If any funds or property were not capable of being physically taken into custody a further application would have to be made to restrain the holder/custodian of them from dealing with them without the approval of the Court. |
Если какие-либо средства или имущество не могут быть физически взяты на хранение, необходимо направить новое ходатайство о наложении запрета на их использование держателем/хранителем без разрешения суда. |
The elite has replenished with people which can be attributed to HaцMeHbшиHcTBaM who has managed in the shortest terms in 90th years to plunder and privatize more and more or less worth national property of the USSR. |
Элита пополнилась людьми, которых можно отнести к нацменьшинствам, кто умудрился в кратчайшие сроки в 90-е годы разграбить и приватизировать все более или менее стоящее народное имущество СССР. |
The seller reserves ownership of the property sold until the purchase price has been paid in full or the buyer has complied with any other conditions prescribed in the sale agreement. |
Существуют, конечно, другие виды сделок, согласно которым продавец использует право собственности на проданное имущество в качестве обеспечения выплаты покупной цены. |
The company has several business activities, which includ leading fully integrated commercial and residential development business, including project, construction, property management and agency sales. |
Ее деятельность сосредоточена в следующих основных направлениях: недвижимое имущество, сельское хозяйство и альтернативная энергетика. |
Mention should be made of the one relating to the recognition of a woman's domestic work as a contribution to the de facto community property held by permanent partners. |
Одно из этих уточнений касалось признания домашней работы женщин в качестве вклада в совместно нажитое имущество. |
Land is not depreciable, but the property built on that land is, provided it is used for the business activities of the company and is listed as a fixed asset. |
Земля не подлежит амортизации, но недвижимое имущество, построенное на этом участке земли, портится, если используется для фирменной деятельности и определяется как недвижимость. |
Clark equally permitted his defeated foes to proceed by any route they might select to Union lines at Boonville, and promised not to disturb private property or citizens remaining in the town. |
Кларк позволил своим врагам, которым нанесено поражение, продолжить движение к линиям Союза в Бунвилё и обещал не трогать граждан, оставшихся в городе, и их имущество. |
The Old Prince Vano Pantiashvili, a drunk, who misses everything possible, is looking for a rich bride to pay debts and buy back the pledged property. |
Старый князь Вано Пантиашвили, пропивший и прогулявший всё, что можно и что нельзя, ищет богатую невесту, чтобы оплатить долги и выкупить заложенное имущество. |
The property of the Company, both immovable and movable, constituting the railroad's ownership, could not be alienated or mortgaged without the permission of the government. |
Имущество Общества, как недвижимое, так и движимое, составлявшее принадлежность железной дороги, не могло быть отчуждаемо или заложено без разрешения правительства. |
They have invested a lot in him as the 11th Doctor and were due to make a second series with him, so they were obviously anxious to protect their property. |
Они много вложили, чтобы сделать из него одиннадцатого Доктора, и, очевидно, стремились защитить своё имущество». |
De Sauvage acquired the property from the French monarchy by exchanging other lands that he owned for what was then referred to as the 'House of Yquem'. |
Де Соваж приобретал имущество французской монархии, обменяв другие земли, которыми он владел для того чтобы купить 'Дом Икема'. |
This property is insured against fire risks, lightning strokes, gas explosions from steam boilers, gas pipelines, water exposure, acts of nature and unlawful acts of the third parties. |
Имущество страхуется от огневых рисков, ударов молнии, взрывов газа, паровых котлов, газопроводов, действия воды, стихийных явлений, противоправных действий третьих лиц. |
In modern times the descendants of the Haberbusch and Schiele families are trying to reclaim their property from the modern Warka Brewery company, part of the Grupa Żywiec concern. |
В настоящее время потомки семей Габербуша и Шиле пытаются истребовать ранее принадлежавшее им недвижимое имущество у компании Шагка Вгёшёгу, входящей в состав концерна Grupa Żywiec. |
The paroled Union troops were permitted to retain their personal property, and officers were allowed to keep their sidearms after the surrender. |
Солдатам Союза после сдачи позволялось сохранить своё имущество, а офицеры могли оставить своё оружие. |
As pressure for more space mounted, the Senate in 1948 acquired property on which to erect a second office building in order to accommodate the enlarged staff. |
По мере роста оказываемого давления ввиду нехватки рабочего пространства, Сенат в 1948 году приобрел имущество, на котором и возвел второе офисное здание для расширенного персонала. |
Law firm "Legalis" - is the team of professionals working for You, Your property, interests and business felt comfortable, were safe and protected in the legal system of Ukraine. |
Юридическая фирма "Легалис" - это команда профессионалов, которые работают, чтобы Ваше имущество, интересы и бизнес уверенно чувствовали себя и были защищены в правовой системе Украины. |
We will not take any financial amount or any resources or property of the company, co-workers, clients, or business partners to our own benefit or needs. |
Для личной пользы и личных потребностей никогда не прихватываем никаких финансовых средств, ресурс или имущество фирмы, сполусотрудников, клиентов или бизнес партнеров. |
Another important government intervention was the designation in 1982 of an enterprise zone, an area in which businesses were exempt from property taxes and had other incentives, including simplified planning and capital allowances. |
Другим важным нововведением стало создание в 1982 году Особой экономической зоны, где бизнес освобождался от налога на имущество и имел другие привилегии, включая упрощенное планирование и допущения по капиталу. |
Minutes of the meeting of the founders with the decision to act as a surety (indicating which property is mortgaged/pledged, and who will be entitled to sign the mortgage/pledge agreement). |
Протокол собрания учредителей с решением выступить поручителем (указать, какое имущество передаётся в ипотеку/залог, кому будет предоставлено право подписания договора ипотеки/залога и/или поручительства). |
Figure we park about 30 more cars, make enough money to cover the property tax, at which time people will probably start to realize Wilco's not playing at Fiona's club. |
Думаю припаркуем еще около 30 машин, зарабатываем деньги для оплаты налога на имущество, пока некоторые люди не начнут понимать, что Уилко не играют в клубе Фионы. |
In this administrative centre of the Tshopo district, the National Institute of Agronomic Studies and Research (INERA) paid a heavy price: the Director's residence, house and warehouses, were destroyed and several items of property were stolen. |
В главном городе района Чопо Национальный институт научных исследований в области агрономии (ИНЕРА) понес большие убытки: резиденция директора, дома и склады были разграблены и многочисленное имущество было вывезено. |
Earlier, on 24 July, Myanmar soldiers from Infantry Battalion 101 had burnt and destroyed the villagers' property, including food stores and crops, at Ta Hpo Kee village. |
Ранее, 24 июля, солдаты 101-го пехотного батальона сожгли и уничтожили имущество жителей селения Та Хпо Ки, включая продуктовые лавки и сельскохозяйственные культуры. |
In that circular, the Ministry of Communications called on all broadcasting licencees to abide by rules forbidding programmes from infringing in any way the Constitution and laws of the Republic, or detracting from the life, honour and property of citizens. |
В этой циркулярной инструкции министерство связи предписало концессионерам службы радиовещания соблюдать правовые положения, запрещающие трансляцию передач, которые нарушают Конституцию и законы Республики или побуждают к посягательствам на жизнь, достоинство и имущество граждан. |
The property consists of two identical buildings, each with 15 apartments and is situated on the top of a peninsula (former vineyard). |
Недвижимое имущество состоит из двух идентичных зданий, каждое из которых имеет 15 квартир и расположено в самой высокой части полуострова/бывшего виноградника/. |
Foreigners who currently own immovable property situated in the aforesaid strip shall continue to enjoy their respective rights, but may not transfer them by any deed, except to Guatemalans by origin. |
Иностранцы, которые в настоящее время владеют недвижимостью в этой полосе, сохраняют свои соответствующие права, но могут передавать это имущество лишь лицам, являющимся гватемальцами по рождению. |