Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Honour was seen as an asset of the man concerned, like his life or property, and he was given the freedom to use "necessary means" to defend his assets. Честь рассматривалась в качестве части богатства соответствующего мужчины, как и его жизнь или имущество, и ему предоставлялось право использовать "необходимые средства" для защиты своего богатства.
Initially it was hoped that while reconstruction work was in progress the Croatian Serb residents would be able either to return to their places of origin, or at least to lodge requests for compensation for lost property with the Croatian Government. На первых порах надежды возлагались на то, что по мере проведения восстановительных работ жители из числа хорватских сербов смогут либо вернуться в места своего прежнего проживания, либо, по крайней мере, подать ходатайства о выплате компенсации за утраченное имущество правительству Хорватии.
In Kandahar, the Special Rapporteur was told by the governor that the punishments to prevent theft such as the cutting off of hands were to prevent the recurrence of such crimes and to preserve the property and well-being of people. В Кандагаре губернатор заявил Специальному докладчику, что применяемое в целях предупреждения таких преступлений, как воровство, наказание отрубанием рук призвано предупредить повторение подобных преступлений и оградить от посягательств имущество и благосостояние народа.
For example, in the absence of proof of ownership of property, the Commission decided to accept itemized lists, personal statements and witness statements as evidence of ownership. Так, например, в случае отсутствия документов, подтверждающих право собственности на имущество, Комиссия решила принимать к рассмотрению подробные перечни имущества, личные заявления и заявления свидетелей.
The Government has called attention to provisions of the Agreement on Normalization of Relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia that provide for the return of possession of property or just and adequate compensation. Правительство сослалось на положения Соглашения о нормализации отношений между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, предусматривающие возвращение прав собственности на имущество или справедливую и адекватную компенсацию.
The spouses have equal rights in respect of the ownership, enjoyment and disposition of that property, regardless of whether it was acquired from the earnings (income) of the husband or of the wife. Супруги имеют равные права владения, пользования и распоряжения этим имуществом, независимо от того, приобретено ли это имущество на заработок (доход) мужа или жены.
Ultimately it will be the population at large that will benefit from the coordination effort and all contributions invested in the proposed entity will contribute to the saving of lives and property. В конечном итоге эта координационная инициатива принесет пользу всему населению, и все силы и средства, вложенные в предлагаемый орган, позволят сохранить жизни людей и материальное имущество.
a Expendable property and non-attractive items with a value of less than $1,500: The current United Nations regulations do not require missions to maintain a central inventory of such items. а Расходуемые материалы и малоценное имущество стоимостью менее 1500 долл. США: существующие положения Организации Объединенных Наций не требуют, чтобы миссии вели централизованный инвентарный учет таких предметов.
8.7 In respect of the latter argument, the author explains that there are two kinds of residential property in Hungary: unencumbered freehold properties and properties "affected", i.e. encumbered by the rights of current tenants. 8.7 В отношении последнего довода автор поясняет, что в Венгрии существуют два вида жилья: обремененное недвижимое имущество с безусловным правом собственности и "обремененная" собственность, т.е. собственность, на которую распространяются права нынешних съемщиков.
Although these occupations are often (although not always) initiated according to legal procedures, they are not normally envisioned to be permanent, and the return of a lawful owner should generally result in the reversion of his or her property. Хотя подобное вселение зачастую (хотя не всегда) осуществляется в соответствии с правовыми процедурами, речь, как правило, не идет о постоянном вселении, и по возвращении законного владельца, согласно общему правилу, его или ее имущество должно вновь перейти в его собственность.
The Office, its staff, property, funds and assets shall enjoy the privileges and immunities specified in the present Agreement, as well as those provided for in the Convention, to which Colombia is a Party. Отделение, его персонал, имущество, фонды и активы пользуются привилегиями и иммунитетами, предусмотренными в настоящем Соглашении, равно как и теми, которые предусмотрены в Конвенции, стороной которой является Колумбия.
The persons concerned have the right to protest against the decisions of these committees, their protests being referred to a panel consisting of the president of a court, a judge and a representative of the body for the benefit of which the property is requisitioned or used. Соответствующие лица имеют право опротестовывать решения этих комитетов, и их протесты передаются на рассмотрение жюри, состоящего из председателя суда, судьи и представителя органа, в пользу которого реквизируется или используется такое имущество.
The Heads of State and Government directed Liberian faction leaders to return the arms and ammunition seized from ECOMOG and to release to the United Nations and other organizations the vehicles and other property looted from them. Главы государств и правительств потребовали от лидеров либерийских группировок вернуть оружие и боеприпасы, изъятые у ЭКОМОГ, и передать Организации Объединенных Наций и другим организациям автомобили и другое похищенное у них имущество.
a) In the currency of the Party where the proceeds of crime or property are located; and а) в валюте Стороны, в которой находятся доходы от преступлений или имущество; и
If the initial project is abandoned, the expropriation shall be annulled and as the real property may not give rise to any speculation, it has to be restored to its original owner (...) . Если первоначальный проект не подлежит осуществлению, экспроприация отменяется, а недвижимое имущество, которое не может быть использовано в каких-либо иных целях, должно быть возвращено его первоначальному владельцу (...) .
In the course of the war the armed forces of Armenia have plundered 113,000 residential buildings with a total area exceeding 9 million square meters. All the property from these buildings has been taken abroad. В ходе войны вооруженными силами Армении разграблено 113 тыс. жилых строений общей площадью более 9 млн. кв. м. Все имущество из этих зданий было вывезено.
As a result of the criminal investigations conducted by his Office into the acts of aggression against Roma or Gypsies or their property between 1990 and 1996 the Procurator decided to bring 16 cases before the courts. В результате уголовных расследований Генеральной прокуратуры в связи с актами насилия против рома или цыган или посягательством на их имущество, которые имели место в 1990-1996 годах, органы прокуратуры решили передать в судебные органы 16 дел.
Under this system, the "guardian" may make a gift of all or part of his movable and immovable property to the child and may include a provision to this effect in his will. В рамках этой системы "опекун" может подарить ребенку все свое движимое и недвижимое имущество или его часть, а также может включить его в свое завещание.
When the State loses control over its security functions and fails to maintain the security of its citizens, the subsequent growth of armed violence, banditry and organized crime increases the demand for weapons by citizens seeking to protect themselves and their property. Когда государство утрачивает способность выполнять функции по обеспечению безопасности и оказывается не в состоянии гарантировать безопасность своим гражданам, обусловленное этим расширение масштабов насилия, бандитизма и организованной преступности ведет к повышению спроса на оружие со стороны граждан, стремящихся защитить себя и свое имущество.
It was stated that article 5, on liability, needed to be more precise and that it should be made clear in the text that not only persons and property but also the environment were protected. Отмечалось, что статья 5 об ответственности должна быть более точной и что в тексте необходимо ясно указать, что защищаются не только физические лица и имущество, но и окружающая среда.
There is no definition of the term "harm" and therefore it is unclear which objects are protected - only persons and property or also the environment? Термин "ущерб" не определен, и в этой связи неясно, какие объекты подлежат защите - только физические лица и имущество или также окружающая среда?
In addition, it was said that, where security over goods and other property were offered as a collateral to the assignment, the assignee's rights to such assets were covered under draft article 14. Кроме того, было указано, что, если в качестве обеспечения по уступке предлагаются обеспечительные права на товары и другое имущество, права цессионария на такие активы охватываются в соответствии с проектом статьи 14.
The property of the Church, of religious orders and congregations, and of institutions engaged in educational, welfare and charitable activities enjoys the same rights and guarantees as that of private individuals (Article 28). На имущество церкви, религиозных орденов и конгрегаций, равно как и учреждений, занимающихся культурно-просветительской и благотворительной деятельностью, распространяются те же права и гарантии, которые касаются имущества граждан (статья 28).
The Administration informed the Board that there were long-outstanding pledges and advances receivable, and property written off during the biennium, amounting to $3.8 million, and $0.6 million, respectively. Администрация информировала Комиссию о том, что в течение отчетного двухгодичного периода объявленные взносы, не погашенные в течение длительного периода, и дебиторская задолженность, а также имущество были списаны, соответственно, на 3,8 млн. долл. США и 0,6 млн. долл. США.
In the case that property was acquired during a registered marriage, upon divorce the wife is entitled to 50 per cent of it and other jointly acquired assets, and the location of her propiska becomes irrelevant. В том случае, если имущество было нажито за время зарегистрированного брака, после развода жена имеет право на половину совместно нажитого имущества, и место ее прописки не имеет значения.