As noted in the comments of the Board in paragraph 105, UNHCR will disclose inventory (i.e. expendable property intended for distribution to beneficiaries) from 2010 onwards with the introduction of IPSAS. |
Как отмечалось в замечаниях Комиссии в пункте 105, УВКБ начиная с 2010 года с внедрением МСУГС будет раскрывать данные о товарно-материальных запасах (например, расходуемое имущество, предназначенное для распределения среди получателей). |
Because property division is made possible only at a time of divorce, the right of a party who does not have legal claim over properties acquired during the marriage was left unprotected. |
Так как раздел имущества возможен только во время развода, оставались незащищенными права той из сторон, которая не имеет права требования на имущество, приобретенное в браке. |
Under the above act, all persons who, before 25 February 1990, had been assigned real estate belonging to the State became legitimate owners of that property. |
В соответствии с этим законом, все лица, которым до 25 февраля 1990 года было выделено недвижимое имущество, принадлежащее государству, могут стать его законными владельцами. |
Lastly, since 7 December 2005, the authors have been asking the Federal Prosecutor's Office, to no avail, for the return of the property and effects that were seized from them during searches. |
И, наконец, начиная с 7 декабря 2005 года авторы сообщения безуспешно обращались в федеральную прокуратуру с просьбой вернуть им личные вещи и имущество, конфискованные во время обысков. |
The Programme also supported the training of property tax employees of the Ministry of Finance in the areas of geographic information systems, accounting, tax collection and management. |
В рамках Программы для сотрудников отдела налогов на недвижимое имущество были проведены семинары по географическим информационным системам, бухгалтерскому учету, сбору налогов и менеджменту. |
These are, typically for acts committed by public and private security forces protecting company assets and property; large-scale corruption; violations of labour rights; and a broad array of abuses in relation to local communities, especially indigenous people. |
Речь, как правило, идет о действиях государственных и частных служб безопасности, защищающих активы и имущество компаний; крупномасштабной коррупции; нарушении прав трудящихся; и широком спектре злоупотреблений по отношению к местным общинам, особенно к коренным народам. |
Serious problems persist in the supervision and control of the environment because of the demand for concessions of property in the public domain coupled with insufficient institutional resources. |
Имеют место серьезные проблемы в плане надзора и контроля за природной средой, связанные с требованиями концессий на имущество в государственном владении, в дополнение к недостаточным институциональным ресурсам. |
In implementing a de facto Parliamentary decree adopted in May 2006, the Abkhaz courts rejected new claims filed by owners who had abandoned their property since 1992 as the result of forced displacement caused by armed conflict and violence. |
Осуществляя указ парламента де-факто, принятый в мае 2006 года, абхазские суды отклонили новые иски, поданные владельцами, бросившими свое имущество после 1992 года вследствие вынужденного переселения, вызванного вооруженным конфликтом и насилием. |
Several episodes of violence among these communities have taken place since the start of the conflict, during which houses and other property were destroyed and many individuals, including children, were killed. |
С начала конфликта в отношениях между этими общинами отмечено несколько вспышек насилия, в результате которых были разрушены дома, уничтожено другое имущество и погибло множество людей, в том числе дети. |
Countries should take to scale programmes that empower those affected by HIV to access justice, such as legal services, legal literacy campaigns and programmes to protect women's property and inheritance rights. |
Странам следует широко внедрять программы, которые содействуют получению лицами, затронутыми ВИЧ, доступа к системе отправления правосудия, в частности к службам юридической помощи, кампании по повышению правовой грамотности и программы по защите прав женщин на имущество и наследство. |
The Human Rights Office has received numerous reports of families being forced to sell their property at low prices, and of the confiscation of their agricultural land and economic assets. |
Отдел по правам человека располагает многочисленными сообщениями о том, что семьи под давлением оказываются вынужденными продавать свое имущество по заниженным ценам, а также что у них конфискуются их сельскохозяйственные земли и экономические активы. |
That has made it impossible to verify property documents in Serbia, obtain any corroborative evidence, contact claimants for additional information or communicate the results of an adjudication process to the parties concerned. |
Это привело к тому, что стало невозможно проверить документы на имущество в Сербии, получить какие-либо подтверждающие документы, установить контакт с истцами в целях получения дополнительной информации и довести до заинтересованных лиц информацию о результатах судебного разбирательства. |
(c) Intimidation of members of ethnically discriminated communities, as well as assaults against their property and cultural and religious heritage. |
с) запугивание членов этнически дискриминируемых сообществ, а также покушения на принадлежащее им имущество и объекты их культурного и религиозного наследия. |
According to our data the courts have not brought to an end any of the related proceedings, nor was the property returned to the real owners of Serb nationality. |
По нашим данным, суды не довели до конца ни одно из соответствующих разбирательств, а имущество не было возвращено реальным владельцам - сербам по национальности. |
Because of the need to prove that an informal union had existed, however, it was sometimes more difficult for cohabitating partners to assert their rights to joint property. |
Вместе с тем, поскольку необходимо доказать, что неофициальный союз существовал, иногда сожительствующим партнерам сложнее доказать свои права на общее имущество. |
India had brought to the Committee's attention the issue of property taxes being imposed by the City of New York on diplomatic premises used by the Permanent Mission of India to the United Nations to house its diplomats. |
Индия привлекла внимание Комитета к вопросу о налогах на имущество, взимаемых властями города Нью-Йорк с дипломатических помещений, используемых Постоянным представительством Индии при Организации Объединенных Наций для размещения своих дипломатов. |
As regards the future, the United Nations country team advocates for voluntary return under adequate conditions, and insists that returnees be able to have access to and restore their property where possible. |
Что касается будущего, то страновая группа Организации Объединенных Наций выступает за добровольное возвращение при надлежащих условиях, а также настаивает на том, чтобы в возможных случаях возвращенцы могли получить и восстановить свое имущество. |
Reportedly, only a small minority of internally displaced persons hold documentation to prove their ownership of their previous homes and real estate; this might be a problem in the future if lost or damaged property is to be compensated. |
Как сообщается, только небольшое меньшинство внутренне перемещенных лиц имеют документы, удостоверяющие владение ими их прежних домов и недвижимости, что может создать проблемы в будущем, если за утраченное или поврежденное имущество будет выплачиваться компенсация. |
The Representative was informed that the few families of internally displaced persons who have returned to their original places of residence in Fizuli district found their houses and property destroyed. |
Представителю сообщили, что несколько семей внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в свои первоначальные места жительства в районе Физули, обнаружили, что их дома и имущество были уничтожены. |
HRW reported that there were credible reports that Italian officials used undue force while barring boat migrants, as well as confiscating, and not returning, the personal property of migrants. |
ХРУ сообщила, что имеются достоверные сообщения о том, что должностные лица Италии применяют чрезмерную силу, когда преграждают путь прибывшим по морю мигрантам, конфискуя и не возвращая личное имущество мигрантов. |
They prohibit subjecting others to body search or entering or searching their premises or their communications, correspondence, or interfering with their other property without reasonable cause. |
Они запрещают подвергать других лиц обыску или входить в их помещения либо обыскивать их, перехватывать их сообщения или корреспонденцию или посягать на их имущество без обоснованной причины. |
It would be useful to know whether matrimonial assets included a husband's pension and property besides the marital home, and what percentage of said assets a woman was typically awarded. |
Было бы полезно знать, включены ли в имущество, нажитое в браке, пенсия мужа и принадлежащая ему собственность, помимо общего супружеского дома, и какой процент указанного имущества женщина обычно получает. |
However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. |
Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
Women married in community of property are now able to register immovable assets in their own names and they have been empowered to conduct business in their own right. |
Теперь женщины, вступившие в брак с объединением права собственности на имущество, могут зарегистрировать недвижимое имущество на свое имя и самостоятельно открывать и вести бизнес. |
Slovenia: When the confiscation of property is enforced on the basis of a foreign judicial decision that has been duly recognized by Slovene courts, the amount confiscated from the perpetrator or any other connected persons will be returned to the injured party (para. 3). |
Словения: Когда конфискация имущества приводится в исполнение на основе иностранного судебного решения, которое было должным образом признано судами Словении, имущество, конфискованное у преступника или у любых других связанных с ним лиц, возвращается потерпевшей стороне (пункт З). |