His preliminary report to the Commission pointed out that the lack of rights to property is the single most defining factor of women having to live in poverty. |
В его предварительном докладе Комиссии отмечалось, что отсутствие права на имущество является единственным наиболее определяющим фактором того, что женщины вынуждены жить в нищете. |
In this regard, IDF forces do not target the civilian population and its property, including UNRWA installations. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что силы ИДФ не выбирают своей целью гражданское население и его имущество, в том числе объекты БАПОР. |
Failing the development of a centralized recording system for the registration of interests in space property, such a mechanism will not be available to potential lenders. |
Если не будет разработана централизованная учетная система для регистрации прав на космическое имущество, то потенциальные заимодатели не получат доступа к подобному механизму. |
However, the property may not be divided up among the members |
Однако это имущество не может быть распределено среди членов профсоюза. |
Paragraph 11 of General Assembly resolution 194 provided for the return of the refugees to their homes and the payment of compensation for their property. |
Пункт 11 резолюции 194 Генеральной Ассамблеи предусматривает возвращение беженцев к своим очагам и выплату компенсации за их имущество. |
Violence is escalating rapidly in the region as both parties to the conflict employ more dangerous weaponry and show more determination in causing harm to life and property. |
В настоящее время происходит быстрая эскалация насилия в регионе, поскольку обе стороны, участвующие в конфликте, применяют более опасное оружие и проявляют все большую решимость в деле посягательства на жизнь людей и их имущество. |
The ex-combatant told the Council how he was kidnapped from his village in 1997 by the RUF and forced to kill, cut limbs, burn houses and destroy property. |
Бывший комбатант рассказал Совету о том, как в 1997 году он был похищен из своей деревни бойцами ОРФ и как его заставляли убивать, отрезать конечности, жечь дома и уничтожать имущество. |
Constitutional recognition of the principle of equality and non-discrimination and adoption of specific gender-sensitive legislation are important prerequisites to guaranteeing and protecting women's rights to land, housing and property. |
Конституционное признание принципа равенства и недискриминации и принятие конкретного законодательства, учитывающего гендерные факторы, служат в качестве важных предпосылок к тому, чтобы гарантировать и защитить права женщин на землю, жилище и имущество. |
Discussions focused on four topics: peace and security; citizenship and residence; housing and property; and education. |
Дискуссии были посвящены четырем темам: мир и безопасность; гражданство и местожительство; жилье и имущество; образование. |
Qatar replied that its Constitution guarantees the equality of men and women and that women have the right to own and inherit property. |
Катар ответил, что его Конституция гарантирует равенство мужчин и женщин и женщины имеют право владеть имуществом и наследовать имущество. |
The bill had been amended to provide the right to parental property both at birth and after marriage, and was scheduled for legislation by the parliament. |
В Билль были внесены поправки, предусматривающие право на родительское имущество при рождении и после вступления в брак, и он был включен в список законодательных актов для утверждения парламентом. |
Other laws require all property to be subject to the proceedings in the first instance, subject to the proof of harm or prejudice. |
Законодательство других стран предусматривает, что производство первоначально распространяется на все имущество, если доказано нанесение вреда или ущерба. |
Women who left the conjugal home to go to a women's shelter because of domestic violence, would not lose their entitlement to property. |
Женщины, оставляющие семейные дома и отправляющиеся в приюты для женщин по причине бытового насилия, не утрачивают своего права на имущество. |
Issuance of this restraining notice is an exercise of United States jurisdiction and authority over the property of a diplomatic mission, contrary to fundamental international law. |
Направление уведомления о запрете на распоряжение активами представляет собой распространение юрисдикции и власти Соединенных Штатов на имущество дипломатического представительства, что противоречит основополагающим нормам международного права. |
Under the ijara contract, an asset or a property is leased by the owner to another person for a rental payment. |
При договоре «иджара» актив или имущество сдается владельцем в аренду другому лицу в расчете на арендные платежи. |
According to article 86 "Movables, bank deposits and everything acquired by spouses during marriage, excluding personal belongings, are common property". |
Согласно статье 86 "движимое имущество, банковские вклады и все, что приобретено супругами в период брака, исключая личные вещи, являются общей собственностью". |
The proceeds of the property owned by each of the spouses, after deduction of the corresponding production, repair and maintenance costs and taxes and municipal charges; 2. |
Поступления, полученные в результате использования имущества, принадлежащего одному из супругов, при вычете расходов на производство, ремонт, хранение, а также налоговых и муниципальных платежей за соответствующее имущество; 2о. |
It had also amended the Criminal Code to enable courts to order the confiscation of property if, even indirectly, it had been obtained from criminal activities. |
Кроме того, были внесены изменения в Уголовный кодекс, позволившие судам выносить распоряжения о конфискации имущества, если это имущество - пусть даже косвенно - было получено в результате осуществления преступной деятельности. |
Would they be regarded as real or personal property under the draft Convention? |
Будут ли та- кие платежи рассматриваться как движимое или не- движимое имущество в соответствии с проектом конвенции? |
At the 206th meeting, the representative of the host country made a statement on the question of exemption from real estate or property tax. |
На 206-м заседании представитель страны пребывания выступил с заявлением по вопросу об освобождении от налога на недвижимое имущество или поимущественного налога. |
In cases where such rights exist, the property will be returned to the party who received the transfer application immediately after the court hearing, without charge. |
В тех случаях, когда такие права существуют, имущество сразу же после судебного разбирательства безвозмездно возвращается стороне, которая получила ходатайство о передаче. |
Such cash or other tangible or intangible property is referred to in many legal systems as "proceeds" of the encumbered assets. |
Такие наличные средства или другое материальное или нематериальное имущество во многих правовых системах называются "поступлениями" от обремененных активов. |
As regards income or property generated by their activities: |
Доходы, которые приносят их деятельность или имущество: |
UNFPA informed the Board that it had written off losses of cash, receivables and property to a total of $0.7 million. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он списал недостающую денежную наличность, дебиторскую задолженность и имущество на общую сумму 0,7 млн. долл. США. |
A municipality is administered by a body of representatives as a public law corporation, which can have its own property and operate under its own budget. |
Он управляется органом представителей как публично-правовая корпорация, которая может иметь собственное имущество и хозяйствовать на основе собственного бюджета. |