Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущество

Примеры в контексте "Property - Имущество"

Примеры: Property - Имущество
Everyone whose property is expropriated without his or her consent has the right of recourse to the courts and to contest the expropriation, the compensation, or the amount thereof. Каждый, чье имущество отчуждено без его согласия, имеет право обращаться в суд и опротестовать отчуждение имущества, компенсацию и соответствующую сумму.
The law provides further that even without a definitive ratification, producers may put up their property as collateral for loans needed for production until such time as the courts hand down a final decision. В законе далее предусматривается, что даже в отсутствие окончательного утверждения производители могут предложить свое имущество в обеспечение займов, необходимых им для производственной деятельности, пока суд не вынесет окончательного решения.
It is essential that the particularly vulnerable ethnic communities enjoy meaningful autonomy in Kosovo and Metohija in order for them to be able to protect their lives and property, to ensure freedom of movement and employment opportunities and to gradually build possibilities for coexistence with the majority population. Жизненно важно, чтобы особо уязвимые этнические общины обрели значимую автономию в Косово и Метохии, с тем чтобы они могли защитить себя, свое имущество, обеспечить свободу передвижения и возможности трудоустройства и постепенно наращивать возможности сосуществования с представителями общины, составляющей большинство населения.
Secondly, the facilities and the property destroyed during the violent clashes should be rebuilt and compensation paid, and the security needs of the minorities must be met. Во-вторых, объекты и имущество, уничтоженные в ходе этих насильственных столкновений, должны быть восстановлены, людям должна быть выплачена компенсация, и необходимо обеспечить безопасность меньшинств.
The bank concerned was alleged to have applied pressure upon the claimant to sell the property while he was in Kuwait and repay the mortgage from the proceeds of the sale. Утверждается, что банк побуждал заявителя, когда он находился в Кувейте, продать имущество для выплаты кредита за счет выручки от этой продажи.
A woman may sell, buy, mortgage, transfer, borrow, lend etc. without having to obtain the permission or consent of her husband or father, regardless of whether the concerned property was transferred to her before or after her marriage. Женщина имеет право продавать, покупать, закладывать, передавать, занимать, отдавать внаем и совершать другие подобные действия без получения разрешения или согласия супруга или отца, независимо от того, было ли указанное имущество получено ею до или после вступления в брак.
For example, the fact that a supplier sells property to a buyer under a retention-of-title arrangement does not necessarily mean that the seller's credit terms come at no cost to the buyer. Например, тот факт, что поставщик продает имущество покупателю по соглашению об удержании правового титула отнюдь не означает, что предоставляемый продавцом кредит будет бесплатным для покупателя.
That is, they recognize both security devices and traditional devices such as mortgages and sales with a right of redemption where lenders deploy a transfer of ownership of a borrower's property to secure performance of an obligation. Это означает, что в них признаются как обеспечительные механизмы, так и традиционные механизмы, например ипотечный залог и продажа с правом освобождения от залогового обременения, когда кредитодатели осуществляют передачу права собственности на имущество заемщика для обеспечения исполнения обязательства.
In such cases, if two or more security rights encumber the property at the moment of attachment, they would maintain their relative priority following attachment. В таких случаях, если два или более обеспечительные права обременяют имущество в момент его превращения в принадлежность, они после этого превращения сохраняют свой относительный приоритет.
(b) The proceeds, property and assets that have been ordered by the Court to be forfeited; and Ь) поступления, имущество и активы, которые подлежат конфискации по решению Суда; и
Attention needed to be paid to companies that produced arms, which were a vicious cause of many human rights violations, including violations of the rights to life, property and freedom of movement. Следует уделять внимание компаниям, которые производят вооружения, становясь тем самым злом, которое приводит ко многим нарушениям прав человека, включая нарушения права на жизнь, имущество и на свободу передвижения.
When property constituting proceeds of encumbered assets is not kept separately from other assets of the debtor, the question arises as to whether the security right in the proceeds is preserved. Если имущество, представляющее собой поступления от обремененных активов, не содержится отдельно от других активов должника, то возникает вопрос о том, сохраняется ли обеспечительное право в таких поступлениях.
The State party should take steps to compensate the individuals concerned for the loss of their property and their suffering, resulting from their forcible displacement and its aftermath, and to report on their present living conditions. Государству-участнику следует предпринять шаги по выплате компенсации этим людям за утраченное имущество и причиненные страдания в результате их насильственного перемещения и связанных с ним последствий и сообщить о нынешних условиях жизни этих людей.
(a) UNDOF procured some equipment in 1999 that had not been utilized since then, and damaged property items were not reported as required by the Financial Regulations and Rules. а) в 1999 году СООННР закупили имущество, которое с тех пор не использовалось, и не представляли информацию о повреждении отдельных единиц имущества, как того требуют Финансовые положения и правила.
Accordingly, the book value of the property, after depreciation, is USD 1,680,252. Enka states that after the completion of the work in December 1988, the project assets remained at the site because of unresolved customs disputes. Таким образом, балансовая стоимость имущества за вычетом амортизации составляет 1680252 долл. США. "Энка" заявляет, что после завершения работ в декабре 1988 года имущество осталось на объекте из-за нерешенного спора по поводу таможенного оформления.
Targeted attacks on non-governmental organizations and AMIS personnel and property have continued on a larger scale, and cases of abduction of AMIS personnel, carjacking and banditry along major supply routes have also increased. По-прежнему совершались в широком масштабе целенаправленные нападения на неправительственные организации и персонал и имущество МАСС, а также были случаи похищения сотрудников МАСС, кражи автомобилей и бандитизма вдоль главных маршрутов доставки гуманитарной помощи.
Out of 12 reporting parties, 6 cited or quoted legislation providing for the full implementation of additional measures to enable competent domestic authorities to preserve property for confiscation), while Chile provided no information on the implementation of the provision. Шесть из 12 представивших ответы участников перечислили или привели положения законодательства, предусматривающие полное осуществление дополнительных мер, необходимых для того, чтобы позволить национальным компетентным органам сохранять имущество для целей конфискации статьи 54), в то время как Чили не представила никаких сведений об осуществлении данного положения.
Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and Slovakia reported full implementation, while the Russian Federation indicated partial implementation, of measures enabling competent national authorities to return confiscated property upon request by another State party. Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия и Хорватия сообщили о полном осуществлении, а Российская Федерация - о частичном осуществлении мер, позволяющих компетентным национальным органам возвращать конфискованное имущество по просьбе другого государства-участника.
Such claims can be based on ownership of an asset, such as a physical property, stock certificates, bonds or other promissory notes, all of which yield returns and can be sold when there is a need to raise capital. Такие требования могут основываться на владении тем или иным активом, каким может быть материальное имущество, акционерные сертификаты, облигации или иные простые векселя, то есть активы, которые приносят доход и которые можно продать, когда необходимо мобилизовать капитал.
The rapid return of Kosovo Albanians and the need for alternative accommodation for those who have lost their property, as well as the displacement of large numbers of the Serbian population, have led to an increasing number of cases of violation of tenure and occupancy rights. В результате быстрого возвращения косовских албанцев и необходимости обеспечения альтернативным жильем тех, кто потерял свое имущество, а также в силу перемещения большого числа сербов увеличилось число случаев нарушения прав собственности и владения.
In this regard, it is imperative to fully compensate the deportees, if not for the irreparable harm done to them, at least for expropriated property; and В этом отношении насущно необходимо предоставить полную компенсацию депортированным, если не за причиненный им непоправимый вред, то хотя бы за экспроприированное имущество; и
At the same time, no customs procedure of the Federal Republic of Yugoslavia is applied in the area of Kosovo and Metohija and the physical integrity and property of Yugoslav customs officers are threatened. В то же время никакие таможенные процедуры Союзной Республики Югославии не применяются в районе Косово и Метохии, а физическая безопасность и имущество сотрудников югославской таможни находятся под угрозой.
China Harbour has provided no evidence of ownership of the construction machinery or medical appliances, or that the property was on the project sites at the time of the invasion. "Чайна Харбор" не представила доказательств права собственности на строительную технику или медицинское оборудование или доказательств того, что это имущество находилось на объектах на момент вторжения.
According to the Claimant, the property of the Embassy in Kuwait and of all governmental agencies was stored in the basement of the new Embassy compound, the doors of which were welded shut. Как сообщает заявитель, имущество посольства и всех других загранучреждений было помещено в подвал нового посольского комплекса, двери которого были заварены.
The Claimant asserts that, upon their return to the United States Embassy in Kuwait in 1991, military personnel determined that the property had been damaged, destroyed or looted. Заявитель утверждает, что по возвращении в посольство Соединенных Штатов в Кувейте в 1991 году военнослужащие обнаружили, что их имущество было повреждено, уничтожено или похищено.