Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Such rules do not concern property on customary land because of the status of such land (inalienable, non-transferable, not subject to substitution and not liable to seizure). Под это условие не подпадает имущество на землях, где действует обычное право, вследствие режима, который распространяется на эти земли, в частности режима неотчуждаемости, неотъемлемости, непередаваемости и неприкосновенности.
In matters of succession under the 2011 Civil Code, men and women hold same capacity of succession, i.e., the same ability to inherit or receive property under its own rules of third-heirs and legatees and the right of representation (Arts 1896 and 1903). В Гражданском кодексе 2011 года указывается, что мужчины и женщины имеют равные права наследования, то есть в соответствии со статьями 1896 и 1903, касающимися прямых и непрямых наследников и права представительства, обладают одинаковой способностью становиться наследниками или получать имущество.
Proceeds of an offence, including that which has been transformed or converted into other property, intermingled, and income or other benefits derived from the proceeds, contained in section 10 are in line with the Convention. Положения статьи 10, касающиеся доходов от преступлений, включая доходы, которые были превращены или преобразованы в другое имущество или же приобщены к другим доходам, а также поступления и другие выгоды от таких доходов, соответствуют Конвенции.
The effect of sections 38 and 39 is that all tainted property belonging to convicted persons or those charged with offences or those merely suspected of committing serious offences, may be frozen or seized upon application by the Public Prosecutor. В соответствии со статьями 38 и 39 все подозрительное имущество, принадлежащее осужденным лицам или лицам, которым предъявлено обвинение в совершении преступлений или даже просто заподозренным в совершении серьезных правонарушений, может по представлению государственного прокурора быть "заморожено" или арестовано.
In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства.
Sat on trial bench as judge for serious indictable offences against public property in the commercial division of the Court, or officiated at trial В качестве советника принимал участие в судебных заседаниях Экономической палаты Суда при рассмотрении уголовных дел о посягательствах на государственное имущество или председательствовал на них.
One should only analyse the minuscule number of Serbs returning to their properties in Kosovo, and daily accounts of attacks on remaining Serbs and their property, to see that that is a rose-coloured image of a grim reality. Чтобы понять, что это - розовая картинка суровой действительности, достаточно лишь взглянуть на мизерное число сербов, вернувшихся в свои дома в Косово, и на ежедневные сводки о нападениях, которым подвергаются оставшиеся сербы и их имущество.
The Ituri provincial archives in Aru containing, in particular, sales contracts for movable and immovable property and other documents were burned shortly after the dissemination of the report of the Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo in August 2005. Архивы провинции Итури в Ару, в которых, в частности, хранились купчие на движимое и недвижимое имущество и другие документы, были сожжены некоторое время спустя после опубликования в августе 2005 года доклада Группы экспертов.
This section recommends the appropriate response to spills, leaks, or releases in order to prevent or minimize the adverse effects on persons, property and the environment in this section. В данном разделе рекомендуются меры, которые необходимо принимать при проливе/россыпи, утечке или выбросе/сбросе продукта с целью предотвращения или минимизации неблагоприятного воздействия на людей, имущество и окружающую среду.
Where all of the property personally owned by the criminal element is confiscated, living expenses shall be set aside for the criminal element himself and the dependants he supports. Когда все имущество, находящееся в личной собственности преступника, конфискуется, оставляются средства для покрытия расходов на проживание самого преступника и лиц, находящихся на его иждивении.
If his share in joint ownership is not determined, all property may be temporarily sequestrated until the share of that person in joint ownership is determined. Если его доля в общей собственности не определена, все имущество может быть временно арестовано до тех пор, пока она не будет определена.
Minimax also stated that no schedule relating the items of lost property to specific contracts could be provided, because the material on the inventory list was not sent to Kuwait for specific projects, but to service multiple existing projects, warranty services, and future products. "Минимакс" заявила также, что она не может связать утраченное имущество с конкретными контрактами, поскольку указанные в описях материалы отгружались в Кувейт не в связи с конкретными проектами, а для уже существующих многочисленных объектов, гарантийного обслуживания и установки в будущем.
As with all criminal search warrants, federal judges issued those warrants only when there was probable cause to believe that the property sought or seized constituted evidence of a criminal offence. Как и в случае любых ордеров на обыск в уголовном расследовании федеральные судьи давали согласие на такой обыск только при наличии вероятности того, что разыскиваемое или изымаемое имущество является доказательством уголовного преступления.
It is composed of 28 permanent members and divided into subcommissions for the following areas: repatriation and return of refugees; land and other property; management and coordination of humanitarian aid; resettlement of survivors and the socio-communal infrastructure; and administration and finance. Она состоит из 28 постоянных членов и подразделяется на подкомиссии, отвечающие за следующие вопросы: репатриация и возвращение беженцев; земля и другое имущество; управление гуманитарной помощью и ее координация; расселение жертв войны и восстановление социальной и общинной инфраструктуры; управление и финансы.
The Special Rapporteur also visited Rafah, Beit Jala and Shu'afat to see the destruction of houses and property, and Jericho, to examine the manner in which the city had been closed by means of trenches cutting off access roads. Специальный докладчик посетил также Рафах, Бейт-Джалу и Шууфат, где имел возможность видеть разрушенные жилые дома и уничтоженное имущество, а также Ариху, где он наблюдал способ блокирования этого города, в частности посредством устройства траншей поперек подъездных дорог.
The property, funds and assets of the Special Court, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, seizure, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action. Имущество, фонды и активы Специального суда, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, не подлежат обыску, аресту, реквизиции, конфискации, экспроприации и какой-либо другой форме вмешательства путем ли исполнительных, административных, судебных или законодательных действий.
In terms of matrimonial property, the inadequacy of Samoa's current legislation, including the absence of specific legislative provisions, had led to some judicial innovation, such as the adoption of some cases from New Zealand, which had a 50-50 legislative split. Что касается совместно нажитого супругами имущества, недостаточная разработанность существующего законодательства Самоа в этой сфере, включая отсутствие конкретных законоположений, уже приводила к тому, что прецедентов было заимствовано из практики Новой Зеландии, где по решению суда имущество было поделено в соотношении 50 на 50.
The property which it entrusted to the trustees was recorded in schedules to the trust agreements. China State provided copies of the trust agreements and the schedules to the Commission. Передоверенное попечителям имущество было перечислено в перечнях, приложенных к договорам о его передаче. "Чайна стейт" представила копии договоров о передаче имущества и перечней в Комиссию.
Allowing a polygamous husband to dispossess his existing wife or wives and use the joint matrimonial assets to prepare the dowry for a new wife implicitly forced those women to choose between maintenance and the division of matrimonial property. Предоставление возможности мужу, имеющему несколько семей, лишать собственности свою нынешнюю жену или жен и использовать общее нажитое в браке имущество в целях подготовки приданого для новой жены безоговорочно вынуждает этих женщин делать выбор между содержанием или разделом супружеской собственности.
Article 35 provides that the spouses are administrators of the goods belonging to the community property and that either one of them, without distinction, may perform acts of administration and acquire goods which by their nature are destined for the use or regular consumption of the family. Кроме того, в статье 35 установлено, что супруги управляют совместным имуществом семьи и что любой их них может на равных условиях управлять имуществом, а также приобретать имущество, которое по своим характеристикам предназначено для повседневного использования или потребления в семье.
We must destroy them, don't take them to the kolkhoz, you must take away their property, their inventory. Надо их уничтожать, не принимайте их в колхоз, выносите постановление об их выселении, отбирайте у них имущество, инвентарь».
Equipment, materials and supplies brought into or purchased or leased by those persons within the country for purposes of a project shall be deemed to be property of the United Nations, the Specialized Agency concerned, or the IAEA, as the case may be. Оборудование, материалы и предметы снабжения, ввезенные, закупленные или арендованные этими лицами в пределах страны для целей проекта, рассматриваются как имущество Организации Объединенных Наций, соответствующего специализированного учреждения или МАГАТЭ, в зависимости от обстоятельств.
According to the Legislation of Pskov region a reduced income and property taxation was introduced for the industries defined as priority (light industry, food industry, woodworking industry, peat industry). Законы Псковской области устанавливают пониженные ставки по налогам на прибыль и на имущество предприятий для отраслей, определенных в качестве приоритетных (легкая, пищевая, деревообрабатывающая, торфяная промышленность).
Of course, if you can't pay the bills, some Union man will break into your house in the middle of the night, slice you open from the collarbone to the pelvis with a scalpel and reclaim our property. Ну конечно, если вы не можете заплатить по счетам, парочка парней из Юниона просто вломятся к вам домой по среди ночи, и порежут вас начиная с ключицы до таза с помощью всего лишь одного скальпеля и заберут наше имущество.
In addition to these figures, account should also be taken of the destruction, burning and plundering of houses, the devastation of fields and forests, the theft of property, agricultural products and livestock and other depredations as well as the desecration of places of worship. К этому следует добавить то, что были сожжены и разрушены дома, разграблено их содержимое, уничтожены поля и леса, похищено имущество, сельскохозяйственная продукция, скот, а также имели место другие разграбления и осквернение культовых мест.