Serbia's European vision is complemented by our strong desire to continue restoring and deepening the many close friendships that Yugoslavia made across the globe during the post-Second World War period. |
Европейская концепция, которой придерживается Сербия, дополняется нашим решительным стремлением продолжать усилия по восстановлению и углублению тесных дружественных связей со многими странами, которые Югославия установила во всем мире в период после второй мировой войны. |
Since the 8MSP, 15 States Parties: Brazil, Burkina Faso, Cyprus, France, Guatemala, Germany, Mali, Moldova, Portugal, Peru, Tunisia, Serbia, Spain, Switzerland and Ukraine, provided new or updated information for the list of experts. |
С СГУ-8 новую или обновленную информацию для списка экспертов предоставили 15 государств-участников: Бразилия, Буркина-Фасо, Гватемала, Германия, Испания, Кипр, Мали, Молдова, Перу, Португалия, Сербия, Тунис, Украина, Франция и Швейцария. |
All six reporting States parties - Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Slovenia and Serbia - indicated that they had adopted preventive measures as prescribed in article 5. |
Все шесть представивших информацию государств-участников - Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения - сообщили, что они приняли предусмотренные в статье 5 меры по предупреждению коррупции. |
Serbia also excerpted passages of its criminal code related to the prevention of falsification of public expenditure records and indicated that it was in full compliance with paragraph 3. |
Сербия также представила выдержки из своего уголовного кодекса, касающиеся предупреждения фальсификации, записей, касающихся публичных расходов, и указала, что она полностью соблюдает пункт З. |
All reporting parties - Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Serbia and Slovenia - indicated that they had established embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official as criminal offences, in accordance with the mandatory provision of article 17. |
Все представившие информацию государства - Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения - указали, что они признали хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом в качестве уголовно наказуемых деяний, что требуется в обязательном положении статьи 17. |
Concerning the same provision, Bulgaria provided information on the relevant parts of its penal code, while Hungary, Serbia and Slovenia indicated that the provision had been implemented through their respective criminal codes. |
Касательно этого же положения Болгария представила информацию о соответствующих разделах своего уголовного кодекса, а Венгрия, Сербия и Словения указали на то, что это положение было воплощено в уголовном кодексе этих стран. |
While Bulgaria, Hungary and Slovenia stated that they had complied with the obligation to furnish copies of the laws giving effect to article 23 to the Secretary-General, Serbia indicated that it had not yet done so, but would fulfil this obligation soon. |
Болгария, Венгрия и Словения заявили о выполнении ими обязательства предоставить Генеральному секретарю тексты законов, обеспечивающих осуществление положений статьи 23, а Сербия сообщила, что еще не сделала этого, однако в ближайшее время выполнит это обязательство. |
Armenia, Azerbaijan, Hungary, Serbia and Slovenia reported that they had notified the Secretary-General as to whether they would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition. |
Азербайджан, Армения, Венгрия, Сербия и Словения сообщили, что они уведомили Генерального секретаря о том, будут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи. |
Serbia further indicated that the designated central authority was the Ministry of Justice and that it had so notified the Secretary-General in May 2008. |
Сербия указала далее на то, что назначенным центральным органом является министерство юстиции и что она уведомила об этом Генерального секретаря в мае 2008 года. |
Serbia reported partial implementation of measures to require financial institutions to verify the identity of their customers and apply enhanced scrutiny, as prescribed in paragraph 1, and cited applicable legislation. |
Сербия сообщила о частичном осуществлении предусмотренных в пункте 1 мер, направленных на то, чтобы требовать от финансовых учреждений проверять личность своих клиентов и применять более жесткие меры контроля, а также сослалась на применимое законодательство. |
Reporting full compliance with paragraph 1 of article 6, on the existence of a body or bodies that prevent corruption, Serbia indicated that its anti-corruption agency would benefit from receiving specific forms of technical assistance. |
Сообщая о полном соблюдении пункта 1 статьи 6 о наличии органа или органов, осуществляющих предупреждение коррупции, Сербия отметила, что работе ее управления по противодействию коррупции будет способствовать получение конкретных видов технической помощи. |
It seems evident that, had Serbia denied the Kosovo population such a refugee option by controlling egress, it would have been accused of inhumane behaviour and criminality by the world community. |
Нет никаких сомнений в том, что если бы Сербия отказала населению Косова в возможности спастись бегством, установив контроль за выездом, международное сообщество обвинило бы ее в бесчеловечном обращении и преступных деяниях. |
The delegate stated that, aware of its responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms, Serbia was ready and willing to implement the accepted recommendations and responsibilities, although implementation efforts often face pressing challenges, and sometimes an increase in public expenditure. |
Делегат указал, что Сербия, понимая свою ответственность в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод, готова и намерена выполнить принятые рекомендации и обязательства, хотя усилия по их выполнению зачастую сталкиваются с серьезными проблемами и иногда требуют увеличения государственных расходов. |
Serbia also thanked numerous non-governmental organizations and relevant United Nations bodies that had contributed during the review process to determine the status of human rights in the country. |
Сербия также поблагодарила многочисленные неправительственные организации и соответствующие органы Организации Объединенных Наций, которые внесли свой вклад в проведение универсального периодического обзора для определения положения в области прав человека в стране. |
It hoped that Serbia would adopt the recommendation of the Working Group to ensure that journalists were able to report on sensitive issues without fear of harassment or reprisal. |
Они выразили надежду на то, что Сербия примет рекомендацию Рабочей группы обеспечить такое положение, при котором журналисты могли бы освещать острые проблемы, не опасаясь преследований или репрессивных мер. |
Amnesty International noted that, since the establishment of the special war crimes chamber at Belgrade District Court, Serbia had made real progress in addressing impunity for the war crimes perpetrated during the wars in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Kosovo. |
Она отметила, что после создания в Белградском районном суде Специальной палаты по военным преступлениям Сербия добилась реального прогресса в ликвидации безнаказанности за военные преступления, совершенные во время войн в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Косово. |
As part of its strategy for European integration, Serbia had begun reforming its domestic legislation to bring it into line with the "acquis communautaire" of the European Union and had adopted the highest international human rights standards. |
В рамках стратегии интеграции в Европейское сообщество Сербия предприняла реформу законодательства с целью приведения в соответствие своего внутреннего права с «достижениями сообщества» (вторичное законодательство) Европейского союза, и введения у себя самых строгих международных норм в сфере прав человека. |
The Committee had duly noted that Serbia did not consider itself responsible for implementing the Convention in the Autonomous Province of Kosova and Metohija, since it was under the authority of UNMIK. |
Комитет принял к сведению тот факт, что Сербия не считает себя ответственной за осуществление Конвенции в автономной провинции Косово-Метохия, подмандатной Миссии ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК). |
Mention had already been made of the possibility in the Republic of Serbia of restricting certain basic rights during a state of emergency; it should be recalled that certain rights and principles of international law were non-derogable, like the prohibition of torture. |
Ранее уже упоминалось о существующей в Республике Сербия возможности ограничивать действие некоторых основополагающих прав в связи с введением чрезвычайного положения; надо напомнить, что некоторые права и принципы, содержащиеся в международном праве, не допускают исключений или ограничений, например, запрещение пыток. |
The Ministry of Internal Affairs is taking all measures in accordance with the competent legislature to protect human rights and freedoms in the Republic of Serbia from all socially unacceptable and punishable behaviors, especially from activities causing national and religious animosity. |
Министерство внутренних дел принимает все предусмотренные соответствующим законодательством меры по защите прав и свобод, действующих в Республике Сербия, от неприемлемых в социальном отношении и подлежащих наказанию действий, особенно от таких, которые вызывают вражду на национальной и религиозной почве. |
This is of crucial importance if one has in mind the fact that the Republic of Serbia represents a highly multinational and multi-confessional state dedicated to nurturing and promoting rights and freedoms of minorities. |
Это имеет исключительно важное значение с учетом того, что Республика Сербия - государство в значительной степени многонациональное и многоконфессиональное и что оно привержено поощрению и развитию прав и свобод меньшинств. |
He emphasized that Serbia fully supported the work and was open to cooperation with the special procedures of the Council, as borne out by its standing invitation to all thematic procedures of 11 October 2005. |
Он подчеркнул, что Сербия полностью поддерживает эту работу и открыта для сотрудничества со специальными процедурами Совета, о чем свидетельствует постоянно действующее приглашение для всех тематических процедур датированное 11 октября 2005 года. |
Answering some of the advance questions received, Serbia confirmed that its report had been communicated to non-governmental organizations for comments and suggestions, which were taken into consideration when drafting the final version. |
Отвечая на некоторые из заблаговременно заданных вопросов, Сербия подтвердила, что ее доклад был направлен неправительственным организациям для комментариев и предложений, которые были приняты во внимание при подготовке окончательного варианта. |
Croatia stated that Serbia was in continuing breach of its obligations under the statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, since it has failed to apprehend and arrest the main person indicted for war crimes, Ratko Mladic. |
Хорватия отметила, что Сербия постоянно нарушает свои обязательства по уставу Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, поскольку она не задержала и не арестовала основное лицо, осужденное за военные преступления, - Радко Младича. |
Azerbaijan also wanted to know whether Serbia envisaged adopting the Gender Equality Law and the national plan of action to improve the situation of women in the near future. |
Азербайджан также хотел получить более подробную информацию о том, намерена ли Сербия принять закон о гендерном равенстве и национальный план действий по улучшению положения женщин в ближайшем будущем. |