Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
The inhabitants may move freely on national territory, change domicile or residence, leave or return to the Republic and, in accordance with the law, bring in or take out their property. Они могут свободно передвигаться по территории страны, менять место проживания или жительства, выезжать из Республики или возвращаться в нее и, согласно положениям закона, ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее.
The only penalty for a woman who infringes this provision shall be loss of any property she may have received free of charge from her husband; Нарушившая это положение женщина может быть наказана только лишением права на имущество, безвозмездно полученное ею от мужа; и
The President of the Republic, the Vice-President and the Prime Minister have all called upon the refugees to return, assuring them that they have nothing to fear either for their person or for their property. Действительно, президент Республики, вице-президент и премьер-министр предложили беженцам вернуться в страну, заверив их в том, что они не должны опасаться ни за свою жизнь, ни за свое имущество.
The law requires that a married couple's place of residence be chosen by agreement, that parental rights over children be exercised equally, and that property be divided equally in the case of divorce. Закон требует, чтобы место проживания супружеской пары выбиралось на основе взаимного согласия, чтобы права родителей в отношении детей осуществлялись в равной степени и чтобы в случае развода имущество делилось поровну.
The conditions under which the sales were concluded - in haste, out of fear of destruction of the property, and with little prospect of return - often led to a very low price level. Условия, в которых заключались сделки, - в спешке, из опасения, что имущество может быть уничтожено, и с весьма призрачной надеждой на возвращение - нередко приводили к установлению весьма низкого уровня цен на недвижимость.
All the community and personal property that has been confiscated should be returned and the places of worship that have been destroyed should be reconstructed, if possible, or, at least, should be the subject of compensatory measures in favour of the Baha'i community. Все конфискованное общинное и личное имущество следует вернуть и по возможности восстановить разрушенные места отправления культа или, по крайней мере, предусмотреть компенсационные меры для бехаистской общины.
In some cases, the law excludes the assets and property related to the concession from liquidation or insolvency proceedings, or requires prior governmental approval for any act of disposition by a liquidator or insolvency administrator (see also above, para. 66). В некоторых случаях закон исключает активы и имущество, относящиеся к концессии, из судопроизводства по делам ликвидации или банкротства либо требует предварительного государственного утверждения любого решения о распоряжении имуществом, принятого ликвидатором или управляющим конкурсной массой (см. также выше, пункт 66).
Their physical security and lawful property and their rights of defence, appeal, accusation, denunciation and other rights that have not been legally taken away or restricted shall not be infringed. Их физическая безопасность и законное имущество, а также их право на защиту, обжалование, обвинение, дачу свидетельских показаний и другие права, которых они не были в законном порядке лишены или в которых они не были ограничены, не могут нарушаться .
Article 6 of the Judicial System Act establishes the right of Ukrainian citizens to legal protection from attacks upon their honour and dignity, lives, health, personal liberty and property. Статьей 6 Закона Украины "О судоустройстве" установлено, что граждане Украины имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество.
It has been alleged that the soldiers carried out the operation only when women and children were in the area and that money, jewellery and other property of the Jahalin was stolen. Утверждается, что солдаты осуществили эту операцию в тот момент, когда в этом районе оставались лишь женщины и дети, и что были похищены деньги, драгоценности и другое имущество джахалинов.
Such a state had been declared in the oil region of Gabon in 1990, but no property had been requisitioned; it had been administered entirely by law-enforcement personnel and had been financed from the State budget. Такое положение было объявлено в нефтедобывающем районе Габона в 1990 году, однако никакое имущество не было реквизировано; управление полностью осуществлялось сотрудниками правоохранных органов, а финансовые ресурсы выделялись из государственного бюджета.
It was an inalienable right of refugees and displaced persons to be able to rebuild their lives elsewhere, as well as to be able to return to their homes and recover their property. Возможность вернуться к нормальной жизни везде, где бы они ни находились, а также возможность возвратиться в свои дома и вернуть себе свое имущество является неотъемлемым правом беженцев и перемещенных лиц.
(a) Suspend the awarding of supplementary titles in respect of property to which the indigenous communities have claimed a right; а) аннулирование титулов на имущество, в отношении которых свои права предъявляют общины коренного населения;
The 1980 Constitution provides that all the wealth and natural resources of the State are the property of the people and that everyone has the duty to protect and improve the environment (chap. 2, arts. 19, 20 and 36). Конституцией 1980 года признано, что все богатства и природные ресурсы, которые определены как государственное имущество, относятся к общенародной собственности и что все обязаны прилагать усилия к охране и улучшению окружающей среды (глава 2, статьи 19, 20 и 36).
Leased property or that which has been leased with an option to purchase was not part of the initial inventory, because accountability and control are already exercised through separate contractual agreements maintained by the Purchase and Transportation Service or the respective substantive offices. Арендованное имущество или имущество, которое было арендовано с возможностью последующего выкупа, первоначальной инвентаризацией не охватывалось, поскольку учет и контроль в этом случае уже осуществляются на основе отдельных контрактных соглашений, которыми занимается Служба закупок и перевозок или соответствующие основные подразделения.
Current policy on the disposition of assets is that when liquidating a mission, its equipment and other property shall be disposed of in the manner indicated below: Нынешняя политика в области списания активов с баланса заключается в том, что при ликвидации миссии ее оборудование и иное имущество подлежат списанию следующим образом:
This rule seems to be necessary in situations where the chamber which took the decision to order reparations in accordance with article 75 did not order provisional measures because no property had been located at the time of the decision. Это правило представляется необходимым, когда палата, которая приняла решение предоставить возмещение в соответствии со статьей 75, не отдала распоряжения о принятии обеспечительных мер, потому что в момент принятия решения имущество еще не было обнаружено.
Ethiopia has violated basic principles of international law through the illegal expulsion of (more than 47,000) Eritreans in the most inhumane manner, confiscating their property as well as detaining in special concentration camps thousands of Eritrean youth on the basis of their ethnicity. Эфиопия нарушила основополагающие принципы международного права, незаконно и самым негуманным образом выслав более 47000 эритрейцев, конфисковав их имущество, а также поместив тысячи молодых эритрейцев в концентрационные лагеря исключительно по причине их этнического происхождения.
This link is seen directly when groups or individuals resort to acts of terrorism and, in so doing, kill or injure individuals, deprive them of their freedom, destroy their property, or use threats and intimidation to sow fear. Такая связь четко просматривается, когда группы или отдельные лица прибегают к тактике терроризма, убивая людей или причиняя им страдания, лишая их свободы, уничтожая их имущество или используя угрозы для целей их запугивания.
Article 4 of that Agreement states that the Convention secretariat shall possess in the host country legal capacities to contract, acquire and dispose of movable and immovable property, and to institute legal proceedings. Статья 4 этого Соглашения предусматривает, что секретариат Конвенции будет обладать в принимающей стране правом заключать контракты, приобретать и продавать движимое и недвижимое имущество и возбуждать дела в судах.
1 ECLAC defines direct damages as all damages to fixed assets (including property), capital and inventories of finished and semi-finished goods, raw materials and spare parts, which occur simultaneously or as a direct consequence of the natural phenomenon causing a disaster. 1 ЭКЛАК определяет прямой ущерб как ущерб капитальным активам (включая имущество), фондам и запасам обработанных товаров и полуфабрикатов, сырьевых товаров и запасных частей, который наносится непосредственно в ходе природного явления, вызывающего стихийное бедствие, или является прямым его следствием.
"Upon the completion of any proceedings connected with an offence set forth in article 2, each State party shall take appropriate measures to permit the forfeiture of property..." "После завершения любых процессуальных действий, связанных с преступлением, рассматриваемым в статье 2, каждое государство-участник принимает соответствующие меры, позволяющие конфисковать имущество..."
Others, neither in possession nor occupying neighbouring land, may have rights over the property, such as an earlier owner who, at the time of sale, imposed a restriction on the use of the land. Правами на имущество могут обладать и другие лица, не являющиеся владельцами и не занимающие соседней земли, например, прежний собственник, который в момент продажи земли установил ограничения в отношении ее использования.
Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced in the Headquarters district except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Executive Coordinator. Юридические действия и меры по осуществлению судебных распоряжений, включая наложение ареста на частное имущество, могут предприниматься в районе штаб-квартиры только с согласия Исполнительного координатора и в соответствии с одобренными им условиями.
Since the author, according to his last submission, which has not been disputed by the State party (para. 10.3) is not a Czech citizen, he cannot invoke the Rehabilitation Act in order to obtain the return of his father's property. Поскольку автор, согласно его последнему представлению, которое не было оспорено государством-участником (пункт 10.3), не является чешским гражданином, он не может ссылаться на закон о реабилитации, чтобы вернуть имущество его отца.