On the specific issue of properties to be used by the Ministry of Defence and Armed Forces of Bosnia and Herzegovina (prospective defence property) there has been a serious setback. |
В конкретном вопросе об имуществе, которое будет использоваться министерством обороны и вооруженными силами Боснии и Герцеговины (потенциальное оборонное имущество), наблюдается серьезный регресс. |
On the contrary, large mineral and forest exploitation contracts signed between Governments and multinational companies have at times undermined the rights of local communities to property, housing or acceptable standards of living. |
Напротив, подписание крупных контрактов на эксплуатацию минеральных и лесных ресурсов между правительствами и многонациональными компаниями порой подрывало права местных общин на имущество, жилье или приемлемые условия жизни. |
On appeal, the court held that it was not precluded from satisfying itself that the interests of foreign creditors in general were sufficiently protected before remitting property to the foreign jurisdiction. |
Суд, рассматривавший апелляцию на это решение, отметил, что, прежде чем передавать имущество под юрисдикцию иностранного суда, он вправе убедиться в том, что интересы всех иностранных кредиторов в целом будут в достаточной степени защищены. |
Equality within the property regimes available to couples (community property, separate property, hybrid), the right to choose property regime, and an understanding of the consequences of each regime. |
равенство в отношении имущественных режимов, доступных парам (общее имущество супругов, раздельное имущество, гибрид этих двух вариантов), право выбирать имущественный режим и понимание последствий каждого режима; |
UNHCR has provided further guidance to field operations on their responsibilities relating to assets on loan to partners and will continue to include those assets in its yearly physical verification of property, plant and equipment. |
УВКБ предоставило оперативным подразделениям на местах дальнейшие указания относительно их обязанностей в отношении имущества, переданного во временное пользование партнерам, и продолжит учитывать это имущество в ходе ежегодной инвентаризации основных средств. |
The appellant and respondent had entered into a written agreement under which the respondent agreed to lease a commercial property to the appellant. |
Апеллянт и ответчик заключили письменный договор, по которому ответчик обязался предоставить апеллянту производственное имущество на условиях лизинга. |
With regard to the legal capacity of professional unions, article 275 of the Labour Code sets out the rights of these organizations to take part in court proceedings and to acquire real estate or personal property without authorization, either free of charge or for payment. |
Что касается гражданской правомочности профессиональных союзов, то в статье 275 Кодекса законов о труде перечислены права этих организаций, в том числе право выступать истцом или ответчиком в суде и приобретать без дополнительного разрешения безвозмездно или за плату движимое или недвижимое имущество. |
The Committee is also concerned at the prevalence of discriminatory customs and traditional practices which particularly prevent rural women from inheriting or acquiring ownership of land and other property and accessing credit facilities and community services. |
Комитет также обеспокоен распространенностью дискриминационных обычаев и традиционных норм, которые, в частности, не позволяют сельским женщинам наследовать или приобретать в собственность землю и другое имущество, а также получать кредиты и бытовые услуги. |
(c) Address negative customs and traditional practices, especially in rural areas, which affect full enjoyment of the right to property by women; |
с) применять меры по искоренению негативных обычаев и традиционных норм, особенно в сельских районах, которые препятствуют полному осуществлению прав женщин на имущество; |
Under the same law, the court may no longer sequester the property of an editor's office and its bank accounts to ensure claims for compensation for moral damage. |
По этому же закону суд больше не может конфисковывать имущество издательства и арестовывать его банковские счета в порядке удовлетворения исков о компенсации за моральный ущерб. |
The right of ownership to new property made or created by a person for itself subject to the requirements of law and other legal acts shall be acquired by this person. |
Право собственности на новое имущество, изготовленное или созданное лицом для себя с соблюдением закона и иных правовых актов, приобретается этим лицом. |
In several jurisdictions, the relevant legislation applied not just to public officials but to all persons who were entrusted with property, including company directors, members and officers. |
В ряде стран соответствующее законодательство применяется не просто к публичным должностным лицам, а ко всем лицам, которым было доверено имущество, включая директоров, сотрудников и должностных лиц компаний. |
If such property cannot be left in storage with the aforementioned persons, it is handed over for storage to the institutions specified by the Cabinet of Ministers. |
Если такое имущество не может быть оставлено на хранении у вышеупомянутых лиц, то оно передается на хранение учреждениям, которые назначаются кабинетом министров. |
As regards the rights of bona fide third parties, CC Article 23 (1) provides for the forfeiture of criminal proceeds "unless some person who has not participated in the crime has a claim to such property". |
Что касается прав добросовестных третьих сторон, то статья 23 (1) УК предусматривает отчуждение доходов от преступной деятельности, "если только то или иное лицо, которое не участвовало в совершении преступления, не предъявляет права на такое имущество". |
The definition of "proceeds of crime" in Section 2 of the MLPCA 2010 includes property that has been converted, transformed or intermingled on a proportional basis. |
Определение "доходов от преступной деятельности", содержащееся в статье 2 ЗПОДДП 2010, включает имущество, которое было преобразовано, видоизменено или смешано с другим имуществом на пропорциональной основе. |
CEDAW remained concerned at customs and traditional practices preventing women from inheriting or acquiring land and other property, and at women's difficulties in accessing health care and social services and participating in decision-making at the community level. |
КЛДЖ еще раз выразил обеспокоенность в связи с обычаями и традиционной практикой, не позволяющими женщинам наследовать или приобретать землю и другое имущество, а также трудностями, с которыми сталкиваются женщины, пытаясь получить медицинскую помощь и социальные услуги и участвовать в процессах принятия решений на уровне общин. |
Under international law, States were not prohibited from extending the application of their laws and the jurisdiction of their courts to persons, property and acts outside their territory. |
Согласно международному праву государствам не запрещается распространять применение своих законов и юрисдикции своих судов на лиц, имущество и деяния за пределами их территории. |
In addition, by virtue of the principle of universality, his State's legislation could be applied to offences committed under other jurisdictions in cases affecting internationally protected legal property or involving serious violations of human rights. |
Кроме того, в силу принципа универсальности, законодательство Сальвадора может быть применено по отношению к правонарушениям, совершенным под иной юрисдикцией, в случаях, когда под угрозу попадает имущество, пользующееся международной защитой, или имеют место серьезные нарушения прав человека. |
ACEDEVADEMA noted that African immigrants were particularly vulnerable to being arbitrarily detained by the authorities of Equatorial Guinea, having their property confiscated and subsequently being expelled from the country without explanation. |
АСЕДЕВАДЕМА отметила, что африканские иммигранты находятся в особо уязвимом положении с точки зрения произвольного задержания властями Экваториальной Гвинеи; их имущество конфискуют, а их самих высылают из страны без объяснения причин. |
Regain the property and the originals of his or her official documents taken by the body conducting the criminal proceeding as material evidence or upon other grounds; |
получать обратно имущество, изъятое органом, осуществляющим уголовное производство, в качестве вещественного доказательства или по другим основаниям, подлинники принадлежащих ему официальных документов; |
States noted that women are disadvantaged in terms of their rights to land, property and land ownership, including through discriminatory customary practices that favour men. |
Государства отметили, что женщины имеют меньше прав на землю, имущество и владения землей, в том числе из-за дискриминационных обычаев, в которых предпочтение отдается мужчинам. |
It is concerned, however, at the prevalence of customs and traditional practices that limit the degree of involvement of rural women in development programmes and their access to credit and prevent them from inheriting or acquiring land and other property. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с распространенностью обычаев и традиционных практик, ограничивающих участие сельских женщин в программах развития и их доступ к кредитам и не позволяющих им наследовать или приобретать землю и другое имущество. |
Every person who witnesses an attack upon public security or upon the life or property of any individual shall be required to inform the competent Public Prosecutor of such attack. |
Лицо, ставшее свидетелем посягательства на общественную безопасность или на жизнь или имущество частного лица, обязано информировать о таком посягательстве уполномоченный государственный орган прокуратуры. |
Did judges have to declare the property they owned when they took up their posts and report any major acquisitions, stating their source? |
Обязаны ли судьи декларировать находящееся в их собственности имущество при занятии своих должностей и любые крупные приобретения с указанием их источников? |
In the decision on the surrender of immovable property to a purchaser, which is an enforceable title, the court sets the date when the debtor is obliged to move out of a family house or apartment. |
В решении о передачи недвижимого имущества покупателю, которое представляет собой имеющее законную силу основание права на имущество, суд указывает дату, когда должник должен выехать из семейного дома или квартиры. |