Serbia reported full compliance with the provision under review and added that such records had to be kept for a minimum of 10 years. |
Сербия сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения и добавила, что такая отчетность должна храниться не менее десяти лет. |
Serbia indicated full compliance with the provision under review and stated that its code of civil procedure contained such measures. |
Сербия отметила полное соблюдение рассматриваемого положения и заявила, что ее гражданско-процессуальный кодекс предусматривает такие меры. |
Serbia reported that it had not taken measures to implement paragraph (b). |
Сербия сообщила о том, что она не приняла мер по осуществлению пункта (Ь). |
Serbia indicated no need for technical assistance to overcome its partial compliance with subparagraph (a) of article 25. |
Сербия сообщила об отсутствии необходимости в технической помощи для преодоления частичного соблюдения ею подпункта (а) статьи 25. |
Serbia accepted recommendations regarding the role of women in high-level decision-making processes. |
Сербия приняла рекомендации, касающиеся роли женщин в процессе принятия решений на высоком уровне. |
It hoped that Serbia would be able to achieve the commitments enshrined in its Constitution of November 2006. |
Общество надеется, что Сербия сможет добиться выполнения обязательств, закрепленных в Конституции, принятой в ноябре 2006 года. |
Serbia had stated that the Ombudsman, various NGOs and international organizations made visits to prisons. |
Сербия также указала, что Омбудсмен, различные НПО и международные организации проводят посещения тюрем. |
Lastly, it would be appreciated if it could be confirmed that Serbia was a party to the Optional Protocol to the Convention. |
Наконец, было бы интересно получить подтверждение того, что Сербия является стороной Факультативного протокола к Конвенции... |
Ms. Chanet considered that the designation "Kosovo (Serbia)" was still appropriate within the United Nations. |
Г-жа Шане придерживается мнения, что обозначение "Косово (Сербия)" по-прежнему является уместным в рамках Организации Объединённых Наций. |
Serbia banned all discrimination, whether direct or indirect, on all grounds. |
Сербия запретила любую, прямую или косвенную, дискриминацию по всем признакам. |
Serbia stressed that it had ratified all international anti-corruption conventions and, accordingly, had harmonized its legislation, particularly the Criminal Code. |
Сербия подчеркнула, что она ратифицировала все международные конвенции по борьбе с коррупцией и соответственно скорректировала свое законодательство и особенно Уголовный кодекс. |
Serbia indicated that non-governmental organizations had been active in the field of transitional justice and war crime accountability. |
Сербия отметила, что неправительственные организации проявляют активность в области правосудия на переходном этапе и ответственности за военные преступления. |
Serbia was aware that the difficulty of obtaining certain documents was a major obstacle to the rights of internally displaced persons. |
Сербия понимает, что трудности в получении некоторых документов являются одним из больших препятствий для осуществления прав внутренне перемещенных лиц. |
France asked about measures Serbia intended to take to fight these types of discrimination. |
Франция задала вопрос о мерах, которые Сербия намерена принять для борьбы с этими видами дискриминации. |
The Russian Federation noted the openness shown by Serbia in preparing for the review. |
Российская Федерация отметила ту открытость, которую Сербия продемонстрировала при подготовке обзора. |
Serbia did not have any outstanding issues with the Tribunal, in particular regarding the submission of documents. |
Сербия не имеет каких-либо вопросов, которые она не урегулировала с трибуналом, в частности, в отношении представления документов. |
Meanwhile, Serbia had already set out institutional mechanisms for gender equality on various levels. |
А пока Сербия уже создала институциональные механизмы для обеспечения гендерного равенства на различных уровнях. |
Replying to questions, Serbia indicated that, in Kosovo and Metohija, Serbian cultural and religious sites were being destroyed. |
В ответ на вопросы Сербия отметила, что в Косово и Метохии были разрушены сербские культурные и религиозные объекты. |
Serbia had taken a series of measures to amend legislation and adopt new laws in that field. |
Сербия приняла ряд мер для внесения поправок в законодательство и принятия новых законов в этой связи. |
In conclusion, Serbia expressed its gratitude and thanks to all delegations for the fruitful debate during the review. |
В заключение Сербия выразила свою признательность и благодарность всем делегациям за плодотворное обсуждение в ходе обзора. |
Serbia would carefully examine all recommendations and questions made during the review. |
Сербия тщательно изучит все рекомендации и вопросы, поднятые в ходе обзора. |
Serbia noted the system of education in Cameroon and inquired on the means the ministries cooperated and coordinated their actions. |
Сербия отметила достоинства системы образования в Камеруне и задала вопрос о том, каким образом министерства сотрудничают и координируют свои действия. |
Serbia recognized the devastating consequences of the hurricanes throughout Cuba, which raise serious concerns. |
Сербия отметила разрушительные последствия ураганов над всей территорией Кубы, которые вызывают серьезную озабоченность. |
In terms of its regional cooperation in the field of human rights, Serbia noted that it had ratified 33 conventions of the Council of Europe. |
В отношении регионального сотрудничества в области прав человека Сербия отметила, что она ратифицировала ЗЗ конвенции Совета Европы. |
Serbia provided relevant data on its cases before the European Court of Human Rights. |
Сербия представила соответствующие данные о своих делах в Европейский суд по правам человека. |