Effective laws that ensure equal rights to property ownership for women are a first step in bringing about the necessary changes in normative practices that support gender inequality. |
Эффективные законы, гарантирующие равные права для женщин на имущество, являются первым шагом в стимулировании необходимых изменений в той правоприменительной практике, которая поддерживает гендерное неравенство. |
Public agencies or State enterprises are in most cases the sole responsible authority for the administration of real property registers and cadastral information. |
В большинстве случаев исключительная ответственность за управление реестрами прав на недвижимое имущество и кадастровым учетам возлагается на государственные ведомства или государственные предприятия. |
The Panel was further advised paid $100,000 for the property, which was bought while Taylor was still President of Liberia. |
Группе сообщили далее, что г-н Урей заплатил за это имущество 100000 долларов и что оно было приобретено, когда Тейлор еще был президентом Либерии. |
Staff members shall exercise reasonable care in any matter affecting the financial interests of the Organization, its physical and human resources, property and assets. |
Сотрудники должны проявлять разумную заботливость в любых вопросах, затрагивающих финансовые интересы Организации, ее физические и людские ресурсы, имущество и активы. |
They could not be arrested or detained and their property could not be confiscated without due cause. |
Они не могут быть арестованы или задержаны, а принадлежащее им имущество не может быть конфисковано без должных на то оснований. |
Such legislation had to be adopted when infrastructure development was obstructed by owners of buildings on the spot who refused to sell their property. |
Такие законы должны приниматься в тех случаях, когда собственники зданий в соответствующих зонах отказываются продавать свое имущество и препятствуют сооружению инфраструктур. |
The parties agreed to establish a fully reliable cadastre in Kosovo, in order to provide legal certainty and protect the rights of people with legitimate claims to property. |
Стороны договорились создать вполне надежный кадастровый реестр в Косово, в целях обеспечения правовой определенности и защиты прав лиц, имеющих законные права на имущество. |
In addition, section 10 imposes upon a variety of financial institutions the obligation to determine whether they are in control of any property of designated person. |
Кроме того, раздел 10 возлагает на различные финансовые учреждения обязанность выяснить, не находится ли под их контролем какое-либо имущество обозначенного лица. |
No progress has been achieved in other areas (property, territory, security, guarantees, settlers) which are of crucial importance. |
Никакого прогресса не достигнуто в других областях (имущество, территория, безопасность, гарантии, переселенцы), которые имеют жизненно важное значение. |
Notaries who are impartial public officials have the authority to validate contracts transferring the ownership of a property in accordance with national laws. |
нотариусы, которые являются беспристрастными государственными чиновниками, имеют полномочия для проверки договоров о передаче права собственности на имущество в соответствии с национальным законодательством; |
What can you do to help protect the ownership of your property? |
Что вы можете сделать для защиты права собственности на ваше имущество? |
The board should maintain a sound system of internal control to safeguard stakeholders' interests in property and the authority's assets. |
Совет директоров должен обеспечивать эффективность системы внутреннего контроля, с тем чтобы защитить права заинтересованных сторон на имущество и активы органа власти. |
The number of attacks against EULEX property was higher than normal levels for the second consecutive month (ranging from writing graffiti to gunfire). |
Второй месяц подряд число нападений на имущество ЕВЛЕКС превышает обычное (от нанесения граффити до применения огнестрельного оружия). |
Furthermore, the provision in paragraph 2 was couched in very general terms and might lead to confusion concerning the obligation to return property to the alien. |
Кроме того, данное положение в пункте 2 сформулировано весьма широко и может привести к путанице в отношении обязательства вернуть имущество иностранцу. |
Own assets in their own right and personally manage their property |
иметь на правах собственности свое имущество и самостоятельно управлять им. |
It also favoured the proposed exception of cases where a court had found, after a fair trial, that certain property had been acquired illegally. |
Делегация также поддерживает предложение относительно исключения случаев, когда суд после справедливого разбирательства приходит к заключению, что определенное имущество было приобретено незаконно. |
A reform of the legal framework for secured transactions that allows the use of movable property and fixtures would thus support their access to credit. |
Таким образом, для повышения доступности кредитов следует реформировать правовую основу регулирования обеспеченных сделок, с тем чтобы дать возможность закладывать движимое имущество и постоянные принадлежности. |
Both terms are understood as any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of a crime covered by the United Nations Convention against Corruption. |
Под обоими терминами понимается любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления, охватываемого Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
In addition, Parliament had recently enacted the Deeds Registry (Amendment) Bill, which enables women married in community of property to register land in their own names. |
Кроме того, парламент недавно принял новую редакцию Закона о регистрации имущества, в соответствии с которым женщины, состоящие в браке и имеющие совместное с супругом имущество, вправе регистрировать землю на свое имя. |
Laws had been reformed to allow women to register property in their name, and a national gender policy and action plan was being developed. |
С тем чтобы позволить женщинам регистрировать имущество на свое имя, в законы были внесены соответствующие поправки, и в настоящее время разрабатываются национальная гендерная политика и план действий. |
The Board noted that $402 million in expendable property was reflected in the records of peacekeeping missions. |
Комиссия отметила, что на балансе миротворческих операций находится расходуемое имущество на сумму 402 млн. долл. США. |
Individuals whose property or means of livelihood have been adversely affected because of the development and exploitation of natural resources shall be entitled to adequate and prompt compensation. |
Лицам, имущество которых или средства к существованию пострадали в результате мероприятий по освоению и эксплуатации природных ресурсов, предоставляется право на адекватную и своевременную компенсацию. |
When actualized, the peaceful settlement of disputes saves lives and property that would otherwise be lost if force were used. |
Успешные усилия по мирному урегулированию споров помогают спасти жизни людей и имущество, и в случае если бы пришлось применить силу, эти потери были бы неизбежны. |
(c) The phrase "immovable property" used in the paragraph has not been defined. |
с) отсутствует определение термина «недвижимое имущество», используемого в этом пункте. |
Women's access to financial resources is also extremely restricted, as most of the financial institutions require collateral such as property ownership before giving credit. |
Доступ женщин к финансовым ресурсам также чрезвычайно ограничен, поскольку большинство финансовых учреждений для предоставления кредита требуют залог, такой как право собственности на имущество. |