The mission is aware of formal claims being prepared on behalf of a number of passengers whose personal property was taken or confiscated on board the Mavi Marmara and other vessels. |
Миссии известно об официальных исках, которые готовятся от имени ряда пассажиров, личное имущество которых было изъято или конфисковано на борту судна "Мави Мармара" и других судов. |
Bhutan was proud of the fact that its traditional society provided a safe environment for women. In much of the country, families were matrilineal, and women inherited property, which endowed them with real decision-making power. |
Бутан гордится тем, что его традиционное общество обеспечивает женщинам безопасные условия: на большей части страны семьи являются матрилинейными, в которых имущество наследуют женщины, и это дает им реальные полномочия принимать решения. |
The meeting stressed the need for more efforts and work to implement these elements and to fully respect other key aspects of Dayton, particularly regarding Bosnia and Herzegovina's rights over State property that had been confirmed in Dayton and subsequent international agreements. |
Совещание подчеркнуло необходимость в активизации усилий и взаимодействии для осуществления этих элементов и полного соблюдения других ключевых аспектов Дейтонского соглашения, особенно в отношении прав Боснии и Герцеговины на государственное имущество, которые были подтверждены в Дейтонском соглашении и последующих международных соглашениях. |
4.3 The State party further notes that the authors did not exhaust domestic remedies with regard to the restitution proceedings, as they have never initiated court proceedings for the purpose of reinstating their ownership of the property in question. |
4.3 Государство-участник отмечает также, что авторы сообщения не исчерпали внутренних средств правовой защиты в связи с процедурой реституции, поскольку никогда не возбуждали судебного разбирательства в целях восстановления права собственности на указанное имущество. |
4.4 As to the merits, the State party submits that the immovable property in question has been expropriated by the municipality in 1974 in accordance with the plans for territorial development of Sofia applicable at that time. |
4.4 В отношении существа сообщения государство-участник заявляет, что недвижимое имущество, о котором идет речь, было принудительно отчуждено муниципалитетом в 1974 году в соответствии с применимыми в то время планами территориального развития Софии. |
5.5 On the merits, the authors submit that the compensation project for the immovable property in question (see, paragraph 4.4 above) was never fully implemented and none of them was compensated, contrary to what is suggested by the State party. |
5.5 В отношении существа сообщения авторы заявляют, что проект по предоставлению компенсации за отчуждаемое недвижимое имущество (см. пункт 4.4 выше) так и не был осуществлен в полной мере и что вопреки утверждениям государства-участника никто из них компенсацию не получал. |
Ensure that the terminology used in the legislation about embezzlement covers clearly any property or any other thing of value, in accordance with article 17 of the Convention; |
обеспечить, чтобы используемая в законодательстве относительно хищения имущества терминология ясно охватывала любое имущество или любой другой ценный предмет в соответствии со статьей 17 Конвенции; |
The second, in Article 155, enables the prosecutor to adopt an emergency temporary freeze without a court order when there is probable cause that the property will be hidden or destroyed. |
Во-вторых, согласно статье 155 прокурор правомочен использовать в чрезвычайном порядке временное замораживание без постановления суда, если существуют основания полагать, что имущество будет сокрыто или уничтожено. |
In cases of urgency, property may be seized without the permission of the judge, but the judge shall be notified within twenty-four hours to grant permission. |
В случае крайней необходимости на имущество может быть наложен арест без разрешения судьи, но судья должен быть поставлен в известность об этом в течение двадцати четырех часов, с тем чтобы он выдал разрешение. |
The POCA also provides for the confiscation of proceeds of crime in the hands of third parties, or that constitute property, equipment or instrumentalities of the offence, under a civil forfeiture mechanism. |
ЗПОП также предусматривает конфискацию доходов от преступлений, которые находятся в руках третьих сторон или представляют собой имущество, оборудование или средства совершения преступления, в рамках механизма гражданско-правовой конфискации. |
The Board of Auditors has, however, highlighted a few issues that require further attention, such as monitoring of year-end expenditure of implementing partners; property, plant and equipment, and capitalisation of inventories (ibid., paras. 93-101). |
Вместе с тем Комиссия ревизоров особо отметила ряд вопросов, которые требуют дополнительного внимания, в частности такие, как контроль за расходами партнеров-исполнителей по состоянию на конец года, имущество и производственные средства и капитализация инвентарных запасов (там же, пункты 93 - 101). |
Many had had their houses raided and their property destroyed or confiscated, and had been beaten by the police before and after arrest. |
Дома многих жителей были подвергнуты обыскам, их имущество было уничтожено или конфисковано, а они сами подвергнуты избиениям сотрудниками полиции до и после задержания. |
NHRC stated that there had been no developments to amend the Special Marriage Act and give equal rights to property accumulated during marriage. |
З. НКПЧ заявила об отсутствии прогресса в связи с внесением изменений в Специальный закон о браке, которыми предоставляются равные права на имущество, накопленное за время нахождения в браке. |
Sometimes the next of kin who inherits the property may or may not give a share to the surviving spouse and children. |
Иногда ближайшая родственница, унаследовавшая имущество, может предоставить определенную долю овдовевшему члену семьи и детям, но может этого и не делать. |
Its advice must be sought on all bills affecting tribal organisation or tribal property, organization, administration and powers of customary courts, and customary law. |
Ее консультативное заключение должно запрашиваться по всем законопроектам, затрагивающим племенное устройство или племенное имущество, организацию, управление работой и полномочия судов обычного права и норм обычного права. |
Even in cases where missions and their staff had been recalled or expelled, diplomatic property retained its entitlement to protection from the receiving State. |
Даже в случаях отозвания представительств и отозвания или высылки их сотрудников из страны, имущество дипломатических представительств сохраняет свое право на защиту со стороны государства пребывания. |
The most complex collateral requirements appear to be set by Eastern European and Latin American MFIs, where immovable property is used as collateral, and even receivables are pledged (and upon payment are directed to a reserve account paid for by the borrower). |
Наиболее сложные требования к обеспечению, как представляется, предъявляют МФО из Восточной Европы и Латинской Америки, где обеспечением обычно служит недвижимое имущество, а предметом залога может быть даже дебиторская задолженность (сумма которой после погашения перечисляется на резервный счет, открываемый на средства заемщика). |
For example, as already mentioned, in some countries MFIs are simply requiring a transfer of title to the borrower's immovable property and keeping the title documents in their safes. |
Например, как уже упоминалось выше, в некоторых странах МФО просто требуют передачи им прав на недвижимое имущество заемщика и хранят правоустанавливающие документы у себя в сейфе. |
In addition, owing to their unclear legal status, the wives of missing men frequently found that their rights to property, access to basic services and custody of their children were in jeopardy. |
Кроме того, в связи с неясным юридическим статусом, женщины, чьи мужья пропали без вести, нередко сталкиваются с тем, что их права на имущество, доступ к основным услугам и попечение над собственными детьми оказываются под угрозой. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |
However, by contrast with money and money-like proceeds, proceeds that take the form of tangible assets appear to third parties as property of the grantor. |
Однако в отличие от денежных средств и других подобных им поступлений поступления, принимающие форму материальных активов, выглядят для третьих сторон как имущество лица, предоставившего право. |
In the case of a lease, the insolvency representative can repudiate the lease for the future and return the property to the lessor. |
В случае аренды управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от дальнейшего исполнения договора аренды и вернуть имущество арендодателю. |
However, if the property is critical to the success of the buyer's reorganization, only the first option (performance of the contract as agreed) would in practice be available to the insolvency representative. |
Однако если это имущество имеет принципиально важное значение для успешной реорганизации предприятия покупателя, то управляющий в деле о несостоятельности на практике сможет воспользоваться только первым вариантом (исполнение договора на согласованной основе). |
Furthermore, in States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, it is often possible for a seller (although not a lessor) to transfer title of the property being sold to the buyer and to take back a security right. |
Кроме того, в государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, продавец (хотя и не арендодатель) часто имеет возможность передать правовой титул на продаваемое имущество покупателю и вернуть себе обеспечительное право. |
At the time of the contract, the seller was aware of the rights of a third party to the same real property pursuant to a verbal contract. |
На время заключения договора продавец знал о правах третьей стороны на это недвижимое имущество на основании устной договоренности. |