Several times in the past, I have said to you that your Government which you had elected will not allow itself to be taken unawares by an individual or group intent on destroying the lives and property of its citizens. |
В прошлом я неоднократно говорил вам, что избранное вами правительство не позволит застать себя врасплох никаким отдельным лицам или группе лиц, вознамерившихся посягнуть на жизнь и имущество граждан. |
Typically, third party rights to the object will not be terminated upon the transfer of the property to the possession and use by the lessee. |
Третьи стороны, как правило, не утрачивают своих прав на имущество, передаваемое во владение и пользование арендатора. |
Article 25 of the new Code of Criminal Procedure has also introduced the device of "parole" which has enabled many victims to recover property lost through crime, and has also benefited communities which now have free manpower at their disposal. |
Кроме того, в статье 25 нового Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено приостановление дела с установлением испытательного срока, благодаря чему многие потерпевшие получили обратно похищенное имущество, а органы местного самоуправления располагают бесплатной рабочей силой. |
Distraint of property may be cancelled by decision of the investigator should it become unnecessary (article 139 of the Code of Criminal Procedure). |
Наложение ареста на имущество отменяется постановлением следователя, если в применении этой меры отпадает дальнейшая необходимость (статья 139 Уголовно-процессуального кодекса). |
The right to use another person's property for a specific purpose or to do work on it is generally referred to in the Guide by the word "easement". |
Для обозначения права использовать имущество другого лица с конкретной целью или выполнять на его территории определенные работы в Руководстве обычно применяется термин "сервитут". |
During marriage, unless otherwise expressly agreed in advance, all property is deemed to be part of the assets of the common marital estate and is administered separately and without distinction. |
При заключении брака и при отсутствии предварительного соглашения все имущество считается совместной собственностью супругов, и супруги имеют равные права владения и распоряжения этим имуществом. |
As such, a woman's contribution in the form of money or in kind will be recongnized as a basis for her claim towards the jointly acquired property. |
На практике вклад женщины, будь то в виде денежных или материальных средств, будет признан в качестве основания предъявлять претензии на совместно нажитое имущество. |
This is largely because most people in Malawi treat property merely as objects and not as a power relationship that may involve people who do not-hold nominal titles. |
Это обусловлено тем, что большинство жителей Малави воспринимают имущество как предметы, а не как средство власти над людьми, у которых нет номинального права собственности. |
In this case the property or proceeds of the disposal are deemed to have been made in favour of the federal government even if the proceedings were brought by a province. |
В этом случае имущество или выручка от его реализации идут, как правило, в доход федерального правительства, даже если разбирательство относительно конфискации было начато провинцией. |
Similar attacks against the property of LMP officials by RHDP supporters were reported in Bocanda, M'Bahiakro and Toumodi, located in the area controlled by the Government. |
Сходные случаи посягательства сторонников ОУДМ на имущество официальных лиц АБП имели место в населенных пунктах Боканда, М'Баиакро и Тумоди в подконтрольных правительству районах. |
Expendable property: physical account was not fully conducted, and some deficiencies relating to the management of expendable properties were found (para. 159). |
Расходуемое имущество: полной и исчерпывающей проверки фактического наличия имущества не проводилось, и были выявлены некоторые недостатки в управлении расходуемым имуществом (пункт 159). |
In discharging their essential functions, judges apply criminal law and the provisions thereof which make it an offence to cause bodily harm, to insult or defame another, to infringe personal liberty or to interfere with a person's property in particular ways. |
Система правосудия уполномочена применять уголовные законы, пресекающие посягательства на физическую неприкосновенность лиц, их честь, репутацию и свободу, а также в некоторых условиях - на их имущество. |
It is impossible to find any sort of justification for this episode in view of the prevalent conditions, when ethnic cleansing has taken place several times on this territory of Georgia, resulting in three fourths of the indigenous populations being expelled and their property seized and robbed. |
Невозможно найти какое-либо оправдание данному мероприятию тогда, когда на этой территории Грузии неоднократно проводились этнические чистки, в результате которых изгнано три четверти коренного населения, а их имущество присвоено или разграблено. |
A staff member took property belonging to the Organization without authorization, including chairs, a calculator, a DVD/VCR player, a wall clock and an electric fan. |
Сотрудник самовольно забрал в свое пользование имущество, принадлежавшее Организации, включая кресла, калькулятор, ДВД/видеоплейер, настенные часы и электрический вентилятор. |
Article 399-26 of the aforementioned draft law provides for the freezing of assets, funds, valuables and property as soon as the freeze procedure is initiated. |
В статье 39926 вышеупомянутого законопроекта предусматривается, что средства, активы, ценности или имущество блокируются в момент начала осуществления этой процедуры. |
Amendments provided in law on land privatization to citizens of Mongolia approved in 2002 become an important action to promote the livelihood of citizen allowing them aquire immovable property. |
Поправки к закону о приватизации земли гражданами Монголии 2002 года играют важную роль в повышении уровня жизни граждан, позволяя им приобретать недвижимое имущество. |
JS1 reports that during housing demolitions people's lives are being put at risk and that there is no guarantee that evicted families will be relocated or receive compensation for their property. |
В С-З1 отмечается, что работы по сносу жилищ угрожают жизни людей и что выселенным семьям не предоставляется ни альтернативное жилье, ни компенсация за утраченное имущество. |
The Community of Acquests is administered jointly between the two spouses which includes all property acquired by the husband or wife from the date of marriage until its termination. |
Жены и мужья совместно распоряжаются находящимся в общей собственности имуществом, к которому относится все имущество, приобретенное мужем или женой с даты заключения брака до его прекращения. |
Kuwait requested that the amount claimed in two claims be adjusted downwards so as to account for UNROP returned property not taken into account when the "F3"claims were originally filed. |
В этом докладе указываются все виды возвращенного Кувейту имущества, которые учитывались при подготовке претензий "F3", а также утверждается, что возвращенное имущество было должным образом зарегистрировано. |
The ECLAC office in Mexico initiated a property accountability recording procedure in June 2006, whereby custody slips for signature were prepared for the items assigned to staff members. |
В июне 2006 года Отделение ЭКЛАК в Мехико приступило к осуществлению процедуры регистрации имущества на основе подготовки бланков расписок за выданное персоналу имущество. |
The men called themselves members of the Maidan Self-Defense movement and threatened to destroy the property using «Molotov cocktails», demanding throughout the day that the owners transfer business ownership over to the people. |
Мужчины называли себя представителями отряда «самообороны Майдана» и, угрожая уничтожить имущество с помощью бутылок с «коктейлем Молотова», требовали от хозяев на протяжении суток переписать свой бизнес для передачи в собственность народа. |
Among volunteers and non-volunteers, questions are asked about general community involvement and whether any money, assets, or property with a combined value of more than $25 were donated to a charitable or religious organization. |
Добровольцам (волонтерам) и не являющимся таковыми задаются вопросы относительно общего участия в деятельности общины и о том, не жертвовали ли они какие-либо денежные средства, активы или имущество на общую сумму более 25 долл. США благотворительной или религиозной организации. |
According to the wording of article 53 (a), the obligation is limited to civil actions "to establish title to or ownership of property" acquired through a Convention offence. |
Согласно формулировке статьи 53 (а) предусмотренное в ней обязательство ограничивается гражданскими исками "об установлении правового титула или права собственности на имущество", приобретенное в результате совершения преступления, признанного таковым в соответствии с Конвенцией. |
Whether in terms of personal effects or property produced by marriage, the law establishes equality between spouses, both in rights and duties. |
В законодательстве предписывается, что между супругами устанавливается равенство прав и обязанностей, которое распространяется как на личное, так и совместно нажитое имущество. |
The tax system should be reformed by increasing reliance on income-progressive taxes, restructuring the property tax and introducing reasonably progressive taxes. |
Систему налогообложения необходимо реформировать за счет более широкого использования прогрессивных подоходных налогов, реструктуризации налога на имущество и разумного введения прогрессивных налогов. |