(Serbia and Montenegro), turning to the question on violence against women, said that until 1991 violence against women had been a taboo subject in Serbia. |
Г-жа НИКОЛИЧ (Сербия и Черногория), возвращаясь к вопросу о насилии в отношении женщин, говорит, что до 1991 года насилие в отношении женщин было запретной темой в Сербии. |
Pursuant to its conclusion in April 2008, the Government of the Republic of Serbia set in motion a negotiation mechanism for Serbia's accession to international regimes for the export control of arms and dual-use goods (WA, AG, NSG and MTCR). |
В соответствии с вынесенным в апреле 2008 года заключением правительство Республики Сербия ввело в действие механизм по переговорам о присоединении Сербии к международным режимам контроля за экспортом оружия и товаров двойного назначения (ВД, АГ, ГЯП и РКРТ). |
On 31 January 2008 the Government of the Republic of Serbia adopted the Strategy on Incitement of Child Births, which establishes the measures and the holders of activities in order to achieve strategic goals of extreme importance for demographic development of Republic of Serbia. |
31 января 2008 года правительством Республики Сербия была принята стратегия стимулирования рождаемости, в которой намечены меры по достижению страной стратегических целей, имеющих крайне важное значение для ее демографического развития, и определены ответственные за их осуществление. |
In 2005, the Ministry of Education and Sports and the OSCE Mission in Serbia, in cooperation with the national minority councils, launched the Ethno Guide project aimed at introducing the national communities in the territory of the Republic of Serbia to one another. |
В 2005 году Министерство образования и спорта и Миссия ОБСЕ в Сербии в сотрудничестве с советами национальных меньшинств приступили к осуществлению проекта Этнический справочник, имеющего своей целью ознакомить друг с другом национальные общины, проживающие на территории Республики Сербия. |
The Republic of Serbia has always sought tangible assurances, bound by international agreement and guarantees, that Serbian communities inhabiting Kosovo, Serbian interests and Serbia's cultural heritage will be protected and allowed to flourish. |
Республика Сербия всегда добивалась осязаемых заверений, подкрепленных международным согласием и гарантиями, относительно того, что проживающие в Косово сербские общины, сербские интересы и сербское культурное наследие будут защищены и им будет обеспечено процветание. |
The Republic of Serbia has decided that it is a strategic priority and a national security priority that Serbia will help prevent that. |
Республика Сербия приняла решение, что нашим стратегическим приоритетом, а также национальным приоритетом в сфере безопасности, является политика Сербии по предотвращению такого развития событий. |
The Government of Serbia confirmed that in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the international human rights treaties it had ratified, Serbia did not undertake any legal, administrative and economic coercive measures against any State Member of the United Nations. |
Правительство Сербии заявило, что в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и международными договорами о правам человека, которые оно ратифицировало, Сербия не предпринимала каких-либо правовых, административных и экономических принудительных мер против какого-либо государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Serbia offers solutions that would definitively solve, through mutual agreement and with the implementation of European values and rules, an old inter-ethnic conflict and open the prospects of reconciliation and coexistence within a modern, democratic and European Serbia. |
Сербия предлагает решения, которые окончательно разрешат - посредством достижения общего согласия и при условии осуществления европейских ценностей и норм - давний межэтнический конфликт и создадут возможности для примирения и сосуществования в рамках современной, демократической и европейской Сербии. |
The report contains a very brief report by the Coordination Centre of Serbia and Montenegro and the Republic of Serbia for Kosovo and Metohija, without however, providing information on measures adopted and progress made to give effect to the provisions of the Convention. |
В докладе приводится весьма краткая информация, представленная Координационным центром Сербии и Черногории и Республики Сербия для Косово и Метохии, при этом, однако, ничего не говорится о мерах, принятых в целях осуществления положений Конвенции, и достигнутом в этом отношении прогрессе. |
The Office of the Prosecutor is convinced that the remaining accused are within reach of the authorities in Serbia and that Serbia has the means to take the necessary steps to locate fugitives which would lead to their arrest. |
Канцелярия Обвинителя убеждена в том, что оставшиеся обвиняемые находятся в пределах досягаемости властей Сербии и что Сербия располагает средствами для принятия необходимых мер по обнаружению скрывающихся от правосудия лиц, которые позволили бы произвести их арест. |
Serbia also pointed out that the Albanian side spurned Serbia's proposals as it was given undisguised support of the United States and some other countries which openly supported "supervised independence". |
Сербия отмечала также, что албанская сторона отвергала предложения Сербии, поскольку албанская сторона получала неприкрытую поддержку от Соединенных Штатов и некоторых других стран, открыто выступавших за «независимость под надзором». |
Of the set of 37 EEA core indicators (of which three relate to the sea and thus do not apply to Serbia), Serbia was able to complete 20 indicators with different degrees of quality and compliance with the proposed methodologies. |
Из 37 основных показателей ЕАОС (в числе которых три показателя связаны с морской средой и поэтому в случае Сербии не применимы) Сербия смогла сообщить данные по 20 показателям с различной степенью качества и соответствия предлагаемым методологиям. |
Finally, the United States was of the view that Kosovo was independent and that Serbia did not exercise any governing authority over this territory, which should remain outside the focus of future universal periodic reports on Serbia. |
В заключение Соединенные Штаты выразили мнение о том, что Косово является независимым и что Сербия не имеет каких-либо полномочий по управлению этой территорией, которая не должна затрагиваться в дальнейших докладах универсального периодического обзора по Сербии. |
For that reason, the reports submitted by the Republic of Serbia reproduced in part the reports submitted at the time when the State Union of Serbia and Montenegro had existed. |
В силу этих причин, доклады Республики Сербия повторяют отчасти доклады, представленные ранее Государственным союзом Сербии и Черногории в период существования последнего. |
The Republic of Serbia recognized the competence of the Committee under article 20 of the Convention; indeed, members of the Committee had visited Serbia in 2002 under that article. |
Республика Сербия признает компетенцию Комитета согласно статье 20 Конвенции; к тому же, члены Комитета выезжали в Сербию в 2002 году в рамках действия этой статьи. |
Serbia had been citing a figure of between 70,000 and 80,000 for several years, but UNHCR had recently reported that some 25,000 persons were registered both as refugees in Serbia and as returnees in Croatia. |
Сербия в течение нескольких лет приводит цифру в пределах 70 - 80 тысяч, но УВКБ недавно сообщило, что около 25 тысяч человек зарегистрированы и как беженцы в Сербии, и как возвратившиеся лица в Хорватии. |
The countries reviewed were Mongolia, Namibia, Nicaragua, Pakistan, the Philippines, Serbia, Seychelles, Ukraine, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
Обзоры были проведены по таким странам, как: Замбия, Зимбабве, Монголия, Намибия, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Пакистан, Сейшельские Острова, Сербия, Украина и Филиппины. |
Serbia referred to its many national minorities and ethnic communities and its tradition of fostering a spirit of tolerance and intercultural dialogue between them. |
Сербия сообщила о большом количестве национальных и этнических меньшинств в стране и о том, что традиционно ведется работа по укреплению духа терпимости и межкультурного диалога между ними. |
As Serbian citizens, the IDPs had the same rights and obligations under the Constitution and laws of the Republic of Serbia and the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement. |
В качестве сербских граждан внутренне перемещенные лица обладают такими же, как и граждане, правами и обязанностями, вытекающими из Конституции и законов Республики Сербия и Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
He also wanted to know how Serbia dealt with racist organizations and racism in sport, and whether there were any reliable statistics on racially-motivated crime. |
Он хотел бы также знать, каким образом Сербия борется с расистскими организациями и расизмом в спорте и имеются ли какие-либо надежные статистические данные о преступлениях, совершенных на расовой почве. |
Serbia was committed to using its limited resources to create infrastructure. Its current priority was legislative reform, including harmonizing its legislation with European standards. |
Сербия, опираясь на имеющиеся у нее ограниченные ресурсы, стремится создать инфраструктуру, считая своим нынешним приоритетом проведение законодательной реформы, включающей, в частности, согласование ее законодательства с европейскими нормами. |
For example they frequently prioritize health and care provisions for their future activities (Belarus, Canada, Finland, Poland, Serbia, The former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Например, в контексте своей будущей деятельности они зачастую уделяют приоритетное внимание системе оказания медико-санитарных услуг и услуг по уходу (Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Канада, Польша, Сербия, Финляндия). |
Households by the number of members in the Republic of Serbia, Census 2002 |
Число домашних хозяйств в разбивке по количеству членов, Республика Сербия, данные переписи населения 2002 года |
The Republic of Serbia has initiated the Ministerial Conference "Durable Solutions for Refugees - Cooperation between Countries in the Region" that took place in March 2010. |
Республика Сербия выступила с инициативой проведения конференции на уровне министров на тему "Долгосрочные решения для беженцев - сотрудничество между странами региона", которая прошла в марте 2010 года. |
In 2012, the organization coordinated research in five countries (Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Montenegro and Serbia) on economic violence against women. |
В 2012 году организация координировала исследование, проводившееся в пяти странах (Босния и Герцеговина, Болгария, Хорватия, Черногория и Сербия), по вопросам экономического насилия в отношении женщин. |