Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Article 290 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan establishes the procedure for the attachment of the property of a suspect to enforce a sentence relating to a civil suit or other legal action involving property. Статьей 290 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан регламентирован порядок наложения ареста на имущество подозреваемого для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска и других имущественных взысканий.
All property and interests in property of persons designated under the Order in the U.S. or in the control of U.S. persons are blocked. Все имущество и доли имущества лиц, упомянутых в указе, в Соединенных Штатах Америки, а также имущество и доли имущества, которые находятся под контролем американских лиц, блокируются.
In marriages subject to the communal property regime, the property is divided equally between the spouses, even if the wife did not disburse anything toward the purchase of those assets. В том случае, если в браке поддерживался режим общности имущества супругов, имущество делится пополам между супругами, даже если женщина не участвовала в его покупке.
In this context, article 1421 granted the husband the right to administer communal property, thereby giving him the right to sell or mortgage the couple's property without the wife's consent. В этой связи статья 1421 предоставляет мужу право управлять совместным имуществом и, тем самым, право продавать или закладывать имущество супругов без согласия жены.
Organizing buildings into land property complexes (condominiums) - defining the standard size of land plots, listing common property and shares in it; формирование жилых домов в имущественно земельные комплексы (кондоминиумы) - определение нормативных размеров земельных участков, перечней общего имущества и долей в праве на общее имущество;
Article 10 states that citizens may, in accordance with the law, own property as a private possession, and have the rights to engage in economic and commercial activities, the right to establish enterprises, and to use residential premises and other property. В статье 10 указывается, что в соответствии с законом граждане могут единолично владеть имуществом, вправе заниматься экономической и коммерческой деятельностью и имеют право создавать предприятия и использовать жилые помещения и другое имущество.
In addition to the right to terminate contracts, it was suggested that the insolvency representative should have the power to disclaim other property included in the insolvency estate, whenever that property happened to be burdened in such a way that retention would require excessive expenditure. Было высказано предположение о том, что помимо права на прекращение контрактов управляющий в деле о несостоятельности должен располагать полномочиями на отказ от другого имущества, включенного в конкурсную массу, когда такое имущество оказывается обремененным таким образом, что его сохранение потребовало бы чрезмерных расходов.
If the husband and wife own property jointly, and it is sold, then the interest held by the wife is protected because she is entitled to the proceeds of the sale in the same ratio or proportion of her interest or ownership in the property. Если муж и жена владеют имуществом совместно и это имущество распродается, то интересы жены должны быть гарантированы, поскольку она имеет право на получение доходов от реализации в долях, равных или пропорциональных ее интересу или участию в соответствующем имуществе.
Secondly, she noted that property acquired during marriage was the shared property of the spouses, "unless provided for otherwise by law or by a marriage contract". Кроме того, она отмечает, что имущество, нажитое супругами во время брака, является их общей собственностью, «если законом или брачным договором не предусмотрено иное».
If the assets covered by the notice are all the present and after-acquired movable property of the grantor, the law should confirm that it is legally sufficient to describe the charged assets as "all movable property" or by using equivalent language. Если активы, охватываемые уведомлением, представляют собой все текущее и приобретенное впоследствии движимое имущество лица, предоставляющего право, то в законодательстве следует подтвердить, что описание обремененных активов в качестве "всего движимого имущества" или на основе использования эквивалентной формулировки является юридически достаточным.
When eviction is unavoidable, and necessary for the promotion of the general welfare, the State must provide or ensure fair and just compensation for any losses of personal, real or other property or goods, including rights or interests in property. Когда выселение неизбежно и необходимо для общего блага, государство должно предоставить или обеспечить предоставление справедливой и адекватной компенсации за все утраченное личное, недвижимое и иное имущества или вещи, включая права на такое имущество или интерес в нем.
A woman may prohibit a husband from travelling if the husband intends to leave the country, to dispose of his property, or smuggle his property abroad to frustrate the execution of a judgment issued against him or to evade appearing before the court. Женщина может запретить мужу поездки, если муж намеревается выехать за пределы страны, распорядиться своим имуществом или незаконным путем вывезти свое имущество за границу с целью сорвать приведение в исполнение принятого в отношении него судебного решения или уклониться от ответа перед судом.
That is, it would be necessary to specify that the retention-of-title seller and the financial lessee will lose their priority to a construction financier even when the title to the property being attached does not automatically pass to the owner of the immovable property. При этом будет необходимо уточнить, что продавец, удерживающий правовой титул, и финансовый арендатор утратят свой приоритет перед лицом, финансирующим строительство, даже если правовой титул на имущество, которое становится принадлежностью, не переходит автоматически на собственника недвижимого имущества.
Nonetheless, even when the lender advances credit to enable the buyer to acquire the property, the security it takes in the property being acquired is invariably considered to be an ordinary security right. Тем не менее, даже в тех случаях, когда кредитодатель предоставляет кредит, позволяющий покупателю приобрести имущество, обеспечение, которое он получает в приобретаемом имуществе всегда рассматривается как обычное обеспечительное право.
It is unnecessary to substitute a broader term that would cover both tangible and intangible property because the subparagraphs immediately following the cited subparagraphs refer to the types of intangible property important in financing practice. Нет необходимости включать вместо этого слова более широкий термин, охватывающий как материальное, так и нематериальное имущество, поскольку в подпунктах, непосредственно следующих за данными подпунктами, речь идет о видах нематериального имущества, имеющих важное значение в финансовой практике.
On the other hand, claimants may have taken a strategic decision to upgrade and improve the destroyed property, and so may have chosen to purchase property with such better performance. С другой стороны, заявители могли принять стратегическое решение усовершенствовать или улучшить разрушенное имущество и в соответствии с этим купить имущество более высокого качества.
That is, in each of these cases, States must decide whether a security right that is taken on the animal, steel, right to payment or the object subject to lease, may extend to any of the property "produced" by that original property. То есть в каждом из таких случаев государство должно установить, может ли обеспечительное право, предоставленное в отношении животного, стали, права на получение платежа или объекта аренды, распространяться и на имущество, "произведенное" этим первоначальным имуществом.
The Law on Leasing states that corporate organizations and bodies which are wholly or partially owned by foreign investors may lease property from the owner, not from whoever is currently using or controlling the property. Закон об аренде гласит, что корпоративные организации и субъекты, которые полностью или частично принадлежат зарубежным инвесторам, могут арендовать имущество у собственника, а не у того, кто в настоящее время использует или контролирует его.
Freyssinet has provided no evidence that it still owned any of the above property at the time of the invasion or that the property was in Kuwait at the time of the invasion. "Фрейсине" не представила доказательств того, что она продолжала владеть этим имуществом на момент вторжения или что это имущество находилось в Кувейте во время вторжения.
It has provided purchase invoices in respect of the property claimed, and evidence that the property was transported to Kuwait in about March 1990 for the Pearls of Kuwait contract. Она представила покупные квитанции в отношении этого имущества и доказательства того, что это имущество было поставлено в Кувейт примерно в марте 1990 года для контракта по проекту "Перлз-оф-Кувейт".
Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность.
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the main reason for writing off the UNPF property was either its poor technical condition or the fact that the property had been stolen. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что основной причиной списания имущества МСООН было либо его неудовлетворительное техническое состояние, либо тот факт, что имущество было похищено.
Apart from the provisions mentioned above, article 21 of the Marriage and Family Code stipulates that the property acquired by the spouses in marriage is their common joint property and must be used only with mutual consent. Помимо положений, упомянутых выше, в статье 21 кодекса о браке и семье предусматривается, что имущество, приобретенное супругами в период брака, является их общей совместной собственностью и оно должно использоваться лишь по взаимному согласию.
KPA explained that it did not repair any of the real property following the liberation of Kuwait because such property was transferred to the Kuwaiti Ministry of Commerce for use as a "free trade zone". КПУ пояснило, что само управление не занималось ремонтом этого недвижимого имущества после освобождения Кувейта, поскольку такое имущество было передано кувейтскому министерству торговли для создания "зоны свободной торговли".
A person does not have an individual right to such common property and would not ordinarily have standing to pursue a claim in respect of damage to such property. Лицо не имеет индивидуального права на такое общее имущество и обычно не имело бы права для подачи иска в отношении ущерба такому имуществу.