To all, regardless of party or any other affiliation, Serbia and the well-being of its people and citizens should be the common concern and the highest priority. |
Для всех, независимо от партийной или иной принадлежности, Сербия и благосостояние ее народа и граждан должны быть общей и первоочередной заботой. |
A democratic and strong Serbia, as guarantor of the democratic, stable and strong Federal Republic of Yugoslavia, represents our lasting commitment. |
Демократическая и сильная Сербия как гарант демократической, стабильной и сильной Союзной Республики Югославии представляет собой цель, к которой мы будем постоянно стремиться. |
In spite of three General Assembly resolutions, one Security Council resolution and numerous decisions and statements by the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) had so far given no clear signs of a change in attitude. |
Несмотря на положения трех резолюций Генеральной Ассамблеи, одной резолюции Совета Безопасности и многочисленных решений и заявлений Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) еще не приняла никаких четких мер, свидетельствующих об изменении ее позиции. |
The same report also portrays the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as a party with an almost equally negative record of cooperation with the Tribunal. |
В том же докладе Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) также характеризуется как сторона, имеющая практически столь же неудовлетворительный послужной список в плане сотрудничества с Трибуналом. |
The Croatian Government continues to take the position that the question of the mass return of refugees will be addressed only through a specific agreement reached concurrently with the establishment of diplomatic relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Хорватское правительство по-прежнему придерживается позиции, согласно которой вопрос о массовом возвращении беженцев будет решен лишь в рамках конкретного соглашения, которое должно быть заключено одновременно с установлением дипломатических отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
In accordance with their wishes, 306 of this latter group were transported with ICRC assistance to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), while the remainder were released in Croatia. |
В соответствии с их пожеланиями 306 человек из последней группы были отправлены при содействии со стороны МККК в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория), а оставшиеся были освобождены в Хорватии. |
The Government indicates that this matter will be addressed principally in the course of initiatives to be taken for the normalization of relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Правительство указывает на то, что этот вопрос будет решаться главным образом в рамках инициатив, которые будут предприняты в целях нормализации отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
Since the last report, a Memorandum of Agreement with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) on the establishment of a 'restricted operating zone' to allow for IFOR close air support training flights, has been signed. |
Со времени представления последнего доклада был подписан меморандум о договоренности с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) о создании "закрытой оперативной зоны", в которой СВС могли бы проводить тренировочные полеты по отработке непосредственной авиационной поддержки. |
The operational measures concerned the deployment of customs officers by States participating in CSCE to the countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in the form of Sanctions Assistance Missions (SAMs). |
Оперативные меры заключались в том, что в странах, расположенных по соседству с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), государства - участники СБСЕ разместили таможенных работников в рамках миссий по содействию осуществлению санкций (МСОС). |
Such comprehensive strategies should have been put in place long ago. Thirdly, the States of Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro must be held accountable for their failure to bring Radovan Karadzic and Ratko Mladic to justice. |
Такие комплексные стратегии следовало начать претворять в жизнь уже давно. В-третьих, государства Босния и Герцеговина и Сербия и Черногория должны ответить за то, что они не привлекли к суду Радована Караджича и Ратко Младича. |
Such support included an assessment paper on the estimates submitted by third States of the costs of implementing the sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Такое содействие включало подготовку документа с анализом представленных третьими государствами оценок расходов в связи с осуществлением санкций, которые были введены против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The United Nations Development Programme continued to provide assistance to improve alternative land routes in connection with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) with a view to minimizing the adverse impact of sanctions on neighbouring States. |
Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала помогать в улучшении альтернативных дорог в связи с ситуацией в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия санкций для соседних государств. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republika Srpska have also suggested that the perpetrators of heinous crimes should be tried in their own countries. |
Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), а также Республика Сербская также заявили, что виновники чудовищных преступлений должны предстать перед судом в их собственных странах. |
A subsequent letter to the Special Rapporteur from the Serbian Minister of Interior in July 1996 stated that the Republic of Serbia had no jurisdiction over the incident since it had evidently happened on the territory of the Republika Srpska, in Bosnia and Herzegovina. |
В полученном позднее письме сербского министра внутренних дел на имя Специального докладчика от июля 1996 года сообщается, что Республика Сербия не компетентна расследовать данный инцидент, поскольку он произошел на территории Республики Сербской в Боснии и Герцеговине. |
In his 4 November 1994 report, the Special Rapporteur presented his findings concerning the human rights situation in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) prior to that date (paras. 162-203). |
В своем докладе от 4 ноября 1994 года Специальный докладчик представил свои выводы относительно положения в области прав человека в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) за период, предшествующий этой дате (пункты 162-203). |
It is regrettable that the expert was not permitted to visit the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), as his visit would have established valuable channels for future communication. |
Тот факт, что эксперт не получил разрешения на посещение Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), вызывает сожаление поскольку эта поездка позволила бы наладить ценные информационные каналы на будущее. |
Customs authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) informed the Mission on 5 May that 100 trucks said to be carrying livestock, perishable and other goods and timber were waiting on the road leading to Sremska Raca. |
Таможенные власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) информировали 5 мая Миссию о том, что на дороге, ведущей к Сремска-Рача, стояли в ожидании пропуска 100 грузовиков, груженных, как сообщалось, домашними животными, скоропортящимися и другими продуктами и древесиной. |
Initially, he will establish approved links between the Mission, the United Nations, NATO and the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Вначале он установит санкционированную связь между Миссией, Организацией Объединенных Наций, Центром контроля и координации наблюдения НАТО и властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
It was further alleged that around 15 March an estimated 50 to 60 trucks with rocket launchers and other heavy weapons crossed into Bosnia near this location from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Далее утверждалось, что примерно 15 марта около 50 или 60 грузовиков с грузом гранатометов и другого тяжелого вооружения прибыли в Боснию вблизи этого пункта из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The explanation given by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) was that personnel crossing the border regularly visit relatives on both sides of the border for celebrations but no one is allowed to cross wearing sidearms. |
Согласно объяснению, данному властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), военнослужащие регулярно пересекают границу для того, чтобы проведать на праздники родственников, проживающих по обе стороны границы, но при этом никому из них не разрешается иметь при себе оружие. |
Nevertheless, no traces of landing on the side of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were evident and the barriers' seals have remained intact. |
Тем не менее не обнаружено никаких следов высадки на стороне Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), а пломбы на заграждениях оставались нетронутыми. |
On 11 April, it was reported from Vracenovici that the customs seized three trucks with large belly tanks attempting to cross into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
11 апреля из Враченовиц поступило сообщение о том, что таможней задержано три грузовика с установленными под кузовом большими топливными баками, которые пытались переехать на территорию Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
On 21 April, the Yugoslav Army Liaison Officer informed Sector Charlie headquarters that the Yugoslav Army had arrested four trucks for illegally crossing into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) near Crkvice. |
21 апреля офицер связи югославской армии информировал штаб сектора "Чарли" о том, что югославская армия задержала четыре грузовика за незаконное пересечение границы с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) около Црквице. |
This law, if enacted, could invest the Government with enormous powers, which ultimately might constitute a threat to freedom of assembly and association in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Этот закон в случае его вступления в силу может наделить правительство огромными полномочиями, что в конечном итоге может поставить под угрозу свободу собраний и ассоциации в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория). |
If enacted, this law could reportedly result in the revision of the refugee status of up to 100,000 people currently living as refugees in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Предполагается, что в случае вступления в силу этого закона беженцами могут стать примерно 100000 людей, в настоящее время проживающих в качестве беженцев в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория). |