her rights in the proceeding before a court of law, a government agency or any other agency or organization. |
Кроме того, в Конституции Республики Сербия предусматривается, что каждый имеет право на равную защиту своих прав в разбирательствах, проводимых в судах, правительственных учреждениях или любых других учреждениях или организациях. |
With a view to preventing all forms of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the competent authorities of the Republic of Serbia have taken a number of other steps. |
С целью предупреждения всех форм пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания компетентные органы Республики Сербия предприняли ряд других шагов. |
Within the framework of the ongoing reform of the MUP RS, based on professionalism, emptying law enforcement of politics, accountability and on supervision, the Government of the Republic of Serbia appointed the Inspector General of the Department of Public Security in June 2003. |
В рамках проводимой реформы МВД РС, основанной на профессионализме, исключении из деятельности правоприменительных органов политических соображений, отчетности и надзоре, правительство Республики Сербия назначило в июне 2003 года Генерального инспектора Департамента общественной безопасности. |
The Court considered that the most appropriate form of satisfaction would be a declaration in the operative clause of the Judgment that Serbia had failed to comply with the obligation to prevent the crime of genocide. |
Суд счел, что надлежащей формой удовлетворения будет заявление в постановляющей части решения Суда о том, что Сербия не выполнила обязательство по предупреждению преступления геноцида. |
Persistent in our request that the territorial integrity of the Republic of Serbia be respected, we call for the attainment of a compromise solution through diplomatic, legal and peaceful means, and not through war and violence. |
Настойчиво выдвигая наше требование об уважении территориальной целостности Республики Сербия, мы призываем к достижению компромиссного решения посредством дипломатических, правовых и мирных средств, а не посредством войны и насилия. |
Within the Belgrade Initiative, Serbia has proposed that activities to stop global warming be carried out also at the regional level and that a regional centre for South-East Europe be set up in Belgrade to that end. |
В рамках Белградской инициативы Сербия предложила, чтобы деятельность по прекращению глобального потепления осуществлялась также на региональном уровне и чтобы с этой целью в Белграде был создан региональный центр для Юго-Восточной Европы. |