On the question of the Law on Churches and Religious Communities, Serbia stressed that it should be observed as a transitional law which is subject to changes. |
По вопросу о Законе о церквях и религиозных общинах Сербия подчеркнула, что он должен соблюдаться как переходный закон, который может подлежать изменению. |
Noting that many children were still not receiving primary education, Serbia asked for more information on the challenges the Government was facing in this regard. |
Отметив, что многие дети по-прежнему не получают начального образования, Сербия обратилась с просьбой предоставить дополнительную информацию о проблемах, стоящих перед правительством в этом отношении. |
In 2007, the paper "National Millennium Development Goals in the Republic of Serbia" was adopted. |
В 2007 году был принят документ "Национальные цели Республики Сербия в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия". |
Accession: Serbia (19 October 2007)1 |
Присоединение: Сербия (19 октября 2007 года)1 |
These acts do not produce any legal effect either in the Republic of Serbia or in the international legal order. |
Эти акты не влекут за собой никаких правовых последствий ни в Республике Сербия, ни в рамках международного правопорядка. |
The Committee took note that only Albania and Serbia had not responded by the deadline of 31 December 2010, and that Serbia had submitted a completed questionnaire on 11 January 2011. |
Комитет принял к сведению, что лишь Албания и Сербия не представили ответы к установленному сроку - 31 декабря 2010 года - и что Сербия представила ответы на вопросник 11 января 2011 года. |
Serbia (27 June 2014) reported 22 offences committed in the territory of Serbia (19 in Belgrade, 2 in Subotica and 1 in Novi Sad) against persons employed in foreign embassies and in missions of international organizations in 2013 and 2014. |
Сербия (27 июня 2014 года) сообщила о 22 правонарушениях, совершенных в 2013 и 2014 годах на территории Сербии (19 - в Белграде, 2 - в Суботице и 1 - в Нови-Саде) в отношении лиц, работающих в иностранных посольствах и представительствах международных организаций. |
When the President of Serbia speaks of proofs and there is none, when he distorts reality as per his choosing, it would be hard to take his word, as stated in his address, that the "Serbia of today and tomorrow should be trusted". |
Когда президент Сербии говорит о доказательствах, которых нет, когда он изображает реальность так, как ему заблагорассудится, трудно поверить прозвучавшим в его заявлении словам о том, что «Сербия сегодняшнего и завтрашнего дня заслуживает доверия». |
Serbia had adopted a comprehensive legal framework in that regard, which needed to be evaluated; to that end, it would be useful to have more detailed information on the matter in Serbia's next report. |
Отмечая, что Сербия сформировала в этой связи весьма полные юридические рамки, г-жа Дах считает необходимым подвести итоги деятельности в этом направлении и хотела бы, чтобы в следующий доклад Сербии была включена более подробная информация по этой теме. |
The request indicates that, while Serbia's "national budget" will be the source of funding for all survey activities, Serbia will rely on "donations" to fund the entirety of demining costs. |
В запросе указывается, что если в качестве источника финансирования применительно ко всем операциям по обследованию будет выступать "национальный бюджет" Сербии, то в отношении всей совокупности затрат на разминирование Сербия будет полагаться на "пожертвования". |
Having in mind the complexity of humanitarian mine clearance activities, the Government of Serbia established the Mine Action Centre of the Republic of Serbia (SMAC) in 2002. |
Памятуя о сложности деятельности по гуманитарному разминированию, правительство Сербии учредило в 2002 год Центр Республики Сербия по противоминной деятельности (СЦПМД). |
The Republic of Serbia extradited to the Tribunal 45 of the 46 persons accused of war crimes whose extradition the Tribunal required from Serbia, whereas one accused person died before extradition. |
Республика Сербия выдала Трибуналу 45 из 46 лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, чья выдача была запрошена Трибуналом у Сербии; один из обвиняемых скончался до выдачи. |
Up to 2009: Serbia and Montenegro; 2010: including persons who cannot yet be assigned to one of the States deriving from the former Serbia and Montenegro. |
До 2009 года: Сербия и Черногория; 2010 год: в том числе лица, еще не имеющие гражданства какого-либо государства, образовавшегося вследствие распада Сербии и Черногории. |
The issue of future status must be resolved through reaching agreements and finding a compromise, but, above all, in full respect of the basic international principle of preserving the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the State Union of Serbia and Montenegro. |
Вопрос о будущем статусе надо решать на основе достижения соглашений и поисков компромисса, но, прежде всего, при полном соблюдении основного международного принципа - сохранения суверенитета и территориальной целостности Республики Сербия и Государственного сообщества Сербии и Черногории. |
Mr. Boskovic (Serbia and Montenegro): I am honoured to address this important meeting on behalf of Serbia and Montenegro and to express its great interest in the ongoing reform processes. |
Г-н Боскович (Сербия и Черногория) (говорит по-английски): Я рад оказанной мне чести - возможности выступить на этом важном заседании от имени Сербии и Черногории и выразить наш огромный интерес к этим идущим процессам реформ. |
In 2002 the Republic of Serbia had adopted a national refugee strategy and, for Serbia and Montenegro, a poverty reduction strategy paper had been drafted, and Roma integration strategies had been implemented. |
В 2002 году Республика Сербия приняла национальную стратегию в интересах беженцев, а для Сербии и Черногории была выработана стратегия сокращения масштабов нищеты, а также стратегии, направленные на содействие интеграции цыган. |
Following the declaration of independence adopted by the National Assembly of Montenegro on 3 June 2006, the Republic of Serbia continued the membership of the former Serbia and Montenegro in the United Nations. |
После того, как 3 июня 2006 года Скупщина Черногории приняла декларацию независимости, членство бывшей Сербии и Черногории в Организации Объединенных Наций было продолжено Республикой Сербия. |
In February, the International Court of Justice ruled in the case of BiH vs. Serbia and Montenegro, confirming that genocide was committed in Srebrenica in 1995 (see Serbia entry). |
В феврале Международный суд ООН вынес решение по делу «Босния и Герцеговина против Сербии и Черногории», подтвердив совершение актов геноцида в Сребренице в 1995 году (см. статью «Сербия»). |
As a result, Croatia claims a large part of the disputed area controlled by Serbia, while Serbia does not claim the much smaller parts controlled by Croatia. |
В результате Хорватия претендует на значительную территорию, находящуюся под контролем Сербии, в то время как Сербия не претендует на незначительную территорию, находящуюся под контролем Хорватии. |
Accordingly, article 1 of the September 1990 Constitution of the Republic of Serbia defines the Republic of Serbia as a democratic State of all her citizens, based on human and civil rights and freedoms, on the rule of law and on social justice. |
Статья 1 Конституции Республики Сербии, принятой в сентябре 1990 года, гласит, что Республика Сербия является демократическим государством, объединяющим всех граждан, в основе которого лежат права человека и гражданские свободы, господство права и социальная справедливость. |
The Office strongly believes that the remaining accused, namely, Ratko Mladić, Radovan Karadžić, Stojan Župljanin and Goran Hadžić, are within reach of the authorities in Serbia and that Serbia can locate and arrest them. |
Канцелярия твердо убеждена в том, что оставшиеся обвиняемые, а именно: Ратко Младич, Радован Караджич, Стоян Жуплянин и Горан Гаджич, находятся в пределах досягаемости властей в Сербии и что Сербия способна обнаружить и арестовать их. |
You are aware that Security Council resolution 1244 explicitly reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia, stipulating that the province of Kosovo and Metohija should be ensured substantial autonomy within the State of Serbia. |
Как Вам известно, в своей резолюции 1244 Совет Безопасности недвусмысленно подтвердил суверенитет и территориальную целостность Республики Сербия, постановив, что краю Косово и Метохия должна быть обеспечена существенная автономия в рамках сербского государства. |
The people of Serbia started doing this successfully and democratically in 2000, when they removed the regime largely responsible for the hardships that befell Serbia and the Balkans in the last decade of the twentieth century. |
Народ Сербии начал этот успешный демократический процесс в 2000 году, когда он избавился от режима, который в большой степени отвечал за трудности, которые переживали Сербия и Балканы в течение последнего десятилетия XX века. |
This report updates the legislation and measures to implement resolution 1540 as adopted by the Republic of Serbia since the previous report of Serbia and Montenegro submitted to the Committee in January 2006. |
В докладе содержится обновленная информация о законодательстве и мерах, принятых Республикой Сербия во исполнение резолюции 1540 Совета Безопасности с момента представления Комитету в январе 2006 года предыдущего доклада Сербии и Черногории. |
Proceeding from the firm position that the independence of Kosovo is unacceptable to Serbia, we have offered special rights and competences to Kosovo Albanians for the autonomous development of their community within the Republic of Serbia. |
Исходя из твердой позиции, заключающейся в том, что независимость Косово неприемлема для Сербии, мы предложили предоставить особые права и полномочия косовским албанцам в целях автономного развития их общины в рамках Республики Сербия. |